Послание к галатам

Глава 1

1 Павел3972 Апостол,652 избранный не3756575 человеками444 и не3761 через1223 человека,444 но2351223 Иисусом2424 Христом5547 и2532 Богом2316 Отцем,3962 воскресившим1453 Его846 из1537 мертвых,3498

2 и2532 все3956 находящиеся3588 со4862 мною1698 братия803588 церквам15773588 Галатийским:1053

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

4 Который3588 отдал1325 Себя Самого1438 за52283588 грехи266 наши,2257 чтобы3704 избавить1807 нас2248 от15373588 настоящего1764 лукавого4190 века,165 по25963588 воле23073588 Бога2316 и2532 Отца3962 нашего;2257

5 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

6 Удивляюсь,2296 что3754 вы от5753588 призвавшего2564 вас52091722 благодатью5485 Христовою5547 так3779 скоро5030 переходите3346 к1519 иному2087 благовествованию,2098

7 которое3739 впрочем не37562076 иное,243 а1487 только3361 есть1526 люди,5100 смущающие5015 вас5209 и2532 желающие2309 превратить33443588 благовествование20983588 Христово.5547

8 Но235 если1437 бы даже2532 мы2249 или2228 Ангел32 с1537 неба3772 стал благовествовать2097 вам5213 не то,3844 что3739 мы благовествовали2097 вам,5213 да будет2077 анафема.331

9 Как5613 прежде мы сказали,4280 так и2532 теперь737 еще3825 говорю:30041487 кто5100 благовествует2097 вам5209 не то,3844 что3739 вы приняли,3880 да будет2077 анафема.331

10 У людей444 ли1063 я ныне737 ищу благоволения,3982 или2228 у3588 Бога?2316 людям444 ли2228 угождать700 стараюсь?2212 Если1487 бы1063 я и поныне2089 угождал700 людям,444 то не3756 был2252 бы302 рабом1401 Христовым.5547

11 Возвещаю11071161 вам,5213 братия,80 что Евангелие,2098 которое3588 я17005259 благовествовал,20973754 не3756 есть20762596 человеческое;444

12 ибо1063 и3761 я1473 принял3880 его846 и научился1321 не3777 от3844 человека,444 но235 через1223 откровение602 Иисуса2424 Христа.5547

13 Вы слышали1911063 о3588 моем1699 прежнем4218 образе жизни391 в17223588 Иудействе,2454 что37542596 я жестоко5236 гнал13773588 Церковь15773588 Божию2316 и2532 опустошал4199 ее,846

14 и2532 преуспевал4298 в17223588 Иудействе2454 более5228 многих4183 сверстников4915 в17223588 роде1085 моем,3450 будучи5225 неумеренным4056 ревнителем22073588 отеческих3967 моих3450 преданий.3862

15 Когда3753 же11613588 Бог,2316 избравший873 меня3165 от1537 утробы2836 матери3384 моей3450 и2532 призвавший25641223 благодатию5485 Своею,848 благоволил2106

16 открыть6013588 во1722 мне1698 Сына5207 Своего,846 чтобы2443 я благовествовал2097 Его84617223588 язычникам,1484 — я не3756 стал тогда2112 же советоваться4323 с плотью4561 и2532 кровью,129

17 и не3761 пошел424 в1519 Иерусалим2414 к43143588 предшествовавшим4253 мне1700 Апостолам,652 а235 пошел565 в1519 Аравию,688 и2532 опять3825 возвратился5290 в1519 Дамаск.1154

18 Потом,1899 спустя3326 три5140 года,2094 ходил424 я в1519 Иерусалим2414 видеться2477 с Петром4074 и2532 пробыл1961 у4314 него846 дней2250 пятнадцать.1178

19 Другого2087 же1161 из3588 Апостолов652 я не3756 видел1492 никого, кроме1508 Иакова,2385 брата803588 Господня.2962

20 А1161 в том, что3739 пишу1125 вам,52132400 пред17993588 Богом,23163754 не3756 лгу.5574

21 После сего1899 отошел2064 я в15193588 страны28243588 Сирии4947 и3588 Киликии.2791

22 3588 Церквам157735881722 Христовым5547 в Иудее2449 лично4383 я не был22521161 известен,503588

23 а1161 только3440 слышали1912258 они, что37543588 гнавший1377 их2248 некогда4218 ныне3568 благовествует20973588 веру,4102 которую3739 прежде4218 истреблял,4199

24 и2532 прославляли1392 за1722 меня16983588 Бога.2316

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 (nicht3756 von575 Menschen, auch nicht3761 durch1223 Menschen, sondern235 durch1223 JEsum2424 Christum5547 und2532 GOtt2316 den444 Vater3962, der3588 ihn846 auferwecket hat1453 von1537 den444 Toten3498),

2 und2532 alle3956 Brüder80, die bei4862 mir1698 sind: Den Gemeinden1577 in Galatien1053.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547,

4 der sich selbst1438 für5228 unsere2257 Sünden266 gegeben1325 hat, daß3704 er uns2257 errettete1807 von1537 dieser gegenwärtigen1764 argen4190 Welt165 nach2596 dem3588 Willen2307 Gottes2316 und2532 unsers Vaters3962,

5 welchem3739 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

6 Mich wundert2296, daß3754 ihr2564 euch5209 so3779 bald5030 abwenden lasset von575 dem, der euch berufen hat in1722 die Gnade5485 Christi5547, auf1519 ein ander2087 Evangelium2098,

7 so doch kein3756 anderes ist2076; ohne1508 daß etliche243 sind1526, die euch5209 verwirren5015 und2532 wollen2309 das3739 Evangelium2098 Christi5547 verkehren3344.

8 Aber so1437 auch wir2249 oder235 ein Engel vom1537 Himmel3772 euch5213 würde Evangelium2097 predigen2097 anders3844, denn2228 das3739 wir euch5213 geprediget haben, der sei2077 verflucht331!

9 Wie5613 wir jetzt737 gesagt4280 haben, so sagen3004 wir auch2532 abermal: So jemand1536 euch5209 Evangelium2097 prediget anders3844, denn3844 das3739 ihr3880 empfangen habt, der sei2077 verflucht331!

10 Predige ich2212 denn1063 jetzt737 Menschen444 oder2228 GOtt2316 zu3982 Dienst? Oder2228 gedenke ich302, Menschen444 gefällig zu3982 sein700? Wenn1487 ich2252 den444 Menschen noch2089 gefällig wäre, so wäre ich Christi5547 Knecht1401 nicht3756.

11 Ich tue1107 euch5213 aber1161 kund, liebe Brüder80, daß3754 das3588 Evangelium2098, das von5259 mir1700 geprediget ist2097, nicht3756 menschlich444 ist2076.

12 Denn1063 ich1473 hab‘ es846 von3844 keinem Menschen444 empfangen3880 noch3761 gelernet, sondern235 durch1223 die Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547.

13 Denn1063 ihr846 habt191 je wohl gehöret meinen1699 Wandel391 weiland4218 im1722 Judentum2454, wie ich über2596 die Maßen5236 die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolgte1377 und3754 verstörete sie

14 und2532 nahm4298 zu1722 im Judentum2454 über5228 viele4183 meinesgleichen4915 in1722 meinem3450 Geschlecht1085 und eiferte2207 über5225 die3450 Maßen4056 um das väterliche3967 Gesetz3862.

15 Da3753 es aber1161 GOtt2316 wohlgefiel, der3588 mich3165 von1537 meiner3450 Mutter3384 Leibe2836 hat2564 ausgesondert873 und2532 berufen durch1223 seine Gnade5485,

16 daß2443 er846 seinen Sohn offenbarete in1722 mir1698, daß ich ihn durchs Evangelium2097 verkündigen sollte unter den Heiden1484, alsobald2112 fuhr ich zu1722 und2532 besprach4323 mich nicht3756 darüber mit Fleisch4561 und Blut129,

17 kam auch424 nicht3761 gen1519 Jerusalem2414 zu4314 denen, die vor4253 mir1700 Apostel652 waren, sondern235 zog hin565 nach1519 Arabien688 und2532 kam wiederum5290 gen1519 Damaskus1154.

18 Danach1899 über drei5140 Jahre2094 kam424 ich gen Jerusalem2414, Petrus4074 zu1519 schauen2477, und2532 blieb1961 fünfzehn1178 Tage2250 bei3326 ihm846.

19 Der andern2087 Apostel652 aber1161 sah1492 ich keinen3756 ohne1508 Jakobus2385, des HErrn2962 Bruder80.

20 Was3739 ich1799 euch5213 aber1161 schreibe1125, siehe2400, GOtt weiß, ich lüge5574 nicht3756.

21 Danach1899 kam2064 ich in1519 die Länder2824 Syrien4947 und2532 Zilizien2791.

22 Ich war2252 aber1161 unbekannt50 von Angesicht4383 den3588 christlichen5547 Gemeinden1577 in1722 Judäa2449.

23 Sie hatten2258 aber1161 allein3440 gehöret, daß3754, der3739 uns2248 weiland4218 verfolgte1377, der prediget jetzt3568 den Glauben4102, welchen er weiland4218 verstörete;

24 und2532 preiseten GOtt2316 über1722 mir1698.

Послание к галатам

Глава 1

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 1

1 Павел3972 Апостол,652 избранный не3756575 человеками444 и не3761 через1223 человека,444 но2351223 Иисусом2424 Христом5547 и2532 Богом2316 Отцем,3962 воскресившим1453 Его846 из1537 мертвых,3498

1 Paulus3972, ein Apostel652 (nicht3756 von575 Menschen, auch nicht3761 durch1223 Menschen, sondern235 durch1223 JEsum2424 Christum5547 und2532 GOtt2316 den444 Vater3962, der3588 ihn846 auferwecket hat1453 von1537 den444 Toten3498),

2 и2532 все3956 находящиеся3588 со4862 мною1698 братия803588 церквам15773588 Галатийским:1053

2 und2532 alle3956 Brüder80, die bei4862 mir1698 sind: Den Gemeinden1577 in Galatien1053.

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547,

4 Который3588 отдал1325 Себя Самого1438 за52283588 грехи266 наши,2257 чтобы3704 избавить1807 нас2248 от15373588 настоящего1764 лукавого4190 века,165 по25963588 воле23073588 Бога2316 и2532 Отца3962 нашего;2257

4 der sich selbst1438 für5228 unsere2257 Sünden266 gegeben1325 hat, daß3704 er uns2257 errettete1807 von1537 dieser gegenwärtigen1764 argen4190 Welt165 nach2596 dem3588 Willen2307 Gottes2316 und2532 unsers Vaters3962,

5 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

5 welchem3739 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

6 Удивляюсь,2296 что3754 вы от5753588 призвавшего2564 вас52091722 благодатью5485 Христовою5547 так3779 скоро5030 переходите3346 к1519 иному2087 благовествованию,2098

6 Mich wundert2296, daß3754 ihr2564 euch5209 so3779 bald5030 abwenden lasset von575 dem, der euch berufen hat in1722 die Gnade5485 Christi5547, auf1519 ein ander2087 Evangelium2098,

7 которое3739 впрочем не37562076 иное,243 а1487 только3361 есть1526 люди,5100 смущающие5015 вас5209 и2532 желающие2309 превратить33443588 благовествование20983588 Христово.5547

7 so doch kein3756 anderes ist2076; ohne1508 daß etliche243 sind1526, die euch5209 verwirren5015 und2532 wollen2309 das3739 Evangelium2098 Christi5547 verkehren3344.

8 Но235 если1437 бы даже2532 мы2249 или2228 Ангел32 с1537 неба3772 стал благовествовать2097 вам5213 не то,3844 что3739 мы благовествовали2097 вам,5213 да будет2077 анафема.331

8 Aber so1437 auch wir2249 oder235 ein Engel vom1537 Himmel3772 euch5213 würde Evangelium2097 predigen2097 anders3844, denn2228 das3739 wir euch5213 geprediget haben, der sei2077 verflucht331!

9 Как5613 прежде мы сказали,4280 так и2532 теперь737 еще3825 говорю:30041487 кто5100 благовествует2097 вам5209 не то,3844 что3739 вы приняли,3880 да будет2077 анафема.331

9 Wie5613 wir jetzt737 gesagt4280 haben, so sagen3004 wir auch2532 abermal: So jemand1536 euch5209 Evangelium2097 prediget anders3844, denn3844 das3739 ihr3880 empfangen habt, der sei2077 verflucht331!

10 У людей444 ли1063 я ныне737 ищу благоволения,3982 или2228 у3588 Бога?2316 людям444 ли2228 угождать700 стараюсь?2212 Если1487 бы1063 я и поныне2089 угождал700 людям,444 то не3756 был2252 бы302 рабом1401 Христовым.5547

10 Predige ich2212 denn1063 jetzt737 Menschen444 oder2228 GOtt2316 zu3982 Dienst? Oder2228 gedenke ich302, Menschen444 gefällig zu3982 sein700? Wenn1487 ich2252 den444 Menschen noch2089 gefällig wäre, so wäre ich Christi5547 Knecht1401 nicht3756.

11 Возвещаю11071161 вам,5213 братия,80 что Евангелие,2098 которое3588 я17005259 благовествовал,20973754 не3756 есть20762596 человеческое;444

11 Ich tue1107 euch5213 aber1161 kund, liebe Brüder80, daß3754 das3588 Evangelium2098, das von5259 mir1700 geprediget ist2097, nicht3756 menschlich444 ist2076.

12 ибо1063 и3761 я1473 принял3880 его846 и научился1321 не3777 от3844 человека,444 но235 через1223 откровение602 Иисуса2424 Христа.5547

12 Denn1063 ich1473 hab‘ es846 von3844 keinem Menschen444 empfangen3880 noch3761 gelernet, sondern235 durch1223 die Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547.

13 Вы слышали1911063 о3588 моем1699 прежнем4218 образе жизни391 в17223588 Иудействе,2454 что37542596 я жестоко5236 гнал13773588 Церковь15773588 Божию2316 и2532 опустошал4199 ее,846

13 Denn1063 ihr846 habt191 je wohl gehöret meinen1699 Wandel391 weiland4218 im1722 Judentum2454, wie ich über2596 die Maßen5236 die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolgte1377 und3754 verstörete sie

14 и2532 преуспевал4298 в17223588 Иудействе2454 более5228 многих4183 сверстников4915 в17223588 роде1085 моем,3450 будучи5225 неумеренным4056 ревнителем22073588 отеческих3967 моих3450 преданий.3862

14 und2532 nahm4298 zu1722 im Judentum2454 über5228 viele4183 meinesgleichen4915 in1722 meinem3450 Geschlecht1085 und eiferte2207 über5225 die3450 Maßen4056 um das väterliche3967 Gesetz3862.

15 Когда3753 же11613588 Бог,2316 избравший873 меня3165 от1537 утробы2836 матери3384 моей3450 и2532 призвавший25641223 благодатию5485 Своею,848 благоволил2106

15 Da3753 es aber1161 GOtt2316 wohlgefiel, der3588 mich3165 von1537 meiner3450 Mutter3384 Leibe2836 hat2564 ausgesondert873 und2532 berufen durch1223 seine Gnade5485,

16 открыть6013588 во1722 мне1698 Сына5207 Своего,846 чтобы2443 я благовествовал2097 Его84617223588 язычникам,1484 — я не3756 стал тогда2112 же советоваться4323 с плотью4561 и2532 кровью,129

16 daß2443 er846 seinen Sohn offenbarete in1722 mir1698, daß ich ihn durchs Evangelium2097 verkündigen sollte unter den Heiden1484, alsobald2112 fuhr ich zu1722 und2532 besprach4323 mich nicht3756 darüber mit Fleisch4561 und Blut129,

17 и не3761 пошел424 в1519 Иерусалим2414 к43143588 предшествовавшим4253 мне1700 Апостолам,652 а235 пошел565 в1519 Аравию,688 и2532 опять3825 возвратился5290 в1519 Дамаск.1154

17 kam auch424 nicht3761 gen1519 Jerusalem2414 zu4314 denen, die vor4253 mir1700 Apostel652 waren, sondern235 zog hin565 nach1519 Arabien688 und2532 kam wiederum5290 gen1519 Damaskus1154.

18 Потом,1899 спустя3326 три5140 года,2094 ходил424 я в1519 Иерусалим2414 видеться2477 с Петром4074 и2532 пробыл1961 у4314 него846 дней2250 пятнадцать.1178

18 Danach1899 über drei5140 Jahre2094 kam424 ich gen Jerusalem2414, Petrus4074 zu1519 schauen2477, und2532 blieb1961 fünfzehn1178 Tage2250 bei3326 ihm846.

19 Другого2087 же1161 из3588 Апостолов652 я не3756 видел1492 никого, кроме1508 Иакова,2385 брата803588 Господня.2962

19 Der andern2087 Apostel652 aber1161 sah1492 ich keinen3756 ohne1508 Jakobus2385, des HErrn2962 Bruder80.

20 А1161 в том, что3739 пишу1125 вам,52132400 пред17993588 Богом,23163754 не3756 лгу.5574

20 Was3739 ich1799 euch5213 aber1161 schreibe1125, siehe2400, GOtt weiß, ich lüge5574 nicht3756.

21 После сего1899 отошел2064 я в15193588 страны28243588 Сирии4947 и3588 Киликии.2791

21 Danach1899 kam2064 ich in1519 die Länder2824 Syrien4947 und2532 Zilizien2791.

22 3588 Церквам157735881722 Христовым5547 в Иудее2449 лично4383 я не был22521161 известен,503588

22 Ich war2252 aber1161 unbekannt50 von Angesicht4383 den3588 christlichen5547 Gemeinden1577 in1722 Judäa2449.

23 а1161 только3440 слышали1912258 они, что37543588 гнавший1377 их2248 некогда4218 ныне3568 благовествует20973588 веру,4102 которую3739 прежде4218 истреблял,4199

23 Sie hatten2258 aber1161 allein3440 gehöret, daß3754, der3739 uns2248 weiland4218 verfolgte1377, der prediget jetzt3568 den Glauben4102, welchen er weiland4218 verstörete;

24 и2532 прославляли1392 за1722 меня16983588 Бога.2316

24 und2532 preiseten GOtt2316 über1722 mir1698.