Книга пророка Софонии

Глава 1

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Софонии,6846 сыну1121 Хусия,3570 сыну1121 Годолии,1436 сыну1121 Амории,568 сыну1121 Езекии,2396 во дни3117 Иосии,2977 сына1121 Амонова,526 царя4428 Иудейского.3063

2 Все истреблю6225486 с лица6440 земли,127 говорит5002 Господь:3068

3 истреблю5486 людей120 и скот,929 истреблю5486 птиц5775 небесных8064 и рыб1709 морских,3220 и соблазны4384 вместе с нечестивыми;7563 истреблю3772 людей120 с лица6440 земли,127 говорит5002 Господь.3068

4 И простру5186 руку3027 Мою на Иудею3063 и на всех жителей3427 Иерусалима:3389 истреблю3772 с места4725 сего остатки7605 Ваала,1168 имя8034 жрецов3649 со священниками,3548

5 и тех, которые на кровлях1406 поклоняются7812 воинству6635 небесному,8064 и тех поклоняющихся,7812 которые клянутся7650 Господом3068 и клянутся7650 царем4428 своим,

6 и тех, которые отступили5472 от310 Господа,3068 не искали1245 Господа3068 и не вопрошали1875 о Нем.

7 Умолкни2013 пред3942 лицем3942 Господа136 Бога!3069 ибо близок7138 день3117 Господень:3068 уже приготовил3559 Господь3068 жертвенное2077 заклание,2077 назначил,6942 кого позвать.7121

8 И будет в день3117 жертвы2077 Господней:3068 Я посещу6485 князей8269 и сыновей1121 царя4428 и всех, одевающихся3847 в одежду4403 иноплеменников;5237

9 посещу6485 в тот день3117 всех, которые перепрыгивают1801 через порог,4670 которые дом1004 Господа113 своего наполняют4390 насилием2555 и обманом.4820

10 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 вопль69636818 у ворот8179 рыбных1709 и рыдание3215 у других4932 ворот и великое1419 разрушение7667 на холмах.1389

11 Рыдайте,3213 жители3427 нижней4389 части4389 города, ибо исчезнет1820 весь торговый3667 народ5971 и истреблены3772 будут3772 обремененные5187 серебром.3701

12 И будет в то время:6256 Я со светильником5216 осмотрю2664 Иерусалим3389 и накажу6485 тех, которые582 сидят7087 на дрожжах8105 своих и говорят559 в сердце3824 своем: «не делает3190 Господь3068 ни добра,3190 ни зла».7489

13 И обратятся богатства2428 их в добычу4933 и домы1004 их — в запустение;8077 они построят1129 домы,1004 а жить3427 в них не будут,3427 насадят5193 виноградники,3754 а вина3196 из них не будут8354 пить.8354

14 Близок7138 великий1419 день3117 Господа,3068 близок,7138 и очень3966 поспешает:4118 уже слышен голос6963 дня3117 Господня;3068 горько4751 возопиет6873 тогда и самый храбрый!1368

15 День3117 гнева5678 — день3117 сей, день3117 скорби6869 и тесноты,4691 день3117 опустошения7722 и разорения,4875 день3117 тьмы2822 и мрака,653 день3117 облака6051 и мглы,6205

16 день3117 трубы7782 и бранного8643 крика8643 против укрепленных1219 городов5892 и высоких1364 башен.6438

17 И Я стесню6887 людей,120 и они будут1980 ходить,1980 как слепые,5787 потому что они согрешили2398 против Господа,3068 и разметана8210 будет8210 кровь1818 их, как прах,6083 и плоть3894 их — как помет.1561

18 Ни серебро3701 их, ни золото2091 их не может3201 спасти5337 их в день3117 гнева5678 Господа,3068 и огнем784 ревности7068 Его пожрана398 будет398 вся эта земля,776 ибо истребление,3617 и притом внезапное,926 совершит6213 Он над всеми жителями3427 земли.776

西番雅書

第1章

1 當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫,亞瑪利雅的曾孫,基大利的孫子,古實的兒子西番雅。

2 耶和華說:我必將萬類從地上滅盡[utterly consume all things from off the land]

3 我必除滅人和牲畜,與空中的鳥、海裏的魚,以及絆腳石和惡人;我必將人從地上剪除。這是耶和華說的。

4 我必伸手加在[upon]猶大和耶路撒冷的一切居民身上[inhabitants],也必從這地方剪除所剩下的巴力,並基瑪林的名和祭司,

5 與那些在房頂上敬拜天象[host of heaven]的,並那些敬拜耶和華指著他起誓,又指著瑪勒堪起誓的,

6 與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不求問[enquired]他的。

7 你要在主耶和華面前靜默無聲,因為耶和華的日子快到。耶和華已經預備祭物,邀請了他的客[hath bid his guests]

8 到了我─耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王的兒女[king's children],並一切穿外邦衣服的。

9 正當那日[In the same day],我[also]必懲罰一切跳過門檻、將強暴和詭詐得來之物充滿他們[their]主人房屋的。

10 耶和華說:當那日,從魚門必發出悲哀的聲音,從二城發出哀號的聲音,從山間發出大破裂的響聲。

11 瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有[all]商民都除滅[cut down]了。凡搬運銀子的都被剪除。

12 那時,我必用[candle]巡查耶路撒冷;我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的;他們心裏說:耶和華必不降福,也不降禍。

13 他們的財寶必成為掠物;他們的房屋必變為荒場。他們必建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。

14 耶和華的大日臨近,臨近而且甚快,乃是耶和華日子的聲音[voice];勇士必痛痛地哭號。

15 那日是忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,

16 是吹[trumpet]吶喊的日子,要攻擊堅固城和高大的城樓。

17 我必使災禍臨到人身上,使他們行走如同瞎眼的,因為得罪了耶和華[LORD]。他們的血必倒出如灰塵;他們的肉必拋棄如糞土。

18 當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們;他的忿怒如火必吞滅[devoured]全地,毀滅這地的一切居民,而且速速[speedy]除滅。

Книга пророка Софонии

Глава 1

西番雅書

第1章

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Софонии,6846 сыну1121 Хусия,3570 сыну1121 Годолии,1436 сыну1121 Амории,568 сыну1121 Езекии,2396 во дни3117 Иосии,2977 сына1121 Амонова,526 царя4428 Иудейского.3063

1 當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫,亞瑪利雅的曾孫,基大利的孫子,古實的兒子西番雅。

2 Все истреблю6225486 с лица6440 земли,127 говорит5002 Господь:3068

2 耶和華說:我必將萬類從地上滅盡[utterly consume all things from off the land]

3 истреблю5486 людей120 и скот,929 истреблю5486 птиц5775 небесных8064 и рыб1709 морских,3220 и соблазны4384 вместе с нечестивыми;7563 истреблю3772 людей120 с лица6440 земли,127 говорит5002 Господь.3068

3 我必除滅人和牲畜,與空中的鳥、海裏的魚,以及絆腳石和惡人;我必將人從地上剪除。這是耶和華說的。

4 И простру5186 руку3027 Мою на Иудею3063 и на всех жителей3427 Иерусалима:3389 истреблю3772 с места4725 сего остатки7605 Ваала,1168 имя8034 жрецов3649 со священниками,3548

4 我必伸手加在[upon]猶大和耶路撒冷的一切居民身上[inhabitants],也必從這地方剪除所剩下的巴力,並基瑪林的名和祭司,

5 и тех, которые на кровлях1406 поклоняются7812 воинству6635 небесному,8064 и тех поклоняющихся,7812 которые клянутся7650 Господом3068 и клянутся7650 царем4428 своим,

5 與那些在房頂上敬拜天象[host of heaven]的,並那些敬拜耶和華指著他起誓,又指著瑪勒堪起誓的,

6 и тех, которые отступили5472 от310 Господа,3068 не искали1245 Господа3068 и не вопрошали1875 о Нем.

6 與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不求問[enquired]他的。

7 Умолкни2013 пред3942 лицем3942 Господа136 Бога!3069 ибо близок7138 день3117 Господень:3068 уже приготовил3559 Господь3068 жертвенное2077 заклание,2077 назначил,6942 кого позвать.7121

7 你要在主耶和華面前靜默無聲,因為耶和華的日子快到。耶和華已經預備祭物,邀請了他的客[hath bid his guests]

8 И будет в день3117 жертвы2077 Господней:3068 Я посещу6485 князей8269 и сыновей1121 царя4428 и всех, одевающихся3847 в одежду4403 иноплеменников;5237

8 到了我─耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王的兒女[king's children],並一切穿外邦衣服的。

9 посещу6485 в тот день3117 всех, которые перепрыгивают1801 через порог,4670 которые дом1004 Господа113 своего наполняют4390 насилием2555 и обманом.4820

9 正當那日[In the same day],我[also]必懲罰一切跳過門檻、將強暴和詭詐得來之物充滿他們[their]主人房屋的。

10 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 вопль69636818 у ворот8179 рыбных1709 и рыдание3215 у других4932 ворот и великое1419 разрушение7667 на холмах.1389

10 耶和華說:當那日,從魚門必發出悲哀的聲音,從二城發出哀號的聲音,從山間發出大破裂的響聲。

11 Рыдайте,3213 жители3427 нижней4389 части4389 города, ибо исчезнет1820 весь торговый3667 народ5971 и истреблены3772 будут3772 обремененные5187 серебром.3701

11 瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有[all]商民都除滅[cut down]了。凡搬運銀子的都被剪除。

12 И будет в то время:6256 Я со светильником5216 осмотрю2664 Иерусалим3389 и накажу6485 тех, которые582 сидят7087 на дрожжах8105 своих и говорят559 в сердце3824 своем: «не делает3190 Господь3068 ни добра,3190 ни зла».7489

12 那時,我必用[candle]巡查耶路撒冷;我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的;他們心裏說:耶和華必不降福,也不降禍。

13 И обратятся богатства2428 их в добычу4933 и домы1004 их — в запустение;8077 они построят1129 домы,1004 а жить3427 в них не будут,3427 насадят5193 виноградники,3754 а вина3196 из них не будут8354 пить.8354

13 他們的財寶必成為掠物;他們的房屋必變為荒場。他們必建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。

14 Близок7138 великий1419 день3117 Господа,3068 близок,7138 и очень3966 поспешает:4118 уже слышен голос6963 дня3117 Господня;3068 горько4751 возопиет6873 тогда и самый храбрый!1368

14 耶和華的大日臨近,臨近而且甚快,乃是耶和華日子的聲音[voice];勇士必痛痛地哭號。

15 День3117 гнева5678 — день3117 сей, день3117 скорби6869 и тесноты,4691 день3117 опустошения7722 и разорения,4875 день3117 тьмы2822 и мрака,653 день3117 облака6051 и мглы,6205

15 那日是忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,

16 день3117 трубы7782 и бранного8643 крика8643 против укрепленных1219 городов5892 и высоких1364 башен.6438

16 是吹[trumpet]吶喊的日子,要攻擊堅固城和高大的城樓。

17 И Я стесню6887 людей,120 и они будут1980 ходить,1980 как слепые,5787 потому что они согрешили2398 против Господа,3068 и разметана8210 будет8210 кровь1818 их, как прах,6083 и плоть3894 их — как помет.1561

17 我必使災禍臨到人身上,使他們行走如同瞎眼的,因為得罪了耶和華[LORD]。他們的血必倒出如灰塵;他們的肉必拋棄如糞土。

18 Ни серебро3701 их, ни золото2091 их не может3201 спасти5337 их в день3117 гнева5678 Господа,3068 и огнем784 ревности7068 Его пожрана398 будет398 вся эта земля,776 ибо истребление,3617 и притом внезапное,926 совершит6213 Он над всеми жителями3427 земли.776

18 當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們;他的忿怒如火必吞滅[devoured]全地,毀滅這地的一切居民,而且速速[speedy]除滅。