ЕсфирьГлава 1 |
1 |
2 в то время, |
3 в третий |
4 |
5 По окончании |
6 Белые, |
7 Золотые |
8 Напитки |
9 И царица |
10 В седьмой |
11 чтобы они привели |
12 Но царица |
13 |
14 приближенными |
15 как поступить |
16 |
17 потому что поступок |
18 Теперь княгини |
19 Если благоугодно |
20 Когда услышат о сем постановлении |
21 |
22 И послал |
以斯帖記第1章 |
1 |
2 在那些日子 |
3 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴族與首領,在他面前。 |
4 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。 |
5 |
6 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床 |
7 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。 |
8 喝酒有例;不准勉強人。因王派定 |
9 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。 |
10 |
11 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。 |
12 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。 |
13 |
14 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。) |
15 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」 |
16 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪了 |
17 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。 |
18 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。 |
19 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。 |
20 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」 |
21 |
22 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。 |
ЕсфирьГлава 1 |
以斯帖記第1章 |
1 |
1 |
2 в то время, |
2 在那些日子 |
3 в третий |
3 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴族與首領,在他面前。 |
4 |
4 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。 |
5 По окончании |
5 |
6 Белые, |
6 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床 |
7 Золотые |
7 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。 |
8 Напитки |
8 喝酒有例;不准勉強人。因王派定 |
9 И царица |
9 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。 |
10 В седьмой |
10 |
11 чтобы они привели |
11 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。 |
12 Но царица |
12 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。 |
13 |
13 |
14 приближенными |
14 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。) |
15 как поступить |
15 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」 |
16 |
16 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪了 |
17 потому что поступок |
17 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。 |
18 Теперь княгини |
18 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。 |
19 Если благоугодно |
19 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。 |
20 Когда услышат о сем постановлении |
20 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」 |
21 |
21 |
22 И послал |
22 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。 |