2-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 4771 Итак3767 укрепляйся,1743 сын5043 мой,3450 в17223588 благодати548535881722 Христом5547 Иисусом,2424

2 и2532 что3739 слышал191 от3844 меня1700 при1223 многих4183 свидетелях,3144 то5023 передай3908 верным4103 людям,444 которые3748 были2071 бы способны2425 и2532 других2087 научить.1321

3 4771 Итак3767 переноси страдания,2553 как5613 добрый2570 воин4757 Иисуса2424 Христа.5547

4 Никакой3762 воин4754 не связывает себя17073588 делами4230 житейскими,979 чтобы24433588 угодить700 военачальнику.4758

5 Если1437 же1161 кто5100 и2532 подвизается,118 не3756 увенчивается,4737 если1437 незаконно33613545 будет подвизаться.118

6 3588 Трудящемуся2872 земледельцу1092 первому4412 должно11633588 вкусить3335 от плодов.2590

7 Разумей,3539 что3739 я говорю.3004 Да1063 даст1325 тебе46713588 Господь2962 разумение4907 во1722 всем.3956

8 Помни3421 Господа Иисуса2424 Христа5547 от1537 семени4690 Давидова,1138 воскресшего1453 из1537 мертвых,3498 по25963588 благовествованию2098 моему,3450

9 за1722 которое3739 я страдаю2553 даже до3360 уз,1199 как5613 злодей;2557 но235 для3588 слова30563588 Божия2316 нет3756 уз.1210

10 Посему12235124 я все3956 терплю5278 ради12233588 избранных,1588 дабы2443 и2532 они846 получили5177 спасение49913588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 с3326 вечною166 славою.1391

11 Верно41033588 слово:3056 если14871063 мы с Ним умерли,4880 то с Ним и2532 оживем;4800

12 если1487 терпим,5278 то с Ним и2532 царствовать4821 будем; если1487 отречемся,720 и Он2548 отречется720 от нас;2248

13 если1487 мы неверны,569 Он1565 пребывает3306 верен,4103 ибо1063 Себя1438 отречься720 не3756 может.1410

14 Сие5023 напоминай,5279 заклиная1263 пред17993588 Господом2962 не3361 вступать в словопрения,3054 что нимало3762 не служит к1519 пользе,5539 а к1909 расстройству26923588 слушающих.191

15 Старайся4704 представить3936 себя45723588 Богу2316 достойным,1384 делателем2040 неукоризненным,422 верно преподающим37183588 слово30563588 истины.225

16 3588 А1161 непотребного952 пустословия2757 удаляйся;4026 ибо1063 они еще более4119 будут преуспевать4298 в1909 нечестии,763

17 и3588 слово3056 их,846 как5613 рак,1044 будет распространяться.35422192 Таковы37392076 Именей5211 и2532 Филит,5372

18 которые3748 отступили795 от40123588 истины,225 говоря,3004 что воскресение386 уже2235 было,1096 и2532 разрушают396 в3588 некоторых5100 веру.4102

19 3588 Но3305 твердое4731 основание23103588 Божие2316 стоит,2476 имея21923588 печать4973 сию:5026 «познал1097 Господь296235885607 Своих»;846 и:2532 «да отступит868 от575 неправды93 всякий,3956 исповедующий36873588 имя3686 Господа».5547

20 А1161 в1722 большом3173 доме3614 есть2076 сосуды4632 не3756 только3440 золотые5552 и2532 серебряные,693 но235 и2532 деревянные3585 и2532 глиняные;3749 и2532 одни37393303 в1519 почетном,5092 а1161 другие3739 в1519 низком819 употреблении.

21 1437 Итак,3767 кто5100 будет чист15711438 от575 сего,5130 тот будет2071 сосудом4632 в1519 чести,5092 освященным37 и2532 благопотребным21733588 Владыке,1203 годным2090 на1519 всякое3956 доброе18 дело.2041

22 35881161 Юношеских3512 похотей1939 убегай,5343 а1161 держись1377 правды,1343 веры,4102 любви,26 мира1515 со3326 всеми3588 призывающими19413588 Господа2962 от1537 чистого2513 сердца.2588

23 35881161 От глупых3474 и2532 невежественных521 состязаний2214 уклоняйся,3868 зная,1492 что3754 они рождают1080 ссоры;3163

24 рабу1401 же1161 Господа2962 не3756 должно1163 ссориться,3164 но235 быть1511 приветливым2261 ко4314 всем,3956 учительным,1317 незлобивым,420

25 с1722 кротостью4236 наставлять38113588 противников,475 не3379 даст1325 ли им8463588 Бог2316 покаяния3341 к1519 познанию1922 истины,225

26 2532 чтобы они освободились366 от15373588 сети3803 диавола,12285259 который846 уловил2221 их в15193588 свою1565 волю.2307

提摩太後書

第2章

1 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。

2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。

3 為此[therefore],你要忍受[endure]苦難,好像耶穌基督[Jesus Christ]的精兵。

4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。

5 人若在場上比武,非按規矩,[yet]不能得冠冕。

6 勞力的農夫,必須[must be]先得糧食。

7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明[and the Lord give thee understanding in all things]

8 你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裏復活,正合乎我所傳的福音;

9 我為這福音像行惡的人一樣[as an evil doer]受苦難,甚至被捆綁[even unto bonds]。然而神的道卻不被捆綁。

10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。

11 這話是可信的,說[It is a faithful saying]:「我們若與基督同死去[be dead],也必與他同活;

12 我們若能受苦[suffer],也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;

13 我們縱然不信[believe not],他仍是可信的;[he]不能背乎自己。」

14 你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們,不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。

15 你當用功[Study],在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。

16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。

17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,

18 他們偏離了真理[truth],說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。

19 然而,神所立的根基堅立[foundation of God standeth sure]住了;上面有這印記說:「主認識誰是他的人。」又說:「凡稱呼基督之名[name of Christ]的人總要離開不義。」

20 但是[But],在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。

21 故此[therefore],人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善[work]

22 [also]要逃避少年的私慾;倒要[but]同那心中純淨[pure inheart]禱告主的人追求公義、信心[faith]、仁愛、平安[peace]

23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避[avoid]知道[knowing that]這等事是起爭鬧[strifes]的。

24 然而主的僕人[must]不可爭競;只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,

25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理[give them repentance to the acknowledging of the truth]

26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。

2-е Послание к Тимофею

Глава 2

提摩太後書

第2章

1 4771 Итак3767 укрепляйся,1743 сын5043 мой,3450 в17223588 благодати548535881722 Христом5547 Иисусом,2424

1 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。

2 и2532 что3739 слышал191 от3844 меня1700 при1223 многих4183 свидетелях,3144 то5023 передай3908 верным4103 людям,444 которые3748 были2071 бы способны2425 и2532 других2087 научить.1321

2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。

3 4771 Итак3767 переноси страдания,2553 как5613 добрый2570 воин4757 Иисуса2424 Христа.5547

3 為此[therefore],你要忍受[endure]苦難,好像耶穌基督[Jesus Christ]的精兵。

4 Никакой3762 воин4754 не связывает себя17073588 делами4230 житейскими,979 чтобы24433588 угодить700 военачальнику.4758

4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。

5 Если1437 же1161 кто5100 и2532 подвизается,118 не3756 увенчивается,4737 если1437 незаконно33613545 будет подвизаться.118

5 人若在場上比武,非按規矩,[yet]不能得冠冕。

6 3588 Трудящемуся2872 земледельцу1092 первому4412 должно11633588 вкусить3335 от плодов.2590

6 勞力的農夫,必須[must be]先得糧食。

7 Разумей,3539 что3739 я говорю.3004 Да1063 даст1325 тебе46713588 Господь2962 разумение4907 во1722 всем.3956

7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明[and the Lord give thee understanding in all things]

8 Помни3421 Господа Иисуса2424 Христа5547 от1537 семени4690 Давидова,1138 воскресшего1453 из1537 мертвых,3498 по25963588 благовествованию2098 моему,3450

8 你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裏復活,正合乎我所傳的福音;

9 за1722 которое3739 я страдаю2553 даже до3360 уз,1199 как5613 злодей;2557 но235 для3588 слова30563588 Божия2316 нет3756 уз.1210

9 我為這福音像行惡的人一樣[as an evil doer]受苦難,甚至被捆綁[even unto bonds]。然而神的道卻不被捆綁。

10 Посему12235124 я все3956 терплю5278 ради12233588 избранных,1588 дабы2443 и2532 они846 получили5177 спасение49913588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 с3326 вечною166 славою.1391

10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。

11 Верно41033588 слово:3056 если14871063 мы с Ним умерли,4880 то с Ним и2532 оживем;4800

11 這話是可信的,說[It is a faithful saying]:「我們若與基督同死去[be dead],也必與他同活;

12 если1487 терпим,5278 то с Ним и2532 царствовать4821 будем; если1487 отречемся,720 и Он2548 отречется720 от нас;2248

12 我們若能受苦[suffer],也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;

13 если1487 мы неверны,569 Он1565 пребывает3306 верен,4103 ибо1063 Себя1438 отречься720 не3756 может.1410

13 我們縱然不信[believe not],他仍是可信的;[he]不能背乎自己。」

14 Сие5023 напоминай,5279 заклиная1263 пред17993588 Господом2962 не3361 вступать в словопрения,3054 что нимало3762 не служит к1519 пользе,5539 а к1909 расстройству26923588 слушающих.191

14 你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們,不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。

15 Старайся4704 представить3936 себя45723588 Богу2316 достойным,1384 делателем2040 неукоризненным,422 верно преподающим37183588 слово30563588 истины.225

15 你當用功[Study],在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。

16 3588 А1161 непотребного952 пустословия2757 удаляйся;4026 ибо1063 они еще более4119 будут преуспевать4298 в1909 нечестии,763

16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。

17 и3588 слово3056 их,846 как5613 рак,1044 будет распространяться.35422192 Таковы37392076 Именей5211 и2532 Филит,5372

17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,

18 которые3748 отступили795 от40123588 истины,225 говоря,3004 что воскресение386 уже2235 было,1096 и2532 разрушают396 в3588 некоторых5100 веру.4102

18 他們偏離了真理[truth],說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。

19 3588 Но3305 твердое4731 основание23103588 Божие2316 стоит,2476 имея21923588 печать4973 сию:5026 «познал1097 Господь296235885607 Своих»;846 и:2532 «да отступит868 от575 неправды93 всякий,3956 исповедующий36873588 имя3686 Господа».5547

19 然而,神所立的根基堅立[foundation of God standeth sure]住了;上面有這印記說:「主認識誰是他的人。」又說:「凡稱呼基督之名[name of Christ]的人總要離開不義。」

20 А1161 в1722 большом3173 доме3614 есть2076 сосуды4632 не3756 только3440 золотые5552 и2532 серебряные,693 но235 и2532 деревянные3585 и2532 глиняные;3749 и2532 одни37393303 в1519 почетном,5092 а1161 другие3739 в1519 низком819 употреблении.

20 但是[But],在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。

21 1437 Итак,3767 кто5100 будет чист15711438 от575 сего,5130 тот будет2071 сосудом4632 в1519 чести,5092 освященным37 и2532 благопотребным21733588 Владыке,1203 годным2090 на1519 всякое3956 доброе18 дело.2041

21 故此[therefore],人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善[work]

22 35881161 Юношеских3512 похотей1939 убегай,5343 а1161 держись1377 правды,1343 веры,4102 любви,26 мира1515 со3326 всеми3588 призывающими19413588 Господа2962 от1537 чистого2513 сердца.2588

22 [also]要逃避少年的私慾;倒要[but]同那心中純淨[pure inheart]禱告主的人追求公義、信心[faith]、仁愛、平安[peace]

23 35881161 От глупых3474 и2532 невежественных521 состязаний2214 уклоняйся,3868 зная,1492 что3754 они рождают1080 ссоры;3163

23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避[avoid]知道[knowing that]這等事是起爭鬧[strifes]的。

24 рабу1401 же1161 Господа2962 не3756 должно1163 ссориться,3164 но235 быть1511 приветливым2261 ко4314 всем,3956 учительным,1317 незлобивым,420

24 然而主的僕人[must]不可爭競;只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,

25 с1722 кротостью4236 наставлять38113588 противников,475 не3379 даст1325 ли им8463588 Бог2316 покаяния3341 к1519 познанию1922 истины,225

25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理[give them repentance to the acknowledging of the truth]

26 2532 чтобы они освободились366 от15373588 сети3803 диавола,12285259 который846 уловил2221 их в15193588 свою1565 волю.2307

26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。