Книга пророка Амоса

Глава 9

1 Видел7200 я Господа136 стоящим5324 над жертвенником,4196 и Он сказал:559 ударь5221 в притолоку3730 над воротами, чтобы потряслись7493 косяки,5592 и обрушь1214 их на головы7218 всех их, остальных319 же из них Я поражу2026 мечом:2719 не убежит5127 у них никто бегущий5127 и не спасется4422 из них никто, желающий6412 спастись.6412

2 Хотя бы они зарылись2864 в преисподнюю,7585 и оттуда рука3027 Моя возьмет3947 их; хотя бы взошли5927 на небо,8064 и оттуда свергну3381 их.

3 И хотя бы они скрылись2244 на вершине7218 Кармила,3760 и там отыщу2664 и возьму3947 их; хотя бы сокрылись5641 от очей5869 Моих на дне7172 моря,3220 и там повелю6680 морскому змею5175 уязвить5391 их.

4 И если пойдут3212 в плен7628 впереди3942 врагов341 своих, то повелю6680 мечу2719 и там убить2026 их. Обращу7760 на них очи5869 Мои на беду7451 им, а не во благо.2896

5 Ибо Господь136 Бог3069 Саваоф6635 коснется5060 земли,776 — и она растает,4127 и восплачут56 все живущие3427 на ней; и поднимется5927 вся она как река,2975 и опустится8257 как река2975 Египетская.4714

6 Он устроил1129 горние4609 чертоги4609 Свои на небесах8064 и свод92 Свой утвердил3245 на земле,776 призывает7121 воды4325 морские,3220 и изливает8210 их по5921 лицу6440 земли;776 Господь3068 имя8034 Ему.

7 Не таковы ли, как сыны1121 Ефиоплян,3569 и вы для Меня, сыны1121 Израилевы?3478 говорит5002 Господь.3068 Не Я ли вывел5927 Израиля3478 из земли776 Египетской4714 и Филистимлян6430 — из Кафтора,3731 и Арамлян758 — из Кира?7024

8 Вот, очи5869 Господа136 Бога3069 — на грешное2403 царство,4467 и Я истреблю8045 его с лица6440 земли;127 но657 дом1004 Иакова3290 не совсем8045 истреблю,8045 говорит5002 Господь.3068

9 Ибо вот, Я повелю6680 и рассыплю5128 дом1004 Израилев3478 по всем народам,1471 как рассыпают5128 зерна6872 в решете,3531 и ни одно не падает5307 на землю.776

10 От меча2719 умрут4191 все грешники2400 из народа5971 Моего, которые говорят:559 «не постигнет5066 нас и не придет6923 к нам это бедствие!7451»

11 В тот день3117 Я восстановлю6965 скинию5521 Давидову1732 падшую,5307 заделаю1443 трещины6556 в ней и разрушенное2034 восстановлю,6965 и устрою1129 ее, как в дни3117 древние,5769

12 чтобы они овладели3423 остатком7611 Едома123 и всеми народами,1471 между которыми возвестится7121 имя8034 Мое, говорит5002 Господь,3068 творящий6213 все сие.

13 Вот, наступят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда пахарь2790 застанет5066 еще жнеца,7114 а топчущий1869 виноград6025 — сеятеля;49002233 и горы2022 источать5197 будут5197 виноградный6071 сок,6071 и все холмы1389 потекут.4127

14 И возвращу7725 из плена7622 народ5971 Мой, Израиля,3478 и застроят1129 опустевшие8074 города5892 и поселятся3427 в них, насадят5193 виноградники3754 и будут8354 пить8354 вино3196 из них, разведут6213 сады1593 и станут398 есть398 плоды6529 из них.

15 И водворю5193 их на земле127 их, и они не будут5428 более исторгаемы5428 из земли127 своей, которую Я дал5414 им, говорит559 Господь3068 Бог430 твой.

Der Prophet Amos

Kapitel 9

1 Ich sah7200 den HErrn136 auf dem Altar4196 stehen5324, und er sprach559: Schlage5221 an den Knauf3730, daß die Pfosten5592 beben! Denn ihr Geiz soll7493 Ihnen auf ihren Kopf7218 kommen, und will ihre Nachkommen319 mit dem Schwert2719 erwürgen2026, daß keiner entfliehen5127, noch einiger davon entgehen6412 soll.

2 Und wenn sie sich gleich in die3381 Hölle7585 vergrüben, soll3947 sie doch meine Hand3027 von dannen holen; und wenn sie gen Himmel8064 führen5927, will ich2864 sie doch herunterstoßen;

3 und wenn sie sich2244 gleich versteckten oben7218 auf3947 dem Berge Karmel3760, will ich sie doch, daselbst suchen2664 und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen5869 verbärgen im Grunde7172 des Meers3220, so will ich doch den Schlangen5175 befehlen6680, die sie daselbst stechen sollen5391;

4 und wenn sie vor5869 ihren Feinden341 hin gefangen7628 gingen3212, so will ich doch dem Schwert2719 befehlen6680, daß sie es daselbst7760 erwürgen2026 soll. Denn ich will meine Augen6440 über ihnen halten zum Unglück und nicht7451 zum Guten2896.

5 Denn der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 ist ein solcher: wenn er ein Land776 anrühret, so zerschmilzet es, daß alle Einwohner3427 trauern56 müssen, daß es soll ganz über sie5060 her laufen wie ein Wasser2975 und überschwemmet werden5927 wie mit dem Fluß in Ägypten4714.

6 Er1129 ist‘s3245, der seinen Saal4609 in dem Himmel8064 bauet und seine Hütte92 auf8210 der Erde776 gründet; er ruft dem Wasser4325 im Meer3220 und schüttet es8034 auf6440 das776 Erdreich; er heißt7121 HErr3068.

7 Seid ihr Kinder1121 Israel3478 mir nicht5927 gleich wie die Mohren3569? spricht5002 der HErr3068. Hab ich nicht Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet und1121 die Philister6430 aus Kaphthor3731 und die Syrer758 aus Kir7024?

8 Siehe, die Augen5869 des HErrn3069 HErrn3068 sehen auf6440 ein sündiges Königreich4467, daß ich‘s vom Erdboden127 ganz vertilge8045, wiewohl657 ich das Haus1004 Jakob3290 nicht gar vertilgen8045 will, spricht5002 der HErr136.

9 Aber doch siehe, ich will befehlen6680 und das Haus1004 Israel3478 unter allen Heiden1471 sichten lassen5128, gleichwie man mit einem Siebe sichtet, und die Körnlein6872 sollen nicht auf die Erde776 fallen5307.

10 Alle Sünder2400 in meinem Volk5971 sollen durchs Schwert2719 sterben4191, die da sagen559: Es wird das Unglück nicht7451 so nahe5066 sein noch uns begegnen6923.

11 Zur selbigen Zeit3117 will ich die zerfallene Hütte5521 Davids1732 wieder aufrichten6965 und3117 ihre Lücken6556 verzäunen1443, und was abgebrochen2034 ist5307, wieder aufrichten6965; und will sie bauen1129, wie sie vorzeiten5769 gewesen ist,

12 auf daß sie7121 besitzen3423 die8034 übrigen7611 zu6213 Edom123 und die übrigen unter allen Heiden1471, über welche mein Name gepredigt sein wird, spricht5002 der HErr3068, der solches tut.

13 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man1869 zugleich5066 ackern2790 und ernten7114 und zugleich keltern und säen wird4900; und die Berge2022 werden2233 mit süßem Wein6071 triefen5197, und alle Hügel1389 werden fruchtbar sein4127.

14 Denn ich will7725 das Gefängnis7622 meines Volks5971 Israel3478 wenden, daß sie3427 sollen die wüsten Städte5892 bauen1129 und6213 bewohnen, Weinberge3754 pflanzen5193 und Wein3196 davon trinken8354, Gärten1593 machen8074 und Früchte6529 daraus essen398.

15 Denn ich will sie559 in ihr Land127 pflanzen5193, daß sie nicht mehr aus ihrem Lande127 gerottet werden5428, das ich ihnen geben5414 werde, spricht der HErr3068, dein GOtt430.

Книга пророка Амоса

Глава 9

Der Prophet Amos

Kapitel 9

1 Видел7200 я Господа136 стоящим5324 над жертвенником,4196 и Он сказал:559 ударь5221 в притолоку3730 над воротами, чтобы потряслись7493 косяки,5592 и обрушь1214 их на головы7218 всех их, остальных319 же из них Я поражу2026 мечом:2719 не убежит5127 у них никто бегущий5127 и не спасется4422 из них никто, желающий6412 спастись.6412

1 Ich sah7200 den HErrn136 auf dem Altar4196 stehen5324, und er sprach559: Schlage5221 an den Knauf3730, daß die Pfosten5592 beben! Denn ihr Geiz soll7493 Ihnen auf ihren Kopf7218 kommen, und will ihre Nachkommen319 mit dem Schwert2719 erwürgen2026, daß keiner entfliehen5127, noch einiger davon entgehen6412 soll.

2 Хотя бы они зарылись2864 в преисподнюю,7585 и оттуда рука3027 Моя возьмет3947 их; хотя бы взошли5927 на небо,8064 и оттуда свергну3381 их.

2 Und wenn sie sich gleich in die3381 Hölle7585 vergrüben, soll3947 sie doch meine Hand3027 von dannen holen; und wenn sie gen Himmel8064 führen5927, will ich2864 sie doch herunterstoßen;

3 И хотя бы они скрылись2244 на вершине7218 Кармила,3760 и там отыщу2664 и возьму3947 их; хотя бы сокрылись5641 от очей5869 Моих на дне7172 моря,3220 и там повелю6680 морскому змею5175 уязвить5391 их.

3 und wenn sie sich2244 gleich versteckten oben7218 auf3947 dem Berge Karmel3760, will ich sie doch, daselbst suchen2664 und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen5869 verbärgen im Grunde7172 des Meers3220, so will ich doch den Schlangen5175 befehlen6680, die sie daselbst stechen sollen5391;

4 И если пойдут3212 в плен7628 впереди3942 врагов341 своих, то повелю6680 мечу2719 и там убить2026 их. Обращу7760 на них очи5869 Мои на беду7451 им, а не во благо.2896

4 und wenn sie vor5869 ihren Feinden341 hin gefangen7628 gingen3212, so will ich doch dem Schwert2719 befehlen6680, daß sie es daselbst7760 erwürgen2026 soll. Denn ich will meine Augen6440 über ihnen halten zum Unglück und nicht7451 zum Guten2896.

5 Ибо Господь136 Бог3069 Саваоф6635 коснется5060 земли,776 — и она растает,4127 и восплачут56 все живущие3427 на ней; и поднимется5927 вся она как река,2975 и опустится8257 как река2975 Египетская.4714

5 Denn der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 ist ein solcher: wenn er ein Land776 anrühret, so zerschmilzet es, daß alle Einwohner3427 trauern56 müssen, daß es soll ganz über sie5060 her laufen wie ein Wasser2975 und überschwemmet werden5927 wie mit dem Fluß in Ägypten4714.

6 Он устроил1129 горние4609 чертоги4609 Свои на небесах8064 и свод92 Свой утвердил3245 на земле,776 призывает7121 воды4325 морские,3220 и изливает8210 их по5921 лицу6440 земли;776 Господь3068 имя8034 Ему.

6 Er1129 ist‘s3245, der seinen Saal4609 in dem Himmel8064 bauet und seine Hütte92 auf8210 der Erde776 gründet; er ruft dem Wasser4325 im Meer3220 und schüttet es8034 auf6440 das776 Erdreich; er heißt7121 HErr3068.

7 Не таковы ли, как сыны1121 Ефиоплян,3569 и вы для Меня, сыны1121 Израилевы?3478 говорит5002 Господь.3068 Не Я ли вывел5927 Израиля3478 из земли776 Египетской4714 и Филистимлян6430 — из Кафтора,3731 и Арамлян758 — из Кира?7024

7 Seid ihr Kinder1121 Israel3478 mir nicht5927 gleich wie die Mohren3569? spricht5002 der HErr3068. Hab ich nicht Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet und1121 die Philister6430 aus Kaphthor3731 und die Syrer758 aus Kir7024?

8 Вот, очи5869 Господа136 Бога3069 — на грешное2403 царство,4467 и Я истреблю8045 его с лица6440 земли;127 но657 дом1004 Иакова3290 не совсем8045 истреблю,8045 говорит5002 Господь.3068

8 Siehe, die Augen5869 des HErrn3069 HErrn3068 sehen auf6440 ein sündiges Königreich4467, daß ich‘s vom Erdboden127 ganz vertilge8045, wiewohl657 ich das Haus1004 Jakob3290 nicht gar vertilgen8045 will, spricht5002 der HErr136.

9 Ибо вот, Я повелю6680 и рассыплю5128 дом1004 Израилев3478 по всем народам,1471 как рассыпают5128 зерна6872 в решете,3531 и ни одно не падает5307 на землю.776

9 Aber doch siehe, ich will befehlen6680 und das Haus1004 Israel3478 unter allen Heiden1471 sichten lassen5128, gleichwie man mit einem Siebe sichtet, und die Körnlein6872 sollen nicht auf die Erde776 fallen5307.

10 От меча2719 умрут4191 все грешники2400 из народа5971 Моего, которые говорят:559 «не постигнет5066 нас и не придет6923 к нам это бедствие!7451»

10 Alle Sünder2400 in meinem Volk5971 sollen durchs Schwert2719 sterben4191, die da sagen559: Es wird das Unglück nicht7451 so nahe5066 sein noch uns begegnen6923.

11 В тот день3117 Я восстановлю6965 скинию5521 Давидову1732 падшую,5307 заделаю1443 трещины6556 в ней и разрушенное2034 восстановлю,6965 и устрою1129 ее, как в дни3117 древние,5769

11 Zur selbigen Zeit3117 will ich die zerfallene Hütte5521 Davids1732 wieder aufrichten6965 und3117 ihre Lücken6556 verzäunen1443, und was abgebrochen2034 ist5307, wieder aufrichten6965; und will sie bauen1129, wie sie vorzeiten5769 gewesen ist,

12 чтобы они овладели3423 остатком7611 Едома123 и всеми народами,1471 между которыми возвестится7121 имя8034 Мое, говорит5002 Господь,3068 творящий6213 все сие.

12 auf daß sie7121 besitzen3423 die8034 übrigen7611 zu6213 Edom123 und die übrigen unter allen Heiden1471, über welche mein Name gepredigt sein wird, spricht5002 der HErr3068, der solches tut.

13 Вот, наступят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда пахарь2790 застанет5066 еще жнеца,7114 а топчущий1869 виноград6025 — сеятеля;49002233 и горы2022 источать5197 будут5197 виноградный6071 сок,6071 и все холмы1389 потекут.4127

13 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man1869 zugleich5066 ackern2790 und ernten7114 und zugleich keltern und säen wird4900; und die Berge2022 werden2233 mit süßem Wein6071 triefen5197, und alle Hügel1389 werden fruchtbar sein4127.

14 И возвращу7725 из плена7622 народ5971 Мой, Израиля,3478 и застроят1129 опустевшие8074 города5892 и поселятся3427 в них, насадят5193 виноградники3754 и будут8354 пить8354 вино3196 из них, разведут6213 сады1593 и станут398 есть398 плоды6529 из них.

14 Denn ich will7725 das Gefängnis7622 meines Volks5971 Israel3478 wenden, daß sie3427 sollen die wüsten Städte5892 bauen1129 und6213 bewohnen, Weinberge3754 pflanzen5193 und Wein3196 davon trinken8354, Gärten1593 machen8074 und Früchte6529 daraus essen398.

15 И водворю5193 их на земле127 их, и они не будут5428 более исторгаемы5428 из земли127 своей, которую Я дал5414 им, говорит559 Господь3068 Бог430 твой.

15 Denn ich will sie559 in ihr Land127 pflanzen5193, daß sie nicht mehr aus ihrem Lande127 gerottet werden5428, das ich ihnen geben5414 werde, spricht der HErr3068, dein GOtt430.