Левит

Глава 22

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его, чтоб они осторожно5144 поступали5144 со святынями6944 сынов1121 Израилевых3478 и не бесчестили2490 святого6944 имени8034 Моего в том, что они посвящают6942 Мне. Я Господь.3068

3 Скажи559 им: если кто376 из всего потомства2233 вашего в роды1755 ваши, имея на себе нечистоту,2932 приступит7126 к святыням,6944 которые посвящают6942 сыны1121 Израилевы3478 Господу,3068 то истребится3772 душа5315 та от лица6440 Моего. Я Господь.3068

4 Кто376 из семени2233 Ааронова175 прокажен,6879 или имеет2100 истечение,2100 тот не должен есть398 святынь,6944 пока не очистится;2891 и кто прикоснется5060 к чему-нибудь нечистому2931 от мертвого,5315 или у кого376 случится3318 излияние7902 семени,2233

5 или кто376 прикоснется5060 к какому-нибудь гаду,8318 от которого он сделается2930 нечист,2930 или к человеку,120 от которого он сделается2930 нечист2930 какою бы то ни было нечистотою,2932

6 тот,5315 прикоснувшийся5060 к сему, нечист2930 будет2930 до вечера6153 и не должен есть398 святынь,6944 прежде нежели518 омоет7364 тело1320 свое водою;4325

7 но когда зайдет935 солнце8121 и он очистится,2891 тогда310 может он есть398 святыни,6944 ибо это его пища.3899

8 Мертвечины5038 и звероядины2966 он не должен есть,398 чтобы не оскверниться2930 этим. Я Господь.3068

9 Да соблюдают8104 они повеления4931 Мои, чтобы не понести5375 на себе греха2399 и не умереть4191 в нем, когда нарушат2490 сие. Я Господь,3068 освящающий6942 их.

10 Никто посторонний2114 не должен есть398 святыни;6944 поселившийся8453 у священника3548 и наемник7916 не должен есть398 святыни;6944

11 если же священник3548 купит7069 себе человека5315 за7075 серебро,3701 то сей может есть398 оную; также и домочадцы10043211 его могут есть398 хлеб3899 его.

12 Если дочь1323 священника3548 выйдет в замужество за постороннего,3762114 то она не должна есть398 приносимых8641 святынь;6944

13 когда же дочь1323 священника3548 будет вдова,490 или разведенная,1644 и детей2233 нет у нее, и возвратится7725 в дом1004 отца1 своего, как была в юности5271 своей, тогда она может есть398 хлеб3899 отца1 своего; а посторонний2114 никто не должен есть398 его.

14 Кто376 по ошибке7684 съест398 что-нибудь из святыни,6944 тот должен отдать5414 священнику3548 святыню6944 и приложить3254 к ней пятую2549 ее долю.2549

15 Священники сами не должны порочить2490 святыни6944 сынов1121 Израилевых,3478 которые они приносят7311 Господу,3068

16 и не должны навлекать5375 на себя вину5771 в преступлении,819 когда будут есть398 святыни6944 свои, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 их.

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

18 объяви1696 Аарону175 и сынам1121 его и всем сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если кто376 из дома1004 Израилева,3478 или из пришельцев,1616 поселившихся между Израильтянами,3478 по обету5088 ли какому, или по усердию5071 приносит7126 жертву7133 свою, которую приносят7126 Господу3068 во всесожжение,5930

19 то, чтобы сим приобрести7522 благоволение7522 от Бога, жертва должна быть без8549 порока,8549 мужеского2145 пола,2145 из крупного1241 скота,1241 из овец3775 и из коз;5795

20 никакого животного, на котором есть порок,3971 не приносите;7126 ибо это не приобретет7522 вам благоволения.7522

21 И если кто376 приносит7126 мирную8002 жертву2077 Господу,3068 исполняя6381 обет,5088 или по усердию,5071 из крупного1241 скота1241 или из мелкого,6629 то жертва должна быть без8549 порока,8549 чтоб быть7522 угодною7522 Богу: никакого порока3971 не должно быть на ней;

22 животного слепого,5788 или поврежденного,7665 или уродливого,2782 или больного,2990 или коростового,1618 или паршивого,3217 таких не приносите7126 Господу3068 и в жертву801 не давайте5414 их на жертвенник4196 Господень;3068

23 тельца7794 и агнца7716 с членами, несоразмерно длинными8311 или короткими,7038 в жертву усердия5071 принести6213 можешь; а если по обету,5088 то это не угодно7521 будет7521 Богу;

24 животного, у которого ятра раздавлены,4600 разбиты,3807 оторваны5423 или вырезаны,3772 не приносите7126 Господу3068 и в земле776 вашей не делайте6213 сего;

25 и из рук3027 иноземцев11215236 не приносите7126 всех таковых животных в дар3899 Богу430 вашему, потому что на них повреждение,4893 порок3971 на них: не приобретут7521 они вам благоволения.7521

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

27 когда родится3205 теленок,7794 или ягненок,3775 или козленок,5795 то семь7651 дней3117 он должен пробыть при матери517 своей, а от восьмого8066 дня3117 и далее1973 будет7521 благоугоден7521 для приношения7133 в жертву801 Господу;3068

28 но ни коровы,7794 ни овцы7716 не заколайте7819 в один259 день3117 с порождением1121 ее.

29 Если приносите2076 Господу3068 жертву2077 благодарения,8426 то приносите2076 ее так, чтоб она приобрела7522 вам благоволение;7522

30 в тот же день3117 должно съесть398 ее, не оставляйте3498 от нее до утра.1242 Я Господь.3068

31 И соблюдайте8104 заповеди4687 Мои и исполняйте6213 их. Я Господь.3068

32 Не бесчестите2490 святого6944 имени8034 Моего, чтоб Я был6942 святим6942 среди8432 сынов1121 Израилевых.3478 Я Господь,3068 освящающий6942 вас,

33 Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб быть вашим Богом.430 Я Господь.3068

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 22

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage1696 Aaron175 und seinen Söhnen1121, daß sie sich enthalten5144 von dem Heiligen6944 der Kinder1121 Israel3478, welches sie mir heiligen6944, und meinen heiligen6942 Namen8034 nicht entheiligen2490; denn ich bin der HErr3068.

3 So sage559 nun ihnen auf6440 ihre Nachkommen1755: Welcher eures Samens2233 herzutritt zu dem Heiligen6944, das die Kinder1121 Israel3478 dem HErrn3068 heiligen6942, und376 verunreiniget sich7126 also über demselben, des See LE5315 soll ausgerottet werden3772 von meinem Antlitz; denn ich bin der HErr3068.

4 Welcher des Samens Aarons175 aussätzig6879 ist oder einen Fluß hat2100, der soll nicht essen398 von3318 dem Heiligen6944, bis er376 rein2891 werde. Wer376 etwa einen unreinen2931 Leib5315 anrühret, oder welchem der Same2233 entgehet im Schlaf7902,

5 und welcher irgend ein376 Gewürm8318 anrühret, das ihm unrein2930 ist, oder einen Menschen120, der ihm unrein2930 ist, und alles, was ihn verunreiniget:

6 welche See LE5315 der eines anrühret, die4325 ist unrein2930 bis auf den Abend6153 und1320 soll von dem Heiligen6944 nicht essen398, sondern518 soll zuvor seinen Leib mit Wasserbaden.

7 Und310 wenn die Sonne8121 untergegangen, und er rein2891 worden ist935, dann mag er davon essen398; denn es ist6944 seine Nahrung3899.

8 Ein Aas5038, und2966 was von wilden Tieren zerrissen ist, soll er nicht essen398, auf daß er nicht unrein2930 daran werde denn ich bin der HErr3068.

9 Darum sollen sie6942 meine Sätze4931 halten8104, daß sie nicht Sünde2399 auf5375 sich laden und daran sterben4191, wenn sie sich entheiligen2490; denn ich bin der HErr3068, der sie heiliget.

10 Kein anderer2114 soll von dem398 Heiligen6944 essen398, noch des Priesters3548 Hausgenoß, noch Taglöhner.

11 Wenn aber der Priester eine See LE5315 um7075 sein Geld3701 kaufet, der mag davon essen398; und3548 was ihm in seinem Hause1004 geboren3211 wird7069, das mag auch von seinem Brot3899 essen398.

12 Wenn aber des Priesters3548 Tochter1323 eines Fremden2114 Weib wird, die soll nicht von der heiligen6944 Hebe8641 essen398.

13 Wird sie aber eine Witwe490, oder ausgestoßen1644, und3548 hat keinen Samen2233 und kommt wieder7725 zu ihres Vaters1 Hause1004, so soll sie essen398 von ihres Vaters1 Brot3899, als da sie noch eine Magd war. Aber kein Fremdling2114 soll davon essen398.

14 Wer‘s versiehet und376 sonst von dem398 Heiligen6944 isset, der soll das fünfte2549 Teil3254 dazu tun und3548 dem Priester geben5414 samt dem Heiligen6944,

15 auf7311 daß sie nicht entheiligen2490 das Heilige6944 der Kinder1121 Israel3478, das sie dem HErrn3068 heben,

16 auf5375 daß sie6942 sich nicht mit Missetat5771 und Schuld819 beladen, wenn sie ihr Geheiligtes6944 essen398; denn ich bin der HErr3068, der sie heiliget.

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

18 Sage1696 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und allen Kindern1121 Israel3478: Welcher Israeliter1004 oder Fremdling1616 in Israel sein Opfer7133 tun7126 will7126, es5930 sei irgend ihr Gelübde5088 oder von freiem Willen5071, daß sie559 dem HErrn3068 ein376 Brandopfer tun wollen, das ihm von euch angenehm sei,

19 das soll ein Männlein2145 und ohne Wandel sein, von Rindern1241 oder Lämmern3775 oder Ziegen5795.

20 Alles, was einen Fehl3971 hat, sollt ihr nicht opfern7126; denn es wird für euch nicht angenehm7522 sein.

21 Und wer ein376 Dankopfer2077 dem HErrn3068 tun will7126, ein sonderlich Gelübde5088 oder von freiem Willen5071, von Rindern1241 oder Schafen6629, das soll ohne Wandel sein6381, daß es angenehm sei7522; es soll keinen Fehl8549 haben.

22 Ist‘s blind5788, oder gebrechlich7665, oder geschlagen2782, oder dürre, oder räudicht, oder schäbicht, so sollt ihr solches dem HErrn3068 nicht opfern7126 und davon kein Opfer801 geben5414 auf den Altar4196 des HErrn3068.

23 Einen Ochsen7794 oder Schaf7716, das ungewöhnliche Glieder7038 oder wandelbare Glieder hat, magst du von freiem Willen5071 opfern6213; aber angenehm mag‘s nicht sein7521 zum Gelübde5088.

24 Du sollst auch dem HErrn3068 kein Zerstoßenes4600, oder Zerriebenes3807, oder Zerrissenes5423, oder das3772 verwundet ist, opfern7126, und sollt in eurem Lande776 solches nicht tun6213.

25 Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand neben dem Brot3899 eures Gottes430 opfern7126; denn es taugt nicht4893 und1121 hat einen Fehl3971, darum wird es nicht angenehm sein7521 für euch.

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

27 Wenn ein Ochse7794, oder Lamm3775, oder Ziege5795 geboren3205 ist, so soll es7133 sieben7651 Tage3117 bei seiner Mutter517 sein7521, und am achten8066 Tage3117 und danach mag man‘s dem HErrn3068 opfern801, so ist‘s angenehm.

28 Es sei ein259 Ochse7794 oder Lamm7716, so soll man‘s nicht mit seinem Jungen1121 auf einen Tag3117 schlachten7819.

29 Wenn ihr aber wollt2076 dem HErrn3068 ein Lobopfer2077 tun2076, das für euch angenehm sei7522,

30 so sollt ihr‘s desselben Tages3117 essen398 und sollt nichts übrig3498 bis auf den Morgen1242 behalten; denn ich bin der HErr3068.

31 Darum haltet8104 meine Gebote4687 und tut6213 danach; denn ich bin der HErr3068.

32 Daß ihr2490 meinen heiligen6944 Namen8034 nicht entheiliget, und ich geheiliget werde6942 unter8432 den Kindern1121 Israel3478; denn ich bin der HErr3068, der euch6942 heiliget,

33 der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ich euer GOtt430 wäre, ich der HErr3068.

Левит

Глава 22

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 22

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его, чтоб они осторожно5144 поступали5144 со святынями6944 сынов1121 Израилевых3478 и не бесчестили2490 святого6944 имени8034 Моего в том, что они посвящают6942 Мне. Я Господь.3068

2 Sage1696 Aaron175 und seinen Söhnen1121, daß sie sich enthalten5144 von dem Heiligen6944 der Kinder1121 Israel3478, welches sie mir heiligen6944, und meinen heiligen6942 Namen8034 nicht entheiligen2490; denn ich bin der HErr3068.

3 Скажи559 им: если кто376 из всего потомства2233 вашего в роды1755 ваши, имея на себе нечистоту,2932 приступит7126 к святыням,6944 которые посвящают6942 сыны1121 Израилевы3478 Господу,3068 то истребится3772 душа5315 та от лица6440 Моего. Я Господь.3068

3 So sage559 nun ihnen auf6440 ihre Nachkommen1755: Welcher eures Samens2233 herzutritt zu dem Heiligen6944, das die Kinder1121 Israel3478 dem HErrn3068 heiligen6942, und376 verunreiniget sich7126 also über demselben, des See LE5315 soll ausgerottet werden3772 von meinem Antlitz; denn ich bin der HErr3068.

4 Кто376 из семени2233 Ааронова175 прокажен,6879 или имеет2100 истечение,2100 тот не должен есть398 святынь,6944 пока не очистится;2891 и кто прикоснется5060 к чему-нибудь нечистому2931 от мертвого,5315 или у кого376 случится3318 излияние7902 семени,2233

4 Welcher des Samens Aarons175 aussätzig6879 ist oder einen Fluß hat2100, der soll nicht essen398 von3318 dem Heiligen6944, bis er376 rein2891 werde. Wer376 etwa einen unreinen2931 Leib5315 anrühret, oder welchem der Same2233 entgehet im Schlaf7902,

5 или кто376 прикоснется5060 к какому-нибудь гаду,8318 от которого он сделается2930 нечист,2930 или к человеку,120 от которого он сделается2930 нечист2930 какою бы то ни было нечистотою,2932

5 und welcher irgend ein376 Gewürm8318 anrühret, das ihm unrein2930 ist, oder einen Menschen120, der ihm unrein2930 ist, und alles, was ihn verunreiniget:

6 тот,5315 прикоснувшийся5060 к сему, нечист2930 будет2930 до вечера6153 и не должен есть398 святынь,6944 прежде нежели518 омоет7364 тело1320 свое водою;4325

6 welche See LE5315 der eines anrühret, die4325 ist unrein2930 bis auf den Abend6153 und1320 soll von dem Heiligen6944 nicht essen398, sondern518 soll zuvor seinen Leib mit Wasserbaden.

7 но когда зайдет935 солнце8121 и он очистится,2891 тогда310 может он есть398 святыни,6944 ибо это его пища.3899

7 Und310 wenn die Sonne8121 untergegangen, und er rein2891 worden ist935, dann mag er davon essen398; denn es ist6944 seine Nahrung3899.

8 Мертвечины5038 и звероядины2966 он не должен есть,398 чтобы не оскверниться2930 этим. Я Господь.3068

8 Ein Aas5038, und2966 was von wilden Tieren zerrissen ist, soll er nicht essen398, auf daß er nicht unrein2930 daran werde denn ich bin der HErr3068.

9 Да соблюдают8104 они повеления4931 Мои, чтобы не понести5375 на себе греха2399 и не умереть4191 в нем, когда нарушат2490 сие. Я Господь,3068 освящающий6942 их.

9 Darum sollen sie6942 meine Sätze4931 halten8104, daß sie nicht Sünde2399 auf5375 sich laden und daran sterben4191, wenn sie sich entheiligen2490; denn ich bin der HErr3068, der sie heiliget.

10 Никто посторонний2114 не должен есть398 святыни;6944 поселившийся8453 у священника3548 и наемник7916 не должен есть398 святыни;6944

10 Kein anderer2114 soll von dem398 Heiligen6944 essen398, noch des Priesters3548 Hausgenoß, noch Taglöhner.

11 если же священник3548 купит7069 себе человека5315 за7075 серебро,3701 то сей может есть398 оную; также и домочадцы10043211 его могут есть398 хлеб3899 его.

11 Wenn aber der Priester eine See LE5315 um7075 sein Geld3701 kaufet, der mag davon essen398; und3548 was ihm in seinem Hause1004 geboren3211 wird7069, das mag auch von seinem Brot3899 essen398.

12 Если дочь1323 священника3548 выйдет в замужество за постороннего,3762114 то она не должна есть398 приносимых8641 святынь;6944

12 Wenn aber des Priesters3548 Tochter1323 eines Fremden2114 Weib wird, die soll nicht von der heiligen6944 Hebe8641 essen398.

13 когда же дочь1323 священника3548 будет вдова,490 или разведенная,1644 и детей2233 нет у нее, и возвратится7725 в дом1004 отца1 своего, как была в юности5271 своей, тогда она может есть398 хлеб3899 отца1 своего; а посторонний2114 никто не должен есть398 его.

13 Wird sie aber eine Witwe490, oder ausgestoßen1644, und3548 hat keinen Samen2233 und kommt wieder7725 zu ihres Vaters1 Hause1004, so soll sie essen398 von ihres Vaters1 Brot3899, als da sie noch eine Magd war. Aber kein Fremdling2114 soll davon essen398.

14 Кто376 по ошибке7684 съест398 что-нибудь из святыни,6944 тот должен отдать5414 священнику3548 святыню6944 и приложить3254 к ней пятую2549 ее долю.2549

14 Wer‘s versiehet und376 sonst von dem398 Heiligen6944 isset, der soll das fünfte2549 Teil3254 dazu tun und3548 dem Priester geben5414 samt dem Heiligen6944,

15 Священники сами не должны порочить2490 святыни6944 сынов1121 Израилевых,3478 которые они приносят7311 Господу,3068

15 auf7311 daß sie nicht entheiligen2490 das Heilige6944 der Kinder1121 Israel3478, das sie dem HErrn3068 heben,

16 и не должны навлекать5375 на себя вину5771 в преступлении,819 когда будут есть398 святыни6944 свои, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 их.

16 auf5375 daß sie6942 sich nicht mit Missetat5771 und Schuld819 beladen, wenn sie ihr Geheiligtes6944 essen398; denn ich bin der HErr3068, der sie heiliget.

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

18 объяви1696 Аарону175 и сынам1121 его и всем сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если кто376 из дома1004 Израилева,3478 или из пришельцев,1616 поселившихся между Израильтянами,3478 по обету5088 ли какому, или по усердию5071 приносит7126 жертву7133 свою, которую приносят7126 Господу3068 во всесожжение,5930

18 Sage1696 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und allen Kindern1121 Israel3478: Welcher Israeliter1004 oder Fremdling1616 in Israel sein Opfer7133 tun7126 will7126, es5930 sei irgend ihr Gelübde5088 oder von freiem Willen5071, daß sie559 dem HErrn3068 ein376 Brandopfer tun wollen, das ihm von euch angenehm sei,

19 то, чтобы сим приобрести7522 благоволение7522 от Бога, жертва должна быть без8549 порока,8549 мужеского2145 пола,2145 из крупного1241 скота,1241 из овец3775 и из коз;5795

19 das soll ein Männlein2145 und ohne Wandel sein, von Rindern1241 oder Lämmern3775 oder Ziegen5795.

20 никакого животного, на котором есть порок,3971 не приносите;7126 ибо это не приобретет7522 вам благоволения.7522

20 Alles, was einen Fehl3971 hat, sollt ihr nicht opfern7126; denn es wird für euch nicht angenehm7522 sein.

21 И если кто376 приносит7126 мирную8002 жертву2077 Господу,3068 исполняя6381 обет,5088 или по усердию,5071 из крупного1241 скота1241 или из мелкого,6629 то жертва должна быть без8549 порока,8549 чтоб быть7522 угодною7522 Богу: никакого порока3971 не должно быть на ней;

21 Und wer ein376 Dankopfer2077 dem HErrn3068 tun will7126, ein sonderlich Gelübde5088 oder von freiem Willen5071, von Rindern1241 oder Schafen6629, das soll ohne Wandel sein6381, daß es angenehm sei7522; es soll keinen Fehl8549 haben.

22 животного слепого,5788 или поврежденного,7665 или уродливого,2782 или больного,2990 или коростового,1618 или паршивого,3217 таких не приносите7126 Господу3068 и в жертву801 не давайте5414 их на жертвенник4196 Господень;3068

22 Ist‘s blind5788, oder gebrechlich7665, oder geschlagen2782, oder dürre, oder räudicht, oder schäbicht, so sollt ihr solches dem HErrn3068 nicht opfern7126 und davon kein Opfer801 geben5414 auf den Altar4196 des HErrn3068.

23 тельца7794 и агнца7716 с членами, несоразмерно длинными8311 или короткими,7038 в жертву усердия5071 принести6213 можешь; а если по обету,5088 то это не угодно7521 будет7521 Богу;

23 Einen Ochsen7794 oder Schaf7716, das ungewöhnliche Glieder7038 oder wandelbare Glieder hat, magst du von freiem Willen5071 opfern6213; aber angenehm mag‘s nicht sein7521 zum Gelübde5088.

24 животного, у которого ятра раздавлены,4600 разбиты,3807 оторваны5423 или вырезаны,3772 не приносите7126 Господу3068 и в земле776 вашей не делайте6213 сего;

24 Du sollst auch dem HErrn3068 kein Zerstoßenes4600, oder Zerriebenes3807, oder Zerrissenes5423, oder das3772 verwundet ist, opfern7126, und sollt in eurem Lande776 solches nicht tun6213.

25 и из рук3027 иноземцев11215236 не приносите7126 всех таковых животных в дар3899 Богу430 вашему, потому что на них повреждение,4893 порок3971 на них: не приобретут7521 они вам благоволения.7521

25 Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand neben dem Brot3899 eures Gottes430 opfern7126; denn es taugt nicht4893 und1121 hat einen Fehl3971, darum wird es nicht angenehm sein7521 für euch.

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

27 когда родится3205 теленок,7794 или ягненок,3775 или козленок,5795 то семь7651 дней3117 он должен пробыть при матери517 своей, а от восьмого8066 дня3117 и далее1973 будет7521 благоугоден7521 для приношения7133 в жертву801 Господу;3068

27 Wenn ein Ochse7794, oder Lamm3775, oder Ziege5795 geboren3205 ist, so soll es7133 sieben7651 Tage3117 bei seiner Mutter517 sein7521, und am achten8066 Tage3117 und danach mag man‘s dem HErrn3068 opfern801, so ist‘s angenehm.

28 но ни коровы,7794 ни овцы7716 не заколайте7819 в один259 день3117 с порождением1121 ее.

28 Es sei ein259 Ochse7794 oder Lamm7716, so soll man‘s nicht mit seinem Jungen1121 auf einen Tag3117 schlachten7819.

29 Если приносите2076 Господу3068 жертву2077 благодарения,8426 то приносите2076 ее так, чтоб она приобрела7522 вам благоволение;7522

29 Wenn ihr aber wollt2076 dem HErrn3068 ein Lobopfer2077 tun2076, das für euch angenehm sei7522,

30 в тот же день3117 должно съесть398 ее, не оставляйте3498 от нее до утра.1242 Я Господь.3068

30 so sollt ihr‘s desselben Tages3117 essen398 und sollt nichts übrig3498 bis auf den Morgen1242 behalten; denn ich bin der HErr3068.

31 И соблюдайте8104 заповеди4687 Мои и исполняйте6213 их. Я Господь.3068

31 Darum haltet8104 meine Gebote4687 und tut6213 danach; denn ich bin der HErr3068.

32 Не бесчестите2490 святого6944 имени8034 Моего, чтоб Я был6942 святим6942 среди8432 сынов1121 Израилевых.3478 Я Господь,3068 освящающий6942 вас,

32 Daß ihr2490 meinen heiligen6944 Namen8034 nicht entheiliget, und ich geheiliget werde6942 unter8432 den Kindern1121 Israel3478; denn ich bin der HErr3068, der euch6942 heiliget,

33 Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб быть вашим Богом.430 Я Господь.3068

33 der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ich euer GOtt430 wäre, ich der HErr3068.