1-я книга Царств

Глава 6

1 И пробыл ковчег727 Господень3068 в области7704 Филистимской6430 семь7651 месяцев.2320

2 И призвали7121 Филистимляне6430 жрецов3548 и прорицателей,7080 и сказали:559 что нам делать6213 с ковчегом727 Господним?3068 научите3045 нас, как нам отпустить7971 его в свое место.4725

3 Те сказали:559 если вы хотите отпустить7971 ковчег727 Бога430 Израилева,3478 то не отпускайте7971 его ни7387 с7387 чем,7387 но принесите7725 Ему жертву817 повинности;817 тогда исцелитесь7495 и узнаете,3045 за что не отступает5493 от вас рука3027 Его.

4 И сказали559 они: какую жертву817 повинности817 должны мы принести7725 Ему? Те сказали:559 по числу4557 владетелей5633 Филистимских6430 пять2568 наростов29146076 золотых2091 и пять2568 мышей5909 золотых;2091 ибо казнь4046 одна259 на всех вас и на владетелях5633 ваших;

5 итак сделайте6213 изваяния6754 наростов29146076 ваших и изваяния6754 мышей5909 ваших, опустошающих7843 землю,776 и воздайте5414 славу3519 Богу430 Израилеву;3478 может быть, Он облегчит7043 руку3027 Свою над вами и над богами430 вашими и над землею776 вашею;

6 и для чего вам ожесточать3513 сердце3824 ваше, как ожесточили3513 сердце3820 свое Египтяне4714 и фараон?6547 вот, когда Господь показал5953 силу5953 Свою над ними, то они отпустили7971 их, и те пошли;3212

7 итак возьмите, сделайте6213 одну259 колесницу5699 новую2319 и возьмите3947 двух8147 первородивших5763 коров,6510 на которых не было5927 ярма,5923 и впрягите631 коров6510 в колесницу,5699 а телят1121 их отведите7725 от310 них домой;1004

8 и возьмите3947 ковчег727 Господень,3068 и поставьте5414 его на колесницу,5699 а золотые2091 вещи,3627 которые принесете7725 Ему в жертву817 повинности,817 положите7760 в ящик712 сбоку6654 его; и отпустите7971 его, и пусть пойдет;1980

9 и смотрите,7200 если он пойдет5927 к пределам1366 своим, к Вефсамису,1053 то он великое1419 сие зло7451 сделал6213 нам; если же нет, то мы будем знать,3045 что не его рука3027 поразила5060 нас, а сделалось1961 это с нами случайно.4745

10 И сделали6213 они так: и взяли3947 двух8147 первородивших5763 коров6510 и впрягли631 их в колесницу,5699 а телят1121 их удержали3607 дома;1004

11 и поставили7760 ковчег727 Господа3068 на колесницу5699 и ящик712 с золотыми2091 мышами5909 и изваяниями6754 наростов.2914

12 И пошли3474 коровы6510 прямо3474 на дорогу1870 к Вефсамису;1053 одною259 дорогою4546 шли,1980 шли1980 и мычали,1600 но не уклонялись5493 ни направо,3225 ни налево;8040 владетели5633 же Филистимские6430 следовали1980 за310 ними до пределов1366 Вефсамиса.1053

13 Жители Вефсамиса1053 жали7114 тогда пшеницу2406 в долине,6010 и взглянув53755869 увидели7200 ковчег727 Господень, и обрадовались,8055 что увидели7200 его.

14 Колесница5699 же пришла935 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина1030 и остановилась5975 там; и был тут большой1419 камень,68 и раскололи1234 колесницу5699 на дрова,6086 а коров6510 принесли5927 во всесожжение5930 Господу.3068

15 Левиты3881 сняли3381 ковчег727 Господа3068 и ящик,712 бывший при нем, в котором были золотые2091 вещи,3627 и поставили7760 на большом1419 том камне;68 жители582 же Вефсамиса1053 принесли5927 в тот день3117 всесожжения5930 и закололи2076 жертвы2077 Господу.3068

16 И пять2568 владетелей5633 Филистимских6430 видели7200 это и возвратились7725 в тот день6138 в Аккарон.6138

17 Золотые2091 эти наросты,2914 которые принесли7725 Филистимляне6430 в жертву817 повинности817 Господу,3068 были: один259 за Азот,795 один259 за Газу,5804 один259 за Аскалон,831 один259 за Геф,1661 один259 за Аккарон;6138

18 а золотые2091 мыши5909 были по числу4557 всех городов5892 Филистимских6430 — пяти2568 владетелей,5633 от городов5892 укрепленных4013 и до открытых6521 сел,3724 до большого1419 камня,59 на котором поставили3240 ковчег727 Господа3068 и который находится до сего дня3117 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина.1030

19 И поразил5221 Он жителей376 Вефсамиса1053 за то, что они заглядывали7200 в ковчег727 Господа,3068 и убил5221 из народа5971 пятьдесят2572 тысяч505 семьдесят7657 человек;582 и заплакал56 народ,5971 ибо поразил5221 Господь3068 народ5971 поражением4347 великим.1419

20 И сказали559 жители582 Вефсамиса:1053 кто может3201 стоять5975 пред3942 Господом,3068 сим святым6918 Богом?430 и к кому Он пойдет5927 от нас?

21 И послали7971 послов4397 к жителям3427 Кириаф-Иарима7157 сказать:559 Филистимляне6430 возвратили7725 ковчег727 Господа;3068 придите,3381 возьмите5927 его к себе.

撒母耳記上

第6章

1 耶和華的約櫃在非利士人之地七個月。

2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」

3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要[but in any wise]給他獻贖愆祭[trespass offering],然後你們可得痊癒,並知道他的手為何不離開你們。」

4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭[trespass offering]呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。

5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們[land]老鼠的像;並你們[ye]要歸榮耀給以色列的神。或者他向你們和你們的眾神,並你們的[land],把手放輕些。

6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎?

7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。

8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭[trespass offering]的金物裝在匣子裏,放在櫃旁,將櫃送去。

9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若[but if]不然,我們便[then we]知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」

10 非利士人就這樣行:將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裏,

11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。

12 母牛[kine]直行大道,往伯.示麥去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首領跟在後面,直到伯.示麥的境界。

13 伯.示麥人正在谷地[valley]收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。

14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭[stone],他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。

15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭[stone]上;當日伯.示麥人將燔祭和別的祭[sacrifices]獻給耶和華。

16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。

17 非利士人獻給耶和華作贖愆祭[trespass offering]的金痔瘡像,就是這些:一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。

18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的[of Abel]石頭[stone]。這石頭[stone]是放耶和華約櫃的,到今日還在伯.示麥人約書亞的田間。

19 耶和華因伯.示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們五萬零七十人[fifty thousand and threescore and ten men]。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。

20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」

21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」

1-я книга Царств

Глава 6

撒母耳記上

第6章

1 И пробыл ковчег727 Господень3068 в области7704 Филистимской6430 семь7651 месяцев.2320

1 耶和華的約櫃在非利士人之地七個月。

2 И призвали7121 Филистимляне6430 жрецов3548 и прорицателей,7080 и сказали:559 что нам делать6213 с ковчегом727 Господним?3068 научите3045 нас, как нам отпустить7971 его в свое место.4725

2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」

3 Те сказали:559 если вы хотите отпустить7971 ковчег727 Бога430 Израилева,3478 то не отпускайте7971 его ни7387 с7387 чем,7387 но принесите7725 Ему жертву817 повинности;817 тогда исцелитесь7495 и узнаете,3045 за что не отступает5493 от вас рука3027 Его.

3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要[but in any wise]給他獻贖愆祭[trespass offering],然後你們可得痊癒,並知道他的手為何不離開你們。」

4 И сказали559 они: какую жертву817 повинности817 должны мы принести7725 Ему? Те сказали:559 по числу4557 владетелей5633 Филистимских6430 пять2568 наростов29146076 золотых2091 и пять2568 мышей5909 золотых;2091 ибо казнь4046 одна259 на всех вас и на владетелях5633 ваших;

4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭[trespass offering]呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。

5 итак сделайте6213 изваяния6754 наростов29146076 ваших и изваяния6754 мышей5909 ваших, опустошающих7843 землю,776 и воздайте5414 славу3519 Богу430 Израилеву;3478 может быть, Он облегчит7043 руку3027 Свою над вами и над богами430 вашими и над землею776 вашею;

5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們[land]老鼠的像;並你們[ye]要歸榮耀給以色列的神。或者他向你們和你們的眾神,並你們的[land],把手放輕些。

6 и для чего вам ожесточать3513 сердце3824 ваше, как ожесточили3513 сердце3820 свое Египтяне4714 и фараон?6547 вот, когда Господь показал5953 силу5953 Свою над ними, то они отпустили7971 их, и те пошли;3212

6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎?

7 итак возьмите, сделайте6213 одну259 колесницу5699 новую2319 и возьмите3947 двух8147 первородивших5763 коров,6510 на которых не было5927 ярма,5923 и впрягите631 коров6510 в колесницу,5699 а телят1121 их отведите7725 от310 них домой;1004

7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。

8 и возьмите3947 ковчег727 Господень,3068 и поставьте5414 его на колесницу,5699 а золотые2091 вещи,3627 которые принесете7725 Ему в жертву817 повинности,817 положите7760 в ящик712 сбоку6654 его; и отпустите7971 его, и пусть пойдет;1980

8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭[trespass offering]的金物裝在匣子裏,放在櫃旁,將櫃送去。

9 и смотрите,7200 если он пойдет5927 к пределам1366 своим, к Вефсамису,1053 то он великое1419 сие зло7451 сделал6213 нам; если же нет, то мы будем знать,3045 что не его рука3027 поразила5060 нас, а сделалось1961 это с нами случайно.4745

9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若[but if]不然,我們便[then we]知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」

10 И сделали6213 они так: и взяли3947 двух8147 первородивших5763 коров6510 и впрягли631 их в колесницу,5699 а телят1121 их удержали3607 дома;1004

10 非利士人就這樣行:將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裏,

11 и поставили7760 ковчег727 Господа3068 на колесницу5699 и ящик712 с золотыми2091 мышами5909 и изваяниями6754 наростов.2914

11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。

12 И пошли3474 коровы6510 прямо3474 на дорогу1870 к Вефсамису;1053 одною259 дорогою4546 шли,1980 шли1980 и мычали,1600 но не уклонялись5493 ни направо,3225 ни налево;8040 владетели5633 же Филистимские6430 следовали1980 за310 ними до пределов1366 Вефсамиса.1053

12 母牛[kine]直行大道,往伯.示麥去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首領跟在後面,直到伯.示麥的境界。

13 Жители Вефсамиса1053 жали7114 тогда пшеницу2406 в долине,6010 и взглянув53755869 увидели7200 ковчег727 Господень, и обрадовались,8055 что увидели7200 его.

13 伯.示麥人正在谷地[valley]收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。

14 Колесница5699 же пришла935 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина1030 и остановилась5975 там; и был тут большой1419 камень,68 и раскололи1234 колесницу5699 на дрова,6086 а коров6510 принесли5927 во всесожжение5930 Господу.3068

14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭[stone],他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。

15 Левиты3881 сняли3381 ковчег727 Господа3068 и ящик,712 бывший при нем, в котором были золотые2091 вещи,3627 и поставили7760 на большом1419 том камне;68 жители582 же Вефсамиса1053 принесли5927 в тот день3117 всесожжения5930 и закололи2076 жертвы2077 Господу.3068

15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭[stone]上;當日伯.示麥人將燔祭和別的祭[sacrifices]獻給耶和華。

16 И пять2568 владетелей5633 Филистимских6430 видели7200 это и возвратились7725 в тот день6138 в Аккарон.6138

16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。

17 Золотые2091 эти наросты,2914 которые принесли7725 Филистимляне6430 в жертву817 повинности817 Господу,3068 были: один259 за Азот,795 один259 за Газу,5804 один259 за Аскалон,831 один259 за Геф,1661 один259 за Аккарон;6138

17 非利士人獻給耶和華作贖愆祭[trespass offering]的金痔瘡像,就是這些:一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。

18 а золотые2091 мыши5909 были по числу4557 всех городов5892 Филистимских6430 — пяти2568 владетелей,5633 от городов5892 укрепленных4013 и до открытых6521 сел,3724 до большого1419 камня,59 на котором поставили3240 ковчег727 Господа3068 и который находится до сего дня3117 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина.1030

18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的[of Abel]石頭[stone]。這石頭[stone]是放耶和華約櫃的,到今日還在伯.示麥人約書亞的田間。

19 И поразил5221 Он жителей376 Вефсамиса1053 за то, что они заглядывали7200 в ковчег727 Господа,3068 и убил5221 из народа5971 пятьдесят2572 тысяч505 семьдесят7657 человек;582 и заплакал56 народ,5971 ибо поразил5221 Господь3068 народ5971 поражением4347 великим.1419

19 耶和華因伯.示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們五萬零七十人[fifty thousand and threescore and ten men]。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。

20 И сказали559 жители582 Вефсамиса:1053 кто может3201 стоять5975 пред3942 Господом,3068 сим святым6918 Богом?430 и к кому Он пойдет5927 от нас?

20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」

21 И послали7971 послов4397 к жителям3427 Кириаф-Иарима7157 сказать:559 Филистимляне6430 возвратили7725 ковчег727 Господа;3068 придите,3381 возьмите5927 его к себе.

21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」