Евангелие от Матфея

Глава 16

1 И2532 приступили43343588 фарисеи5330 и2532 саддукеи4523 и, искушая3985 Его,846 просили1905 показать1925 им846 знамение4592 с15373588 неба.3772

2 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 вечером37981096 вы говорите:3004 «будет ведро,2105 потому что10633588 небо3772 красно»;4449

3 и2532 поутру:4404 «сегодня4594 ненастье,5494 потому что106347683588 небо3772 багрово».4449 Лицемеры!527335883303 различать1252 лице43833588 неба3772 вы умеете,10973588 а1161 знамений45923588 времен2540 не3756 можете.1410

4 Род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 знамения4592 ищет,1934 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка.4396 И,2532 оставив2641 их,846 отошел.565

5 2532 Переправившись20643588 на15193588 другую сторону,4008 ученики3101 Его846 забыли1950 взять2983 хлебов.740

6 35881161 Иисус2424 сказал2036 им:846 смотрите,37082532 берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской.4523

7 Они3588 же1161 помышляли1260 в1722 себе1438 и говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 мы не3756 взяли.2983

8 Уразумев10971161 то,3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 что5101 помышляете1260 в1722 себе,1438 маловерные,3640 что3754 хлебов740 не3756 взяли?2983

9 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 помните34213588 о пяти4002 хлебах7403588 на пять тысяч4000 человек, и2532 сколько4214 коробов2894 вы набрали?2983

10 ни3761 о3588 семи2033 хлебах7403588 на четыре тысячи,5070 и2532 сколько4214 корзин4711 вы набрали?2983

11 как4459 не3756 разумеете,3539 что3754 не3756 о4012 хлебе740 сказал2036 Я вам:5213 «берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской»?4523

12 Тогда5119 они поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им беречься4337575 не37563588 закваски22193588 хлебной,740 но2355753588 учения13223588 фарисейского5330 и2532 саддукейского.4523

13 Придя2064 же11613588 в15193588 страны3313 Кесарии25423588 Филипповой,5376 Иисус2424 спрашивал20653588 учеников3101 Своих:8463004 за кого5101 люди4443588 почитают3004 Меня,316515113588 Сына52073588 Человеческого?444

14 Они35881161 сказали:20363588 одни3303 за Иоанна24913588 Крестителя,910 другие243 за1161 Илию,2243 а1161 иные2087 за Иеремию,2408 или2228 за одного15203588 из пророков.4396

15 Он говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете30041511 Меня?3165

16 Симон4613 же1161 Петр,4074 отвечая,611 сказал:2036 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Бога23163588 Живого.2198

17 Тогда3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 блажен3107 ты,1488 Симон,4613 сын Ионин,920 потому что3754 не3756 плоть4561 и2532 кровь129 открыли601 тебе4671 это, но2353588 Отец3962 Мой,3450 Сущий3588 на17223588 небесах;3772

18 2504 и1161 Я говорю3004 тебе:46713754 ты47711488 Петр,4074 и2532 на1909 сем50263588 камне4073 Я создам36183588 Церковь1577 Мою,3450 и2532 врата4439 ада86 не3756 одолеют2729 ее;846

19 и2532 дам1325 тебе46713588 ключи28073588 Царства9323588 Небесного:3772 и3588 что1437 свяжешь1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небесах,3772 и2532 что37391437 разрешишь3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небесах.3772

20 Тогда5119 (Иисус) запретил12913588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 никому3367 не сказывали,2036 что3754 Он846 есть2076 Иисус24243588 Христос.5547

21 С575 того времени51193588 Иисус2424 начал756 открывать11663588 ученикам3101 Своим,846 что3754 Ему846 должно1163 идти565 в1519 Иерусалим2414 и2532 много4183 пострадать3958 от5753588 старейшин4245 и2532 первосвященников749 и2532 книжников,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснуть.1453

22 И,2532 отозвав4355 Его,846 Петр4074 начал756 прекословить2008 Ему:8463004 будь милостив2436 к Себе,4671 Господи!2962 да3756 не3364 будет2071 этого5124 с Тобою!4671

23 Он3588 же,1161 обратившись,4762 сказал20363588 Петру:4074 отойди5217 от3694 Меня,3450 сатана!4567 ты1488 Мне3450 соблазн!4625 потому что3754 думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444

24 Тогда51193588 Иисус2424 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною,3427

25 ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот обретет2147 ее;846

26 какая51011063 польза5623 человеку,444 если14373588 он приобретет2770 весь3650 мир,28893588 а1161 душе5590 своей846 повредит?2210 или2228 какой5102 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846

27 3195 ибо1063 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий444 во17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 с33263588 Ангелами32 Своими846 и2532 тогда5119 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам4234 его.846

28 Истинно281 говорю3004 вам:5213 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3748 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как уже2193302 увидят14923588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 в17223588 Царствии932 Своем.846

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 16

1 Da traten die Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523 zu4334 ihm, die versuchten ihn3985 und2532 forderten, daß er846 sie846 ein Zeichen4592 vom1537 Himmel3772 sehen ließe1925.

2 Aber1161 er antwortete611 und sprach2036: Des Abends3798 sprechet ihr846: Es3004 wird ein schöner Tag werden1096, denn1063 der Himmel3772 ist rot4449;

3 und2532 des Morgens4404 sprechet ihr1097: Es wird heute4594 Ungewitter5494 sein, denn1063 der Himmel3772 ist3303 rot4449 und1161 trübe4768. Ihr1410 Heuchler5273! Des Himmels3772 Gestalt4383 könnet ihr urteilen1252; könnet ihr denn nicht3756 auch die Zeichen4592 dieser Zeit2540 urteilen?

4 Diese böse4190 und2532 ehebrecherische3428 Art1074 sucht1934 ein Zeichen4592, und2532 soll ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 werden denn1508 das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495. Und2532 er846 ließ2641 sie und ging565 davon.

5 Und2532 da seine846 Jünger3101 waren hinübergefahren, hatten sie vergessen1950, Brot740 mit sich zu1519 nehmen2983.

6 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu3708 ihnen846: Sehet zu und2532 hütet euch4337 vor dem575 Sauerteig2219 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523!

7 Da dachten1260 sie bei1722 sich selbst1438 und1161 sprachen3004: Das wird‘s sein, daß3754 wir nicht3756 haben Brot740 mit uns genommen2983.

8 Da1161 das JEsus2424 vernahm, sprach2036 er zu1722 ihnen: Ihr1097 Kleingläubigen3640, was5101 bekümmert ihr846 euch1438 doch, daß3754 ihr1260 nicht3756 habt Brot740 mit euch genommen2983?

9 Vernehmet ihr3539 noch3761 nichts? Gedenket3421 ihr3539 nicht3768 an die fünf4002 Brote740 unter die Fünftausend4000 und2532 wieviel4214 Körbe2894 ihr da aufhubet?

10 Auch nicht3761 an die sieben2033 Brote740 unter die Viertausend5070, und2532 wieviel4214 Körbe4711 ihr da aufhubet?

11 Wie4459 verstehet ihr3539 denn nicht3756, daß3754 ich euch5213 nicht3756 sage2036 vom4012 Brot740, wenn ich sage: Hütet euch4337 vor dem575 Sauerteige2219 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523?

12 Da5119 verstunden sie4920, daß3754 er nicht3756 gesagt hatte2036, daß sie sich hüten sollten4337 vor575 dem575 Sauerteige2219 des Brots740, sondern235 vor der Lehre1322 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523.

13 Da kam2064 JEsus2424 in1519 die Gegend3313 der Stadt Cäsarea2542 Philippi5376 und1161 fragte2065 seine Jünger3101 und sprach3004: Wer5101 sagen3004 die Leute444, daß3165 des Menschen444 Sohn sei1511?

14 Sie1161 sprachen2036: Etliche3303 sagen, du seiest Johannes2491 der1520 Täufer; die andern243, du seiest Elia2243; etliche2087, du seiest Jeremia2408 oder2228 der Propheten4396 einer.

15 Er sprach3004 zu ihnen: Wer5101 sagt3004 denn1161 ihr846, daß3165 ich sei1511?

16 Da antwortete611 Simon4613 Petrus4074 und1161 sprach2036: Du4771 bist1488 Christus5547, des lebendigen2198 Gottes2316 Sohn.

17 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihm846: Selig3107 bist du1488, Simon4613, Jonas Sohn920; denn3754 Fleisch4561 und Blut129 hat601 dir4671 das3588 nicht3756 offenbart601, sondern235 mein3450 Vater3962 im Himmel3772.

18 Und1161 ich sage3004 dir4671 auch2532: Du4771 bist1488 Petrus4074, und2504 auf1909 diesen5026 Felsen4073 will ich bauen3618 meine3450 Gemeinde1577, und3754 die Pforten4439 der Hölle86 sollen sie846 nicht2532 überwältigen2729.

19 Und2532 will dir4671 des Himmelreichs Schlüssel2807 geben1325. Alles1437, was du auf Erden1093 binden1210 wirst1210, soll auch im1909 Himmel3772 gebunden sein2071, und alles1437, was du auf Erden1093 lösen wirst3089, soll auch im Himmel3772 los3089 sein2071.

20 Da5119 verbot1291 er846 seinen Jüngern3101, daß2443 sie niemand3367 sagen2036 sollten, daß3754 er JEsus2424, der Christ, wäre2076.

21 Von575 der Zeit5119 an fing756 JEsus2424 an und3754 zeigte1166 seinen Jüngern3101, wie er846 müßte1163 hin565 gen1519 Jerusalem2414 gehen und2532 viel4183 leiden3958 von575 den Ältesten4245 und2532 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 getötet615 werden und2532 am dritten5154 Tage2250 auferstehen1453.

22 Und2532 Petrus4074 nahm ihn846 zu sich4355, fuhr ihn846 an756 und sprach3004: HErr2962, schone2436 dein4671 selbst; das5124 widerfahre dir4671 nur3364 nicht2071!

23 Aber1161 er wandte sich um4762 und sprach2036 zu Petrus4074: Heb dich5217, Satan4567, von3694 mir3450! Du bist1488 mir3450 ärgerlich4625; denn3754 du meinest nicht3756, was3588 göttlich2316, sondern235 was menschlich444 ist.

24 Da5119 sprach2036 JEsus2424 zu seinen Jüngern3101: Will2309 mir3450 jemand1536 nachfolgen3694, der verleugne533 sich848 selbst1438 und2532 nehme sein2064 Kreuz4716 auf142 sich848 und2532 folge190 mir3427.

25 Denn1063 wer302 sein846 Leben5590 erhalten4982 will2309, der wird‘s verlieren622; wer302 aber1161 sein846 Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1752, der wird‘s finden2147.

26 Was5101 hülfe es5623 dem Menschen444, so1437 er die ganze3650 Welt2889 gewönne2770 und1063 nähme doch1161 Schaden2210 an seiner See LE5590? Oder2228 was5101 kann der Mensch444 geben1325, damit er seine See LE5590 wieder löse465?

27 Denn1063 es wird3195 je geschehen, daß des846 Menschen444 Sohn komme2064 in1722 der Herrlichkeit1391 seines Vaters3962 mit2596 seinen Engeln32; und2532 alsdann5119 wird er846 einem jeglichen1538 vergelten591 nach3326 seinen Werken4234.

28 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es stehen1526 etliche5100 hier5602, die3748 nicht3364 schmecken1089 werden2476 den444 Tod2288, bis2193 daß sie des Menschen Sohn kommen2064 sehen1492 in1722 seinem Reich932.

Евангелие от Матфея

Глава 16

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 16

1 И2532 приступили43343588 фарисеи5330 и2532 саддукеи4523 и, искушая3985 Его,846 просили1905 показать1925 им846 знамение4592 с15373588 неба.3772

1 Da traten die Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523 zu4334 ihm, die versuchten ihn3985 und2532 forderten, daß er846 sie846 ein Zeichen4592 vom1537 Himmel3772 sehen ließe1925.

2 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 вечером37981096 вы говорите:3004 «будет ведро,2105 потому что10633588 небо3772 красно»;4449

2 Aber1161 er antwortete611 und sprach2036: Des Abends3798 sprechet ihr846: Es3004 wird ein schöner Tag werden1096, denn1063 der Himmel3772 ist rot4449;

3 и2532 поутру:4404 «сегодня4594 ненастье,5494 потому что106347683588 небо3772 багрово».4449 Лицемеры!527335883303 различать1252 лице43833588 неба3772 вы умеете,10973588 а1161 знамений45923588 времен2540 не3756 можете.1410

3 und2532 des Morgens4404 sprechet ihr1097: Es wird heute4594 Ungewitter5494 sein, denn1063 der Himmel3772 ist3303 rot4449 und1161 trübe4768. Ihr1410 Heuchler5273! Des Himmels3772 Gestalt4383 könnet ihr urteilen1252; könnet ihr denn nicht3756 auch die Zeichen4592 dieser Zeit2540 urteilen?

4 Род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 знамения4592 ищет,1934 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка.4396 И,2532 оставив2641 их,846 отошел.565

4 Diese böse4190 und2532 ehebrecherische3428 Art1074 sucht1934 ein Zeichen4592, und2532 soll ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 werden denn1508 das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495. Und2532 er846 ließ2641 sie und ging565 davon.

5 2532 Переправившись20643588 на15193588 другую сторону,4008 ученики3101 Его846 забыли1950 взять2983 хлебов.740

5 Und2532 da seine846 Jünger3101 waren hinübergefahren, hatten sie vergessen1950, Brot740 mit sich zu1519 nehmen2983.

6 35881161 Иисус2424 сказал2036 им:846 смотрите,37082532 берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской.4523

6 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu3708 ihnen846: Sehet zu und2532 hütet euch4337 vor dem575 Sauerteig2219 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523!

7 Они3588 же1161 помышляли1260 в1722 себе1438 и говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 мы не3756 взяли.2983

7 Da dachten1260 sie bei1722 sich selbst1438 und1161 sprachen3004: Das wird‘s sein, daß3754 wir nicht3756 haben Brot740 mit uns genommen2983.

8 Уразумев10971161 то,3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 что5101 помышляете1260 в1722 себе,1438 маловерные,3640 что3754 хлебов740 не3756 взяли?2983

8 Da1161 das JEsus2424 vernahm, sprach2036 er zu1722 ihnen: Ihr1097 Kleingläubigen3640, was5101 bekümmert ihr846 euch1438 doch, daß3754 ihr1260 nicht3756 habt Brot740 mit euch genommen2983?

9 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 помните34213588 о пяти4002 хлебах7403588 на пять тысяч4000 человек, и2532 сколько4214 коробов2894 вы набрали?2983

9 Vernehmet ihr3539 noch3761 nichts? Gedenket3421 ihr3539 nicht3768 an die fünf4002 Brote740 unter die Fünftausend4000 und2532 wieviel4214 Körbe2894 ihr da aufhubet?

10 ни3761 о3588 семи2033 хлебах7403588 на четыре тысячи,5070 и2532 сколько4214 корзин4711 вы набрали?2983

10 Auch nicht3761 an die sieben2033 Brote740 unter die Viertausend5070, und2532 wieviel4214 Körbe4711 ihr da aufhubet?

11 как4459 не3756 разумеете,3539 что3754 не3756 о4012 хлебе740 сказал2036 Я вам:5213 «берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской»?4523

11 Wie4459 verstehet ihr3539 denn nicht3756, daß3754 ich euch5213 nicht3756 sage2036 vom4012 Brot740, wenn ich sage: Hütet euch4337 vor dem575 Sauerteige2219 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523?

12 Тогда5119 они поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им беречься4337575 не37563588 закваски22193588 хлебной,740 но2355753588 учения13223588 фарисейского5330 и2532 саддукейского.4523

12 Da5119 verstunden sie4920, daß3754 er nicht3756 gesagt hatte2036, daß sie sich hüten sollten4337 vor575 dem575 Sauerteige2219 des Brots740, sondern235 vor der Lehre1322 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523.

13 Придя2064 же11613588 в15193588 страны3313 Кесарии25423588 Филипповой,5376 Иисус2424 спрашивал20653588 учеников3101 Своих:8463004 за кого5101 люди4443588 почитают3004 Меня,316515113588 Сына52073588 Человеческого?444

13 Da kam2064 JEsus2424 in1519 die Gegend3313 der Stadt Cäsarea2542 Philippi5376 und1161 fragte2065 seine Jünger3101 und sprach3004: Wer5101 sagen3004 die Leute444, daß3165 des Menschen444 Sohn sei1511?

14 Они35881161 сказали:20363588 одни3303 за Иоанна24913588 Крестителя,910 другие243 за1161 Илию,2243 а1161 иные2087 за Иеремию,2408 или2228 за одного15203588 из пророков.4396

14 Sie1161 sprachen2036: Etliche3303 sagen, du seiest Johannes2491 der1520 Täufer; die andern243, du seiest Elia2243; etliche2087, du seiest Jeremia2408 oder2228 der Propheten4396 einer.

15 Он говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете30041511 Меня?3165

15 Er sprach3004 zu ihnen: Wer5101 sagt3004 denn1161 ihr846, daß3165 ich sei1511?

16 Симон4613 же1161 Петр,4074 отвечая,611 сказал:2036 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Бога23163588 Живого.2198

16 Da antwortete611 Simon4613 Petrus4074 und1161 sprach2036: Du4771 bist1488 Christus5547, des lebendigen2198 Gottes2316 Sohn.

17 Тогда3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 блажен3107 ты,1488 Симон,4613 сын Ионин,920 потому что3754 не3756 плоть4561 и2532 кровь129 открыли601 тебе4671 это, но2353588 Отец3962 Мой,3450 Сущий3588 на17223588 небесах;3772

17 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihm846: Selig3107 bist du1488, Simon4613, Jonas Sohn920; denn3754 Fleisch4561 und Blut129 hat601 dir4671 das3588 nicht3756 offenbart601, sondern235 mein3450 Vater3962 im Himmel3772.

18 2504 и1161 Я говорю3004 тебе:46713754 ты47711488 Петр,4074 и2532 на1909 сем50263588 камне4073 Я создам36183588 Церковь1577 Мою,3450 и2532 врата4439 ада86 не3756 одолеют2729 ее;846

18 Und1161 ich sage3004 dir4671 auch2532: Du4771 bist1488 Petrus4074, und2504 auf1909 diesen5026 Felsen4073 will ich bauen3618 meine3450 Gemeinde1577, und3754 die Pforten4439 der Hölle86 sollen sie846 nicht2532 überwältigen2729.

19 и2532 дам1325 тебе46713588 ключи28073588 Царства9323588 Небесного:3772 и3588 что1437 свяжешь1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небесах,3772 и2532 что37391437 разрешишь3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небесах.3772

19 Und2532 will dir4671 des Himmelreichs Schlüssel2807 geben1325. Alles1437, was du auf Erden1093 binden1210 wirst1210, soll auch im1909 Himmel3772 gebunden sein2071, und alles1437, was du auf Erden1093 lösen wirst3089, soll auch im Himmel3772 los3089 sein2071.

20 Тогда5119 (Иисус) запретил12913588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 никому3367 не сказывали,2036 что3754 Он846 есть2076 Иисус24243588 Христос.5547

20 Da5119 verbot1291 er846 seinen Jüngern3101, daß2443 sie niemand3367 sagen2036 sollten, daß3754 er JEsus2424, der Christ, wäre2076.

21 С575 того времени51193588 Иисус2424 начал756 открывать11663588 ученикам3101 Своим,846 что3754 Ему846 должно1163 идти565 в1519 Иерусалим2414 и2532 много4183 пострадать3958 от5753588 старейшин4245 и2532 первосвященников749 и2532 книжников,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснуть.1453

21 Von575 der Zeit5119 an fing756 JEsus2424 an und3754 zeigte1166 seinen Jüngern3101, wie er846 müßte1163 hin565 gen1519 Jerusalem2414 gehen und2532 viel4183 leiden3958 von575 den Ältesten4245 und2532 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 getötet615 werden und2532 am dritten5154 Tage2250 auferstehen1453.

22 И,2532 отозвав4355 Его,846 Петр4074 начал756 прекословить2008 Ему:8463004 будь милостив2436 к Себе,4671 Господи!2962 да3756 не3364 будет2071 этого5124 с Тобою!4671

22 Und2532 Petrus4074 nahm ihn846 zu sich4355, fuhr ihn846 an756 und sprach3004: HErr2962, schone2436 dein4671 selbst; das5124 widerfahre dir4671 nur3364 nicht2071!

23 Он3588 же,1161 обратившись,4762 сказал20363588 Петру:4074 отойди5217 от3694 Меня,3450 сатана!4567 ты1488 Мне3450 соблазн!4625 потому что3754 думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444

23 Aber1161 er wandte sich um4762 und sprach2036 zu Petrus4074: Heb dich5217, Satan4567, von3694 mir3450! Du bist1488 mir3450 ärgerlich4625; denn3754 du meinest nicht3756, was3588 göttlich2316, sondern235 was menschlich444 ist.

24 Тогда51193588 Иисус2424 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною,3427

24 Da5119 sprach2036 JEsus2424 zu seinen Jüngern3101: Will2309 mir3450 jemand1536 nachfolgen3694, der verleugne533 sich848 selbst1438 und2532 nehme sein2064 Kreuz4716 auf142 sich848 und2532 folge190 mir3427.

25 ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот обретет2147 ее;846

25 Denn1063 wer302 sein846 Leben5590 erhalten4982 will2309, der wird‘s verlieren622; wer302 aber1161 sein846 Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1752, der wird‘s finden2147.

26 какая51011063 польза5623 человеку,444 если14373588 он приобретет2770 весь3650 мир,28893588 а1161 душе5590 своей846 повредит?2210 или2228 какой5102 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846

26 Was5101 hülfe es5623 dem Menschen444, so1437 er die ganze3650 Welt2889 gewönne2770 und1063 nähme doch1161 Schaden2210 an seiner See LE5590? Oder2228 was5101 kann der Mensch444 geben1325, damit er seine See LE5590 wieder löse465?

27 3195 ибо1063 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий444 во17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 с33263588 Ангелами32 Своими846 и2532 тогда5119 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам4234 его.846

27 Denn1063 es wird3195 je geschehen, daß des846 Menschen444 Sohn komme2064 in1722 der Herrlichkeit1391 seines Vaters3962 mit2596 seinen Engeln32; und2532 alsdann5119 wird er846 einem jeglichen1538 vergelten591 nach3326 seinen Werken4234.

28 Истинно281 говорю3004 вам:5213 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3748 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как уже2193302 увидят14923588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 в17223588 Царствии932 Своем.846

28 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es stehen1526 etliche5100 hier5602, die3748 nicht3364 schmecken1089 werden2476 den444 Tod2288, bis2193 daß sie des Menschen Sohn kommen2064 sehen1492 in1722 seinem Reich932.