5 Da er846 noch2089 also redete2980, siehe2400, da überschattete1982 sie846 eine lichte5460 Wolke3507. Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 aus1537 der Wolke3507 sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe; den sollt ihr846 hören191.
6 Da2532 das die Jünger3101 höreten, fielen4098 sie auf1909 ihr191 Angesicht4383 und2532 erschraken5399 sehr4970.
8 Da sie aber1161 ihre Augen3788 aufhuben, sahen1492 sie niemand3762 denn1508 JEsus2424 alleine.
9 Und2532 da sie vom1537 Berge3735 herabgingen2597, gebot1781 ihnen JEsus2424 und sprach2036: Ihr846 sollt dies Gesicht3705 niemand3367 sagen3004, bis des Menschen444 Sohn von575 den3739 Toten3498 auferstanden ist450.
11 JEsus2424 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen846: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und4412 alles3956 zurechtbringen600.
12 Doch ich sage3004 euch5213: Es3754 ist2532 Elia2243 schon2235 kommen2064, und1161 sie846 haben ihn nicht3756 erkannt1921, sondern235 haben an1722 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309. Also3779 wird3195 auch2532 des846 Menschen444 Sohn leiden3958 müssen von5259 ihnen.
13 Da5119 verstunden die Jünger3101, daß3754 er846 von4012 Johannes2491 dem Täufer910 zu ihnen geredet hatte2036.
14 Und2532 da sie846 zu4314 dem Volk3793 kamen2064, trat zu4334 ihm846 ein Mensch444 und2532 fiel ihm zu Füßen1120
15 und2532 sprach: HErr2962, erbarme dich1653 über meinen3450 Sohn; denn3754 er ist mondsüchtig4583 und1063 hat ein schweres2560 Leiden3958; er fällt4098 oft4178 ins1519 Feuer4442 und2532 oft4178 ins1519 Wasser5204.
16 Und2532 ich habe ihn zu1410 deinen4675 Jüngern3101 gebracht4374, und2532 sie846 konnten ihm846 nicht3756 helfen2323.
17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036:O du5599 ungläubige571 und verkehrte1294 Art1074, wie lange4219 soll ich bei3326 euch5216 sein2071? Wie lange4219 soll ich euch5216 dulden430? Bringet5342 mir3427 ihn846 hieher!
22 Da sie aber1161 ihr846 Wesen hatten390 in1722 Galiläa1056, sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des846 Menschen444 Sohn überantwortet3860 werde3195 in1519 der Menschen444 Hände5495.
23 Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 am dritten5154 Tage2250 wird er846 auferstehen1453. Und2532 sie wurden sehr4970 betrübt3076.
24 Da2532 sie846 nun gen Kapernaum2584 kamen, gingen2064 zu1519 Petrus4074, die den Zinsgroschen1323 einnahmen2983, und1161 sprachen2036: Pflegt5055 euer5216 Meister1320 nicht3756 den Zinsgroschen1323 zu4334 geben?
25 Er846 sprach3004: Ja3483. Und2532 als3753 er heimkam3614, kam1525 ihm JEsus2424 zuvor und2228 sprach3004: Was5101 dünkt1380 dich4671, Simon4613? Von575 wem5101 nehmen2983 die575 Könige935 auf1519 Erden1093 den575 Zoll5056 oder2228 Zins2778, ihren Kindern oder von den Fremden?
26 Da sprach3004 zu ihm846 Petrus4074: Von575 den Fremden245. JEsus2424 sprach5346 zu ihm846: So686 sind1526 die Kinder frei1658.
27 Auf1519 daß3363 aber1161 wir sie846 nicht ärgern4624, so gehe hin4198 an das Meer2281 und2532 wirf906 die Angel44, und2532 den ersten4413 Fisch2486, der1565 herauffährt305, den nimm142; und2532 wenn du4675 seinen846 Mund4750 auftust455, wirst du einen Stater4715 finden2147. Denselbigen nimm2983 und2532 gib1325 ihn846 für473 mich1700 und dich.
5 Da er846 noch2089 also redete2980, siehe2400, da überschattete1982 sie846 eine lichte5460 Wolke3507. Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 aus1537 der Wolke3507 sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe; den sollt ihr846 hören191.
8 Возведя1869 же11613588 очи3788 свои,846 они никого3762 не увидели,1492 кроме148733613588 одного3441 Иисуса.2424
8 Da sie aber1161 ihre Augen3788 aufhuben, sahen1492 sie niemand3762 denn1508 JEsus2424 alleine.
9 И2532 когда сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Иисус2424 запретил1781 им,846 говоря:3004никому3367 не сказывайте2036 о сем3588 видении,3705 доколе219337393588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498
9 Und2532 da sie vom1537 Berge3735 herabgingen2597, gebot1781 ihnen JEsus2424 und sprach2036: Ihr846 sollt dies Gesicht3705 niemand3367 sagen3004, bis des Menschen444 Sohn von575 den3739 Toten3498 auferstanden ist450.
12 Doch ich sage3004 euch5213: Es3754 ist2532 Elia2243 schon2235 kommen2064, und1161 sie846 haben ihn nicht3756 erkannt1921, sondern235 haben an1722 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309. Also3779 wird3195 auch2532 des846 Menschen444 Sohn leiden3958 müssen von5259 ihnen.
15 und2532 sprach: HErr2962, erbarme dich1653 über meinen3450 Sohn; denn3754 er ist mondsüchtig4583 und1063 hat ein schweres2560 Leiden3958; er fällt4098 oft4178 ins1519 Feuer4442 und2532 oft4178 ins1519 Wasser5204.
16 2532 я приводил4374 его846 к3588 ученикам3101 Твоим,4675 и2532 они не3756 могли1410 исцелить2323 его.846
16 Und2532 ich habe ihn zu1410 deinen4675 Jüngern3101 gebracht4374, und2532 sie846 konnten ihm846 nicht3756 helfen2323.
17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036:O du5599 ungläubige571 und verkehrte1294 Art1074, wie lange4219 soll ich bei3326 euch5216 sein2071? Wie lange4219 soll ich euch5216 dulden430? Bringet5342 mir3427 ihn846 hieher!
22 Во время пребывания3901161 их846 в17223588 Галилее,1056 Иисус2424 сказал2036 им:8463588Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3195 в1519 руки5495 человеческие,444
22 Da sie aber1161 ihr846 Wesen hatten390 in1722 Galiläa1056, sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des846 Menschen444 Sohn überantwortet3860 werde3195 in1519 der Menschen444 Hände5495.
24 Da2532 sie846 nun gen Kapernaum2584 kamen, gingen2064 zu1519 Petrus4074, die den Zinsgroschen1323 einnahmen2983, und1161 sprachen2036: Pflegt5055 euer5216 Meister1320 nicht3756 den Zinsgroschen1323 zu4334 geben?
25 Он говорит:3004 да.3483 И2532 когда3753 вошел1525 он в15193588 дом,3614 то Иисус,2424 предупредив4399 его,8463588 сказал:3004как5101 тебе4671 кажется,1380 Симон?46133588 цари9353588 земные1093 с575 кого5101 берут2983 пошлины5056 или2228 подати?2778 с5753588 сынов5207 ли своих,846 или2228 с5753588 посторонних?245
25 Er846 sprach3004: Ja3483. Und2532 als3753 er heimkam3614, kam1525 ihm JEsus2424 zuvor und2228 sprach3004: Was5101 dünkt1380 dich4671, Simon4613? Von575 wem5101 nehmen2983 die575 Könige935 auf1519 Erden1093 den575 Zoll5056 oder2228 Zins2778, ihren Kindern oder von den Fremden?
26 Da sprach3004 zu ihm846 Petrus4074: Von575 den Fremden245. JEsus2424 sprach5346 zu ihm846: So686 sind1526 die Kinder frei1658.
27 но,1161 чтобы2443 нам не3361 соблазнить4624 их,846 пойди4198 на15193588 море,2281 брось906 уду,44 и2532 первую4413 рыбу,2486 которая3588 попадется,305 возьми,142 и,2532 открыв455 у ней8463588 рот,4750 найдешь2147 статир;47151565 возьми2983 его и отдай1325 им846 за473 Меня1700 и2532 за себя.4675
27 Auf1519 daß3363 aber1161 wir sie846 nicht ärgern4624, so gehe hin4198 an das Meer2281 und2532 wirf906 die Angel44, und2532 den ersten4413 Fisch2486, der1565 herauffährt305, den nimm142; und2532 wenn du4675 seinen846 Mund4750 auftust455, wirst du einen Stater4715 finden2147. Denselbigen nimm2983 und2532 gib1325 ihn846 für473 mich1700 und dich.