3-я книга Царств

Глава 5

1 И послал7971 Хирам,2438 царь4428 Тирский,6865 слуг5650 своих к Соломону,8010 когда услышал,8085 что его помазали4886 в царя4428 на место отца1 его; ибо Хирам2438 был другом157 Давида1732 во всю жизнь.3117

2 И послал7971 также и Соломон8010 к Хираму2438 сказать:559

3 ты знаешь,3045 что Давид,1732 отец1 мой, не мог3201 построить1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 своего по причине войн4421 с окрестными5437 народами, доколе Господь3068 не покорил5414 их под стопы3709 ног7272 его;

4 ныне же Господь3068 Бог430 мой даровал5117 мне покой5117 отовсюду:5439 нет противника7854 и нет более препон;74516294

5 и вот, я намерен559 построить1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 моего, как сказал1696 Господь3068 отцу1 моему Давиду,1732 говоря:559 «сын1121 твой, которого Я посажу5414 вместо тебя на престоле3678 твоем, он построит1129 дом1004 имени8034 Моему»;

6 итак прикажи6680 нарубить3772 для меня кедров730 с Ливана;3844 и вот, рабы5650 мои будут вместе с твоими рабами,5650 и я буду5414 давать5414 тебе плату7939 за рабов5650 твоих, какую ты назначишь;559 ибо ты знаешь,3045 что у нас нет людей,376 которые умели3045 бы рубить3772 дерева6086 так, как Сидоняне.6722

7 Когда услышал8085 Хирам2438 слова1697 Соломона,8010 очень3966 обрадовался8055 и сказал:559 благословен1288 ныне Господь,3068 Который дал5414 Давиду1732 сына1121 мудрого2450 для управления этим многочисленным7227 народом!5971

8 И послал7971 Хирам2438 к Соломону8010 сказать:559 я выслушал8085 то, за чем ты посылал7971 ко мне, и исполню6213 все желание2656 твое о деревах6086 кедровых730 и деревах6086 кипарисовых;1265

9 рабы5650 мои свезут3381 их с Ливана3844 к морю,3220 и я плотами1702 доставлю7760 их морем3220 к месту,4725 которое ты назначишь7971 мне, и там сложу5310 их, и ты возьмешь;5375 но и ты исполни6213 мое желание,2656 чтобы доставлять5414 хлеб3899 для моего дома.1004

10 И давал5414 Хирам2438 Соломону8010 дерева6086 кедровые730 и дерева6086 кипарисовые,1265 вполне по его желанию.2656

11 А Соломон8010 давал5414 Хираму2438 двадцать6242 тысяч505 коров3734 пшеницы2406 для продовольствия4361 дома1004 его и двадцать6242 коров3734 оливкового выбитого3795 масла:8081 столько давал5414 Соломон8010 Хираму2438 каждый8141 год.8141

12 Господь3068 дал5414 мудрость2451 Соломону,8010 как обещал1696 ему. И был мир7965 между Хирамом2438 и Соломоном,8010 и они заключили3772 между8147 собою союз.1285

13 И обложил5927 царь4428 Соломон8010 повинностью4522 весь Израиль;3478 повинность4522 же состояла в тридцати7970 тысячах505 человек.376

14 И посылал7971 их на Ливан,3844 по десяти6235 тысяч505 на месяц,2320 попеременно;2487 месяц2320 они были на Ливане,3844 а два8147 месяца2320 в доме1004 своем. Адонирам141 же начальствовал над ними.

15 Еще у Соломона8010 было семьдесят7657 тысяч505 носящих5375 тяжести5449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков2672 в горах,2022

16 кроме трех7969 тысяч505 трехсот79693967 начальников,8269 поставленных5324 Соломоном8010 над работою4399 для надзора7287 за народом,5971 который производил6213 работу.4399

17 И повелел6680 царь4428 привозить5265 камни68 большие,1419 камни68 дорогие,3368 для основания3245 дома,1004 камни68 обделанные.1496

18 Обтесывали6458 же их работники1129 Соломоновы8010 и работники1129 Хирамовы2438 и Гивлитяне,1382 и приготовляли3559 дерева6086 и камни68 для строения1129 дома.1004

列王紀上

第5章

1 推羅王希蘭,平素愛大衛;他聽見以色列人膏所羅門,接續他父親作王,就差遣臣僕來見他。

2 所羅門也差遣人去見希蘭,說:

3 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。

4 [But]現在耶和華─我的神使我四圍得安靖[rest]因此[so that there is]沒有仇敵,沒有災禍。

5 看哪[behold],我定意要為耶和華─我神的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』

6 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也必與你的僕人同工[with thy servants]。我必[all]照你所定的,給你僕人的工價。因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」

7 希蘭聽見所羅門的話,就甚喜悅,說:「今日應當稱頌耶和華;因他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的民。」

8 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都想過[considered]了;論到香柏木和松木,我必照你的心願而行。

9 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」

10 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木;

11 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,[pure]油二十歌珥,作他家的食物。所羅門每年都是這樣給希蘭。

12 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。

13 所羅門王從以色列眾人[all]中挑取服苦的人共有三萬。

14 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。

15 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。

16 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。

17 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。

18 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人[stonesquarers],都將石頭鑿好,預備木料和石頭建殿。

3-я книга Царств

Глава 5

列王紀上

第5章

1 И послал7971 Хирам,2438 царь4428 Тирский,6865 слуг5650 своих к Соломону,8010 когда услышал,8085 что его помазали4886 в царя4428 на место отца1 его; ибо Хирам2438 был другом157 Давида1732 во всю жизнь.3117

1 推羅王希蘭,平素愛大衛;他聽見以色列人膏所羅門,接續他父親作王,就差遣臣僕來見他。

2 И послал7971 также и Соломон8010 к Хираму2438 сказать:559

2 所羅門也差遣人去見希蘭,說:

3 ты знаешь,3045 что Давид,1732 отец1 мой, не мог3201 построить1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 своего по причине войн4421 с окрестными5437 народами, доколе Господь3068 не покорил5414 их под стопы3709 ног7272 его;

3 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。

4 ныне же Господь3068 Бог430 мой даровал5117 мне покой5117 отовсюду:5439 нет противника7854 и нет более препон;74516294

4 [But]現在耶和華─我的神使我四圍得安靖[rest]因此[so that there is]沒有仇敵,沒有災禍。

5 и вот, я намерен559 построить1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 моего, как сказал1696 Господь3068 отцу1 моему Давиду,1732 говоря:559 «сын1121 твой, которого Я посажу5414 вместо тебя на престоле3678 твоем, он построит1129 дом1004 имени8034 Моему»;

5 看哪[behold],我定意要為耶和華─我神的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』

6 итак прикажи6680 нарубить3772 для меня кедров730 с Ливана;3844 и вот, рабы5650 мои будут вместе с твоими рабами,5650 и я буду5414 давать5414 тебе плату7939 за рабов5650 твоих, какую ты назначишь;559 ибо ты знаешь,3045 что у нас нет людей,376 которые умели3045 бы рубить3772 дерева6086 так, как Сидоняне.6722

6 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也必與你的僕人同工[with thy servants]。我必[all]照你所定的,給你僕人的工價。因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」

7 Когда услышал8085 Хирам2438 слова1697 Соломона,8010 очень3966 обрадовался8055 и сказал:559 благословен1288 ныне Господь,3068 Который дал5414 Давиду1732 сына1121 мудрого2450 для управления этим многочисленным7227 народом!5971

7 希蘭聽見所羅門的話,就甚喜悅,說:「今日應當稱頌耶和華;因他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的民。」

8 И послал7971 Хирам2438 к Соломону8010 сказать:559 я выслушал8085 то, за чем ты посылал7971 ко мне, и исполню6213 все желание2656 твое о деревах6086 кедровых730 и деревах6086 кипарисовых;1265

8 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都想過[considered]了;論到香柏木和松木,我必照你的心願而行。

9 рабы5650 мои свезут3381 их с Ливана3844 к морю,3220 и я плотами1702 доставлю7760 их морем3220 к месту,4725 которое ты назначишь7971 мне, и там сложу5310 их, и ты возьмешь;5375 но и ты исполни6213 мое желание,2656 чтобы доставлять5414 хлеб3899 для моего дома.1004

9 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」

10 И давал5414 Хирам2438 Соломону8010 дерева6086 кедровые730 и дерева6086 кипарисовые,1265 вполне по его желанию.2656

10 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木;

11 А Соломон8010 давал5414 Хираму2438 двадцать6242 тысяч505 коров3734 пшеницы2406 для продовольствия4361 дома1004 его и двадцать6242 коров3734 оливкового выбитого3795 масла:8081 столько давал5414 Соломон8010 Хираму2438 каждый8141 год.8141

11 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,[pure]油二十歌珥,作他家的食物。所羅門每年都是這樣給希蘭。

12 Господь3068 дал5414 мудрость2451 Соломону,8010 как обещал1696 ему. И был мир7965 между Хирамом2438 и Соломоном,8010 и они заключили3772 между8147 собою союз.1285

12 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。

13 И обложил5927 царь4428 Соломон8010 повинностью4522 весь Израиль;3478 повинность4522 же состояла в тридцати7970 тысячах505 человек.376

13 所羅門王從以色列眾人[all]中挑取服苦的人共有三萬。

14 И посылал7971 их на Ливан,3844 по десяти6235 тысяч505 на месяц,2320 попеременно;2487 месяц2320 они были на Ливане,3844 а два8147 месяца2320 в доме1004 своем. Адонирам141 же начальствовал над ними.

14 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。

15 Еще у Соломона8010 было семьдесят7657 тысяч505 носящих5375 тяжести5449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков2672 в горах,2022

15 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。

16 кроме трех7969 тысяч505 трехсот79693967 начальников,8269 поставленных5324 Соломоном8010 над работою4399 для надзора7287 за народом,5971 который производил6213 работу.4399

16 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。

17 И повелел6680 царь4428 привозить5265 камни68 большие,1419 камни68 дорогие,3368 для основания3245 дома,1004 камни68 обделанные.1496

17 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。

18 Обтесывали6458 же их работники1129 Соломоновы8010 и работники1129 Хирамовы2438 и Гивлитяне,1382 и приготовляли3559 дерева6086 и камни68 для строения1129 дома.1004

18 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人[stonesquarers],都將石頭鑿好,預備木料和石頭建殿。