Книга пророка Даниила
Глава 4
|
Der Prophet Daniel
Kapitel 4
|
1 Я,576 Навуходоносор,5020 спокоен7954 был1934 в доме1005 моем и благоденствовал7487 в чертогах1965 моих.
|
1 Ich576, Nebukadnezar5020, da ich gute Ruhe7954 hatte1934 in meinem Hause1005, und es wohl stund auf meiner Burg1965,
|
2 Но я видел2370 сон,2493 который устрашил1763 меня, и размышления2031 на5922 ложе4903 моем и видения2376 головы7217 моей смутили927 меня.
|
2 sah2370 ich einen Traum2493 und5922 erschrak1763, und2376 die Gedanken2031, die ich auf meinem Bette4903 hatte7217 über dem Gesichte, so ich gesehen hatte, betrübten mich927.
|
3 И дано7761 было7761 мною4481 повеление2942 привести5954 ко6925 мне всех3606 мудрецов2445 Вавилонских,895 чтобы они сказали3046 мне значение6591 сна.2493
|
3 Und ich befahl7761, daß alle3606 Weisen2445 zu Babel895 vor6925 mich heraufgebracht würden5954, daß sie mir4481 sageten, was der Traum2493 bedeutete.
|
4 Тогда116 пришли5954 тайноведцы,2749 обаятели,826 Халдеи3779 и гадатели;1505 я576 рассказал560 им сон,2493 но они не3809 могли мне объяснить3046 значения6591 его.
|
4 Da116 brachte5954 man herauf die Sternseher826, Weisen2749, Chaldäer3779 und Wahrsager1505, und ich576 erzählte560 den Traum2493 vor6925 ihnen; aber sie konnten mir nicht3809 sagen3046, was er bedeutete,
|
5 Наконец5705318 вошел5922 ко6925 мне Даниил,1841 которому имя8036 было Валтасар,1096 по имени8036 бога426 моего, и в котором дух7308 святого6922 Бога;426 ему рассказал560 я сон.2493
|
5 bis5705 zuletzt318 Daniel1841 vor6925 mich kam, welcher Beltsazar1096 heißt8036, nach dem Namen8036 meines Gottes426, der den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hat. Und5922 ich erzählte560 vor6925 ihm den Traum2493:
|
6 Валтасар,1096 глава7229 мудрецов!2749 я576 знаю,3046 что в тебе дух7308 святого6922 Бога,426 и никакая36063809 тайна7328 не затрудняет598 тебя; объясни560 мне видения2376 сна2493 моего, который я видел,2370 и значение6591 его.
|
6 Beltsazar1096, du Oberster7229 unter den Sternsehern2749, welchen ich576 weiß3046, daß du den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hast und dir598 nichts3809 verborgen7328 ist, sage560 das Gesicht2376 meines Traums, den ich gesehen habe2370, und was er bedeutet6591.
|
7 Видения2376 же головы7217 моей на5922 ложе4903 моем были1934 такие: я видел,2370 вот,431 среди1459 земли772 дерево363 весьма7690 высокое.7314
|
7 Dies ist aber das7690 Gesicht2376, das ich gesehen habe7217 auf5922 meinem Bette4903: Siehe431, es stund ein Baum363 mitten im1459 Lande772, der war1934 sehr hoch7314,
|
8 Большое7236 было7236 это дерево363 и крепкое,8631 и высота7314 его достигала4291 до неба,8065 и оно видимо2379 было до краев5491 всей3606 земли.772
|
8 groß7236 und dick; seine Höhe7314 reichte4291 bis in Himmel8065 und breitete2379 sich aus bis ans Ende5491 des ganzen3606 Landes.
|
9 Листья6074 его прекрасные,8209 и плодов4 на нем множество,7690 и пища4203 на нем для всех;3606 под8460 ним находили2927 тень2927 полевые1251 звери,2423 и в ветвях6056 его гнездились1753 птицы6853 небесные,8065 и от4481 него питалась2110 всякая3606 плоть.1321
|
9 Seine Äste6074 waren schön8209 und7690 trugen viel Früchte4, davon alles3606 zu essen4203 hatte. Alle Tiere2423 auf dem Felde1251 fanden Schatten2927 unter8460 ihm, und die Vögel6853 unter dem Himmel8065 saßen1753 auf seinen Ästen6056, und alles3606 Fleisch1321 nährete sich von4481 ihm.
|
10 И видел19342370 я в видениях2376 головы7217 моей на5922 ложе4903 моем, и вот,431 нисшел5182 с4481 небес8065 Бодрствующий5894 и Святый.6922
|
10 Und5922 ich sah1934 ein Gesicht2376 auf meinem Bette4903, und siehe431, ein heiliger6922 Wächter5894 fuhr vom4481 Himmel8065 herab5182,
|
11 Воскликнув7123 громко,2429 Он сказал:560 «срубите1414 это дерево,363 обрубите7113 ветви6056 его, стрясите5426 листья6074 с него и разбросайте921 плоды4 его; пусть удалятся5111 звери2423 из-под44818479 него и птицы6853 с4481 ветвей6056 его;
|
11 der rief7123 überlaut2429 und sprach560 also3652: Hauet den Baum363 um1414 und behauet ihm die Äste6056 und streifet ihm das Laub6074 ab und zerstreuet seine Früchte4, daß die Tiere2423, so4481 unter8479 ihm liegen5111, weglaufen, und die Vögel6853 von4481 seinen Zweigen fliehen.
|
12 но1297 главный6136 корень8330 его оставьте7662 в земле,772 и пусть он в узах613 железных6523 и медных5174 среди полевой1251 травы1883 орошается6647 небесною8065 росою,2920 и с5974 животными2423 пусть будет часть2508 его в траве6211 земной.772
|
12 Doch laß den Stock6136 mit5974 seinen Wurzeln8330 in der Erde772 bleiben; er aber1297 soll in eisernen6523 und ehernen5174 Ketten613 auf dem Felde1251 im Grase1883 gehen; er soll unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden und soll sich2508 weiden mit den Tieren2423 von den Kräutern6211 der Erde.
|
13 Сердце3825 человеческое606 отнимется8133 от4481 него и дастся3052 ему сердце3825 звериное,2423 и пройдут2499 над5922 ним семь7655 времен.5732
|
13 Und5922 das menschliche606 Herz3825 soll von4481 ihm genommen8133 und ein viehisch Herz3825 ihm gegeben werden3052, bis daß sieben7655 Zeiten5732 über ihm um sind2499.
|
14 Повелением1510 Бодрствующих5894 это6600 определено, и по приговору3983 Святых6922 назначено,7595 дабы57051701 знали3046 живущие,2417 что Всевышний5943 владычествует7990 над царством4437 человеческим,606 и дает5415 его, кому4479 хочет,6634 и поставляет6966 над5922 ним уничиженного8215 между людьми».606
|
14 Solches ist im Rat1510 der Wächter5894 beschlossen und7595 im Gespräch3983 der Heiligen6922 beratschlaget, auf6966 daß5705 die6600 Lebendigen2417 erkennen3046, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und5922 gibt5415 sie, wem4479 er will6634, und erhöhet die Niedrigen8215 zu denselbigen.
|
15 Такой1836 сон2493 видел2370 я,576 царь4430 Навуходоносор;5020 а ты,607 Валтасар,1096 скажи560 значение6591 его, так как6903 никто3606 из мудрецов2445 в моем царстве4437 не3809 мог3202 объяснить3046 его значения,6591 а ты607 можешь,3546 потому что дух7308 святого6922 Бога426 в тебе.
|
15 Solchen1836 Traum2493 habe2370 ich576, König4430 Nebukadnezar5020, gesehen. Du607 aber, Beltsazar1096, sage560, was er bedeute; denn alle3606 Weisen2445 in meinem Königreich4437 können3202 mir nicht3809 anzeigen3046, was er bedeute; du607 aber kannst3546 es wohl, denn der Geist7308 der heiligen6922 Götter426 ist bei dir6903.
|
16 Тогда116 Даниил,1841 которому имя8036 Валтасар,1096 около часа22988160 пробыл8075 в изумлении,8075 и мысли7476 его смущали927 его. Царь4430 начал6032 говорить6032 и сказал:560 Валтасар!1096 да не409 смущает927 тебя этот сон2493 и значение6591 его. Валтасар1096 отвечал6032 и сказал:560 господин4756 мой! твоим бы ненавистникам8131 этот сон,2493 и врагам6146 твоим значение6591 его!
|
16 Da116 entsetzte sich8075 Daniel1841, der sonst Beltsazar1096 heißt8036, bei einer2298 Stunde8160 lang, und6032 seine Gedanken7476 betrübten927 ihn. Aber der König4430 sprach560: Beltsazar1096, laß dich den Traum2493 und seine Deutung6591 nicht409 betrüben! Beltsazar1096 fing an6032 und sprach560: Ach, mein Herr4756, daß der Traum2493 deinen Feinden8131 und seine Deutung6591 deinen Widerwärtigen gälte!
|
17 Дерево,363 которое ты видел,2370 которое было7236 большое7236 и крепкое,8631 высотою7314 своею достигало4291 до небес8065 и видимо2379 было по всей3606 земле,772
|
17 Der Baum363, den3606 du2370 gesehen hast, daß er groß7236 und dick war und seine Höhe7314 an den Himmel8065 reichte4291 und breitete2379 sich über das ganze Land,
|
18 на котором листья6074 были прекрасные8209 и множество7690 плодов4 и пропитание4203 для всех,3606 под8460 которым обитали1753 звери2423 полевые1251 и в ветвях6056 которого гнездились7932 птицы6853 небесные,8065
|
18 und7690 seine Äste6074 schön8209 und seiner Früchte4 viel, davon alles3606 zu essen4203 hatte, und die Tiere2423 auf dem Felde1251 unter8460 ihm wohneten, und die Vögel6853 des Himmels8065 auf seinen Ästen6056 saßen1753:
|
19 это ты,607 царь,4430 возвеличившийся7236 и укрепившийся,8631 и величие7238 твое возросло7236 и достигло4291 до небес,8065 и власть7985 твоя — до краев5491 земли.772
|
19 das bist du607, König4430 der du so groß7236 und mächtig bist; denn deine Macht7238 ist groß7236 und reichet an den Himmel8065, und deine Gewalt7985 langet bis an der Welt772 Ende5491.
|
20 А что царь4430 видел2370 Бодрствующего5894 и Святого,6922 сходящего5182 с4481 небес,8065 Который сказал:560 «срубите1414 дерево363 и истребите2255 его, только1297 главный6136 корень8330 его оставьте7662 в земле,772 и пусть он в узах613 железных6523 и медных,5174 среди полевой1251 травы,1883 орошается6647 росою2920 небесною,8065 и с5974 полевыми1251 зверями2423 пусть будет часть2508 его, доколе5705 не пройдут2499 над5922 ним семь7655 времен»,5732 —
|
20 Daß5705 aber1297 der König4430 einen heiligen6922 Wächter5894 gesehen hat2370 vom4481 Himmel8065 herabfahren5182 und2508 sagen560: Hauet den Baum363 um und5922 verderbet ihn, doch den Stock6136 mit5974 seinen Wurzeln8330 laßt7662 in der Erde772 bleiben; er aber soll in eisernen6523 und ehernen5174 Ketten613 auf dem Felde1251 im Grase1883 gehen und unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden und sich mit den Tieren2423 auf dem Felde1251 weiden, bis über ihm sieben7655 Zeiten5732 um sind2499:
|
21 то вот1836 значение6591 этого, царь,4430 и вот1932 определение1510 Всевышнего,5943 которое постигнет42915922 господина4756 моего, царя:4430
|
21 das1932 ist die Deutung6591, Herr4756 König4430, und1836 solcher Rat1510 des Höchsten5943 gehet über5922 meinen Herrn König4430.
|
22 тебя отлучат2957 от4481 людей,606 и обитание4070 твое будет1934 с5974 полевыми1251 зверями;2423 травою6211 будут2939 кормить2939 тебя, как вола,8450 росою2920 небесною8065 ты будешь6647 орошаем,6647 и семь7655 времен5732 пройдут2499 над5922 тобою, доколе5705 познаешь,3046 что Всевышний5943 владычествует7990 над царством4437 человеческим606 и дает5415 его, кому4479 хочет.6634
|
22 Man1934 wird dich von4481 den Leuten606 verstoßen2957, und5922 mußt4070 bei den Tieren2423 auf dem Felde1251 bleiben; und man wird dich Gras6211 essen lassen2939 wie4479 die Ochsen8450; und wirst unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden, bis über dir5974 sieben7655 Zeiten5732 um sind, auf daß5705 du erkennest, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt5415 sie, wem er will6634.
|
23 А что повелено560 было560 оставить7662 главный6136 корень8330 дерева,363 это значит, что царство4437 твое останется7011 при тебе, когда4481 ты познаешь3046 власть7990 небесную.8065
|
23 Daß aber gesagt560 ist4481, man solle dennoch den Stock6136 mit seinen Wurzeln8330 des Baums bleiben7011 lassen7662: dein Königreich4437 soll dir bleiben, wenn du erkannt hast3046 die Gewalt7990 im Himmel8065.
|
24 Посему,3861 царь,4430 да будет8232 благоугоден8232 тебе5922 совет4431 мой: искупи6562 грехи2408 твои правдою6665 и беззакония5758 твои милосердием2604 к бедным;6033 вот2006 чем может1934 продлиться754 мир7963 твой.
|
24 Darum3861, Herr König4430, laß dir meinen Rat4431 gefallen8232 und5922 mache dich los6562 von deinen Sünden2408 durch Gerechtigkeit6665 und ledig von deiner Missetat5758 durch Wohltat2604 an den Armen6033, so2006 wird er Geduld haben mit deinen Sünden.
|
25 Все3606 это сбылось4291 над5922 царем4430 Навуходоносором.5020
|
25 Dies alles3606 widerfuhr4291 dem5922 Könige4430 Nebukadnezar5020.
|
26 По прошествии7118 двенадцати86486236 месяцев,3393 расхаживая19341981 по5922 царским4437 чертогам1965 в Вавилоне,895
|
26 Denn nach7118 zwölf Monden, da der König auf5922 der königlichen4437 Burg1965 zu Babel895 ging1934,
|
27 царь4430 сказал:560 это19321668 ли не3809 величественный7229 Вавилон,895 который построил1124 я576 в дом1005 царства4437 силою8632 моего могущества2632 и в славу3367 моего величия!1923
|
27 hub er4430 an6032 und sprach560: Das ist die große7229 Babel895, die ich576 erbauet habe1124 zum königlichen4437 Hause1005 durch meine große8632 Macht2632, zu Ehren3367 meiner Herrlichkeit1923.
|
28 Еще5751 речь4406 сия была в устах6433 царя,4430 как был5308 с4481 неба8065 голос:7032 «тебе говорят,560 царь4430 Навуходоносор:5020 царство4437 отошло5709 от4481 тебя!
|
28 Ehe5751 der König4430 diese4481 Worte4406 ausgeredet hatte6433, fiel5308 eine Stimme7032 vom4481 Himmel8065: Dir, König4430 Nebukadnezar5020, wird gesagt560: Dein Königreich4437 soll dir genommen werden5709,
|
29 И отлучат2957 тебя от4481 людей,606 и будет обитание4070 твое с5974 полевыми1251 зверями;2423 травою6211 будут2939 кормить2939 тебя, как вола,8450 и семь7655 времен5732 пройдут2499 над5922 тобою, доколе5705 познаешь,3046 что Всевышний5943 владычествует7990 над царством4437 человеческим606 и дает5415 его, кому4479 хочет!6634»
|
29 und4070 man wird dich von4481 den Leuten606 verstoßen2957, und5922 sollst bei den Tieren2423, so auf dem Felde1251 gehen, bleiben; Gras6211 wird man dich essen lassen2939, wie4479 Ochsen8450, bis daß5705 über dir5974 sieben7655 Zeiten5732 um sind2499, auf daß du erkennest, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt5415 sie, wem er will6634.
|
30 Тотчас8160 и исполнилось5487 это слово4406 над5922 Навуходоносором,5020 и отлучен2957 он был2957 от4481 людей,606 ел399 траву,6211 как вол,8450 и орошалось6647 тело1655 его росою2920 небесною,8065 так что5705 волосы8177 у него выросли7236 как у льва,5403 и ногти2953 у него — как у птицы.6853
|
30 Von4481 Stund8160 an5705 ward das Wort4406 vollbracht5487 über Nebukadnezar5020, und5922 er ward von den Leuten606 verstoßen2957 und er aß399 Gras6211 wie Ochsen8450, und sein Leib1655 lag unter dem Tau2920 des Himmels8065 und ward naß6647, bis sein Haar8177 wuchs, so groß7236 als Adlersfedern5403, und seine Nägel2953 wie Vogelklauen wurden.
|
31 По окончании7118 же дней3118 тех, я,576 Навуходоносор,5020 возвел5191 глаза5870 мои к небу,8065 и разум4486 мой возвратился8421 ко мне;5922 и благословил1289 я Всевышнего,5943 восхвалил7624 и прославил1922 Присносущего,24175957 Которого владычество7985 — владычество7985 вечное,5957 и Которого царство4437 — в5974 роды1859 и роды.1859
|
31 Nach7118 dieser Zeit3118 hub ich, Nebukadnezar5020, meine Augen5870 auf gen Himmel8065 und5922 kam wieder8421 zur Vernunft4486 und lobte1289 den Höchsten5943. Ich preisete und ehrete den, so576 ewiglich5957 lebet, des Gewalt7985 ewig5957 ist und sein Reich4437 für1859 und für1859 währet,
|
32 И все,3606 живущие1753 на земле,772 ничего3809 не значат;2804 по воле6634 Своей Он действует5648 как в небесном8065 воинстве,2429 так и у живущих1753 на земле;772 и нет никого,3809 кто мог383 бы противиться4223 руке3028 Его и сказать560 Ему: «что4101 Ты сделал?5648»
|
32 gegen welchen alle3606, so auf Erden772 wohnen1753, als nichts3809 zu rechnen2804 sind. Er macht es, wie er will6634, beide, mit den Kräften2429 im Himmel8065 und mit denen, so auf Erden772 wohnen1753; und niemand3809 kann383 seiner Hand3028 wehren4223 noch zu ihm sagen560: Was4101 machst du5648?
|
33 В то время2166 возвратился8421 ко5922 мне разум4486 мой, и к славе3367 царства4437 моего возвратились8421 ко5922 мне сановитость1923 и прежний2122 вид2122 мой; тогда взыскали1156 меня5922 советники1907 мои и вельможи7261 мои, и я восстановлен8627 на царство4437 мое, и величие34937238 мое еще более3255 возвысилось.3255
|
33 Zur selbigen Zeit2166 kam ich wieder8421 zur Vernunft4486, auch zu meinen königlichen4437 Ehren3367, zu meiner Herrlichkeit1923 und5922 zu meiner Gestalt2122. Und5922 meine Räte1907 und5922 Gewaltigen7261 suchten1156 mich; und ward wieder8421 in mein Königreich4437 gesetzt8627; und ich überkam3255 noch größere3493 Herrlichkeit7238.
|
34 Ныне3705 я,576 Навуходоносор,5020 славлю,7624 превозношу7313 и величаю1922 Царя4430 Небесного,8065 Которого все3606 дела4567 истинны7187 и пути735 праведны,1780 и Который силен3202 смирить8214 ходящих1981 гордо.1467
|
34 Darum3705 lobe7624 ich576, Nebukadnezar5020, und ehre7313 und preise1922 den3606 König4430 vom Himmel8065. Denn all sein Tun4567 ist1981 Wahrheit7187, und seine Wege735 sind recht1780; und wer stolz1467 ist, den kann3202 er demütigen8214.
|