Послание к римлянам

Глава 4

1 Что5101 же,3767 скажем,2046 Авраам,11 отец3962 наш,2257 приобрел2147 по2596 плоти?4561

2 Если14871063 Авраам111537 оправдался1344 делами,2041 он имеет2192 похвалу,2745 но235 не3756 пред43143588 Богом.2316

3 Ибо1063 что51013588 говорит3004 Писание?1124 «Поверил41001161 Авраам113588 Богу,2316 и2532 это вменилось3049 ему846 в1519 праведность».1343

4 35881161 Воздаяние3408 делающему2038 вменяется3049 не3756 по2596 милости,5485 но235 по25963588 долгу.3783

5 3588 А1161 не3361 делающему,2038 но1161 верующему4100 в1909 Того, Кто3588 оправдывает13443588 нечестивого,765 вера4102 его846 вменяется3049 в1519 праведность.1343

6 Так2509 и2532 Давид1138 называет30043588 блаженным31083588 человека,444 которому37393588 Бог2316 вменяет3049 праведность1343 независимо5565 от дел:2041

7 «Блаженны,3107 чьи37393588 беззакония458 прощены863 и2532 чьи37393588 грехи266 покрыты.1943

8 Блажен3107 человек,435 которому3739 Господь2962 не3364 вменит3049 греха».266

9 3588 Блаженство31083767 сие3778 относится к19093588 обрезанию,4061 или22282532 к19093588 необрезанию?203 Мы говорим,30041063 что37543588 Аврааму113588 вера4102 вменилась3049 в1519 праведность.1343

10 Когда44593767 вменилась?3049 по1722 обрезании40615607 или2228 до1722 обрезания?203 Не3756 по1722 обрезании,4061 а235 до1722 обрезания.203

11 И2532 знак4592 обрезания4061 он получил,2983 как печать49733588 праведности13433588 через веру,4102 которую3588 имел в17223588 необрезании,203 так что15193588 он846 стал1511 отцом3962 всех39563588 верующих4100 в1223 необрезании,203 чтобы15193588 и2532 им846 вменилась30493588 праведность,1343

12 и2532 отцом3962 обрезанных,4061 не37561537 только3440 принявших обрезание,4061 но235 и3588 ходящих4748 по3588 следам24873588 веры41023588 отца3962 нашего2257 Авраама,11 которую имел он в17223588 необрезании.203

13 Ибо1063 не37561223 законом35513588 даровано3588 Аврааму,11 или22283588 семени4690 его,846 обетование18603588846 быть1511 наследником28183588 мира,2889 но2351223 праведностью1343 веры.4102

14 Если14871063 утверждающиеся3588 на1537 законе3551 суть наследники,2818 то тщетна27583588 вера,41022532 бездейственно26733588 обетование;1860

15 3588 ибо1063 закон3551 производит2716 гнев,3709 потому что,1063 где3757 нет37562076 закона,3551 нет3761 и преступления.3847

16 Итак12235124 по1537 вере,4102 чтобы2443 было по2596 милости,5485 дабы15193588 обетование1860 было1511 непреложно949 для всех,395635884690 не37563588 только3440 по15373588 закону,3551 но235 и3588 по1537 вере4102 потомков Авраама,11 который3739 есть2076 отец3962 всем3956 нам,2257

17 как2531 написано:11253754 «Я поставил5087 тебя4571 отцом3962 многих4183 народов»,1484 — пред2713 Богом,2316 Которому3739 он поверил,4100 животворящим22273588 мертвых3498 и2532 называющим25643588 несуществующее,33615607 как5613 существующее.5607

18 Он,3739 сверх3844 надежды,1680 поверил4100 с1909 надеждою,1680 через1519 что3588 сделался1096846 отцом3962 многих4183 народов,1484 по25963588 сказанному:2046 «так3779 многочисленно будет20713588 семя4690 твое».4675

19 И,2532 не3361 изнемогши7703588 в вере,4102 он не3756 помышлял,2657 что3588 тело4983 его,1438 почти4225 столетнего,1541 уже2235 омертвело,34995225 и3588 утроба3388 Саррина4564 в омертвении;3500

20 не3756 поколебался1252 в151911613588 обетовании18603588 Божием23163588 неверием,570 но235 пребыл тверд17433588 в вере,4102 воздав1325 славу13913588 Богу2316

21 и2532 будучи вполне уверен,4135 что37543739 Он силен14152076 и2532 исполнить4160 обещанное.1861

22 Потому1352 и2532 вменилось3049 ему846 в1519 праведность.1343

23 А1161 впрочем не3756 в отношении1223 к нему846 одному3440 написано,1125 что3754 вменилось3049 ему,846

24 но235 и2532 в отношении1223 к нам;2248 вменится30493195 и нам,3739 верующим4100 в1909 Того, Кто3588 воскресил1453 из1537 мертвых3498 Иисуса2424 Христа,3588 Господа2962 нашего,2257

25 Который3739 предан3860 за12233588 грехи3900 наши2257 и2532 воскрес1453 для12233588 оправдания1347 нашего.2257

羅馬書

第4章

1 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?

2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。

3 聖經[scripture]上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的;

5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人[ungodly]為義的神,他的信就算為義。

6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。

7 他說:「得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

8 主不算為有罪的,這人是有福的。」

9 如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,

10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。

11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;

12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。

13 因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必作得承受世界的[be the heir of the world],不是因律法,乃是因信而得的義。

14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。

15 因為律法是惹動忿怒的[worketh wrath];哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。

16 所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。

17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」)

18 他在無可盼望[hope]的時候,因信仍有盼望[hope],就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」

19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱[being not weak in faith]就不顧[considered not]自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕;

20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的[He staggered not at the promise of God through unbelief];反倒信心堅強[strong in faith],將榮耀歸給神;

21 且滿心相信神所應許的必能作成。

22 所以,這就算為他的義。

23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,

24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而[if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead]得算為義之人寫的。

25 耶穌被交給人,是為我們的過犯[Who was delivered for our offences]復活,是為叫我們稱義[and was raised again for our justification]

Послание к римлянам

Глава 4

羅馬書

第4章

1 Что5101 же,3767 скажем,2046 Авраам,11 отец3962 наш,2257 приобрел2147 по2596 плоти?4561

1 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?

2 Если14871063 Авраам111537 оправдался1344 делами,2041 он имеет2192 похвалу,2745 но235 не3756 пред43143588 Богом.2316

2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。

3 Ибо1063 что51013588 говорит3004 Писание?1124 «Поверил41001161 Авраам113588 Богу,2316 и2532 это вменилось3049 ему846 в1519 праведность».1343

3 聖經[scripture]上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

4 35881161 Воздаяние3408 делающему2038 вменяется3049 не3756 по2596 милости,5485 но235 по25963588 долгу.3783

4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的;

5 3588 А1161 не3361 делающему,2038 но1161 верующему4100 в1909 Того, Кто3588 оправдывает13443588 нечестивого,765 вера4102 его846 вменяется3049 в1519 праведность.1343

5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人[ungodly]為義的神,他的信就算為義。

6 Так2509 и2532 Давид1138 называет30043588 блаженным31083588 человека,444 которому37393588 Бог2316 вменяет3049 праведность1343 независимо5565 от дел:2041

6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。

7 «Блаженны,3107 чьи37393588 беззакония458 прощены863 и2532 чьи37393588 грехи266 покрыты.1943

7 他說:「得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

8 Блажен3107 человек,435 которому3739 Господь2962 не3364 вменит3049 греха».266

8 主不算為有罪的,這人是有福的。」

9 3588 Блаженство31083767 сие3778 относится к19093588 обрезанию,4061 или22282532 к19093588 необрезанию?203 Мы говорим,30041063 что37543588 Аврааму113588 вера4102 вменилась3049 в1519 праведность.1343

9 如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,

10 Когда44593767 вменилась?3049 по1722 обрезании40615607 или2228 до1722 обрезания?203 Не3756 по1722 обрезании,4061 а235 до1722 обрезания.203

10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。

11 И2532 знак4592 обрезания4061 он получил,2983 как печать49733588 праведности13433588 через веру,4102 которую3588 имел в17223588 необрезании,203 так что15193588 он846 стал1511 отцом3962 всех39563588 верующих4100 в1223 необрезании,203 чтобы15193588 и2532 им846 вменилась30493588 праведность,1343

11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;

12 и2532 отцом3962 обрезанных,4061 не37561537 только3440 принявших обрезание,4061 но235 и3588 ходящих4748 по3588 следам24873588 веры41023588 отца3962 нашего2257 Авраама,11 которую имел он в17223588 необрезании.203

12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。

13 Ибо1063 не37561223 законом35513588 даровано3588 Аврааму,11 или22283588 семени4690 его,846 обетование18603588846 быть1511 наследником28183588 мира,2889 но2351223 праведностью1343 веры.4102

13 因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必作得承受世界的[be the heir of the world],不是因律法,乃是因信而得的義。

14 Если14871063 утверждающиеся3588 на1537 законе3551 суть наследники,2818 то тщетна27583588 вера,41022532 бездейственно26733588 обетование;1860

14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。

15 3588 ибо1063 закон3551 производит2716 гнев,3709 потому что,1063 где3757 нет37562076 закона,3551 нет3761 и преступления.3847

15 因為律法是惹動忿怒的[worketh wrath];哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。

16 Итак12235124 по1537 вере,4102 чтобы2443 было по2596 милости,5485 дабы15193588 обетование1860 было1511 непреложно949 для всех,395635884690 не37563588 только3440 по15373588 закону,3551 но235 и3588 по1537 вере4102 потомков Авраама,11 который3739 есть2076 отец3962 всем3956 нам,2257

16 所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。

17 как2531 написано:11253754 «Я поставил5087 тебя4571 отцом3962 многих4183 народов»,1484 — пред2713 Богом,2316 Которому3739 он поверил,4100 животворящим22273588 мертвых3498 и2532 называющим25643588 несуществующее,33615607 как5613 существующее.5607

17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」)

18 Он,3739 сверх3844 надежды,1680 поверил4100 с1909 надеждою,1680 через1519 что3588 сделался1096846 отцом3962 многих4183 народов,1484 по25963588 сказанному:2046 «так3779 многочисленно будет20713588 семя4690 твое».4675

18 他在無可盼望[hope]的時候,因信仍有盼望[hope],就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」

19 И,2532 не3361 изнемогши7703588 в вере,4102 он не3756 помышлял,2657 что3588 тело4983 его,1438 почти4225 столетнего,1541 уже2235 омертвело,34995225 и3588 утроба3388 Саррина4564 в омертвении;3500

19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱[being not weak in faith]就不顧[considered not]自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕;

20 не3756 поколебался1252 в151911613588 обетовании18603588 Божием23163588 неверием,570 но235 пребыл тверд17433588 в вере,4102 воздав1325 славу13913588 Богу2316

20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的[He staggered not at the promise of God through unbelief];反倒信心堅強[strong in faith],將榮耀歸給神;

21 и2532 будучи вполне уверен,4135 что37543739 Он силен14152076 и2532 исполнить4160 обещанное.1861

21 且滿心相信神所應許的必能作成。

22 Потому1352 и2532 вменилось3049 ему846 в1519 праведность.1343

22 所以,這就算為他的義。

23 А1161 впрочем не3756 в отношении1223 к нему846 одному3440 написано,1125 что3754 вменилось3049 ему,846

23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,

24 но235 и2532 в отношении1223 к нам;2248 вменится30493195 и нам,3739 верующим4100 в1909 Того, Кто3588 воскресил1453 из1537 мертвых3498 Иисуса2424 Христа,3588 Господа2962 нашего,2257

24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而[if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead]得算為義之人寫的。

25 Который3739 предан3860 за12233588 грехи3900 наши2257 и2532 воскрес1453 для12233588 оправдания1347 нашего.2257

25 耶穌被交給人,是為我們的過犯[Who was delivered for our offences]復活,是為叫我們稱義[and was raised again for our justification]