Книга пророка Иеремии
Глава 28
|
Der Prophet Jeremia
Kapitel 28
|
1 В тот же год,8141 в начале7225 царствования4467 Седекии,6667 царя4428 Иудейского,3063 в четвертый7243 год,8141 в пятый2549 месяц,2320 Анания,2608 сын1121 Азура,5809 пророк5030 из Гаваона,1391 говорил559 мне в доме1004 Господнем3068 пред глазами5869 священников3548 и всего народа5971 и сказал:559
|
1 Und3548 im selbigen Jahr8141, im Anfang7225 des Königreichs Zedekias6667, des Königs4428 Judas, im fünften2549 Monden2320 des vierten7243 Jahres, sprach559 Hananja2608, der Sohn1121 Azurs, ein Prophet5030 von Gibeon1391, zu mir5869 im Hause1004 des HErrn3068 in8141 Gegenwart der Priester und alles Volks5971 und sagte559:
|
2 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 сокрушу7665 ярмо5923 царя4428 Вавилонского;894
|
2 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Ich559 habe das Joch5923 des Königs4428 zu Babel894 zerbrochen7665;
|
3 через два3117 года8141 Я возвращу7725 на место4725 сие все сосуды3627 дома1004 Господня,3068 которые Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 взял3947 из сего места4725 и перенес935 их в Вавилон;894
|
3 und ehe zwei Jahre8141 um7725 sind, will935 ich alle3117 Gefäße3627 des Hauses1004 des HErrn3068, welche Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat von diesem Ort4725 weggenommen und gen Babel894 geführt, wiederum an diesen Ort4725 bringen3947.
|
4 и Иехонию,3204 сына1121 Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 и всех пленных1546 Иудеев,3063 пришедших935 в Вавилон,894 Я возвращу7725 на место4725 сие, говорит5002 Господь;3068 ибо сокрушу7665 ярмо5923 царя4428 Вавилонского.894
|
4 Dazu Jechanja, den Sohn1121 Jojakims3079, den König4428 Judas, samt allen Gefangenen1546 aus Juda3063, die gen Babel894 geführet sind, will935 ich auch wieder7725 an diesen Ort4725 bringen, spricht5002 der HErr3068; denn ich will das Joch5923 des Königs4428 zu Babel894 zerbrechen7665.
|
5 И сказал559 Иеремия3414 пророк5030 пророку5030 Анании2608 пред глазами5869 священников3548 и пред глазами5869 всего народа,5971 стоявших5975 в доме1004 Господнем,3068 —
|
5 Da sprach559 der Prophet5030 Jeremia3414 zu dem5869 Propheten5030 Hananja2608 in Gegenwart5869 der Priester und3548 des ganzen Volks5971, die im Hause1004 des HErrn3068 stunden,
|
6 и сказал559 Иеремия3414 пророк:5030 да будет543 так, да сотворит6213 сие Господь!3068 да исполнит6965 Господь3068 слова1697 твои, какие ты произнес5012 о возвращении7725 из Вавилона894 сосудов3627 дома1004 Господня3068 и всех пленников1473 на место4725 сие!
|
6 und5030 sagte559: Amen543, der HErr3068 tue6213 also! Der HErr3068 bestätige6965 dein Wort1697, das du7725 geweissaget hast5012, daß er die Gefäße3627 aus dem Hause1004 des HErrn3068 von Babel894 wiederbringe an diesen Ort4725 samt allen Gefangenen1473.
|
7 Только выслушай8085 слово1697 сие, которое я скажу1696 вслух241 тебе и вслух241 всего народа:5971
|
7 Aber doch höre8085 auch dies Wort1697, das ich vor deinen Ohren241 rede1696 und vor den Ohren241 des ganzen Volks5971:
|
8 пророки,5030 которые издавна5769 были прежде3942 меня и прежде3942 тебя, предсказывали5012 многим7227 землям776 и великим1419 царствам4467 войну4421 и бедствие7451 и мор.1698
|
8 Die5769 Propheten5030, die vor6440 mir6440 und vor dir gewesen sind von alters her, die haben wider viel1419 Länder776 und große7227 Königreiche4467 geweissaget, von Krieg4421, von Unglück7451 und von Pestilenz1698;
|
9 Если какой пророк5030 предсказывал5012 мир,7965 то тогда227 только он признаваем3045 был3045 за пророка,5030 которого истинно571 послал7971 Господь,3068 когда сбывалось935 слово1697 того пророка.5030
|
9 wenn aber1697 ein Prophet5030 von Friede weissaget, den wird3045 man kennen, ob ihn der HErr3068 wahrhaftig571 gesandt7971 hat5012, wenn sein935 Wort7965 erfüllet wird.
|
10 Тогда пророк5030 Анания2608 взял3947 ярмо4133 с выи6677 Иеремии3414 пророка5030 и сокрушил7665 его.
|
10 Da nahm3947 der Prophet5030 Hananja2608 das Joch4133 vom Halse6677 des Propheten5030 Jeremia3414 und zerbrach‘s7665.
|
11 И сказал559 Анания2608 пред глазами5869 всего народа5971 сии слова:559 так говорит559 Господь:3068 так сокрушу7665 ярмо5923 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 через два3117 года,8141 сняв его с выи6677 всех народов.1471 И пошел3212 Иеремия3414 своею дорогою.1870
|
11 Und559 Hananja2608 sprach559 in Gegenwart des ganzen Volks1471: So spricht559 der HErr3068: Ebenso will ich5869 zerbrechen7665 das Joch5923 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, ehe zwei3117 Jahre8141 umkommen, vom Halse6677 aller Völker5971. Und der Prophet5030 Jeremia3414 ging3212 seines Weges1870.
|
12 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 после310 того, как пророк5030 Анания2608 сокрушил7665 ярмо4133 с выи6677 пророка5030 Иеремии:3414
|
12 Aber der HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414, nachdem310 der Prophet5030 Hananja2608 das Joch4133 zerbrochen7665 hatte vom Halse6677 des Propheten5030 Jeremia3414, und sprach559:
|
13 иди1980 и скажи559 Анании:2608 так говорит559 Господь:3068 ты сокрушил7665 ярмо4133 деревянное,6086 и сделаешь6213 вместо него ярмо4133 железное.1270
|
13 Gehe1980 hin und sage559 Hananja2608: So spricht559 der HErr3068: Du559 hast7665 das hölzerne6086 Joch4133 zerbrochen; so mache6213 nun ein eisern1270 Joch4133 an jenes Statt.
|
14 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 железное1270 ярмо5923 возложу5414 на выю6677 всех этих народов,1471 чтобы они работали5647 Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 и они будут5647 служить5647 ему, и даже зверей2416 полевых7704 Я отдал5414 ему.
|
14 Denn so spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Ein eisern1270 Joch5923 habe5414 ich allen diesen Völkern1471 an den Hals6677 gehänget, damit sie559 dienen5647 sollen Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel894, und müssen5647 ihm dienen; denn ich habe ihm auch die wilden7704 Tiere2416 gegeben5414.
|
15 И сказал559 пророк5030 Иеремия3414 пророку5030 Анании:2608 послушай,8085 Анания:2608 Господь3068 тебя не посылал,7971 и ты обнадеживаешь982 народ5971 сей ложно.8267
|
15 Und der Prophet5030 Jeremia3414 sprach559 zum Propheten5030 Hananja2608: Höre doch, Hananja2608! Der HErr3068 hat8085 dich982 nicht gesandt7971, und du hast gemacht, daß dies Volk5971 auf Lügen8267 sich verläßt.
|
16 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я сброшу7971 тебя с лица6440 земли;127 в этом же году8141 ты умрешь,4191 потому что ты говорил1696 вопреки5627 Господу.3068
|
16 Darum spricht der HErr3068 also: Siehe, ich will dich vom Erdboden127 nehmen; dies Jahr8141 sollst1696 du sterben4191; denn du hast7971 sie559 mit6440 deiner Rede vom HErrn3068 abgewendet5627.
|
17 И умер4191 пророк5030 Анания2608 в том же году,8141 в седьмом7637 месяце.2320
|
17 Also starb4191 der Prophet5030 Hananja2608 desselbigen Jahres8141 im siebenten7637 Monden2320.
|