Книга Притчей

Глава 11

1 Неверные4820 весы3976 — мерзость8441 пред Господом,3068 но правильный8003 вес68 угоден7522 Ему.

2 Придет935 гордость,2087 придет935 и посрамление;7036 но со смиренными6800 — мудрость.2451

3 Непорочность8538 прямодушных3477 будет5148 руководить5148 их, а лукавство5558 коварных898 погубит77037703 их.

4 Не поможет3276 богатство1952 в день3117 гнева,5678 правда6666 же спасет5337 от смерти.4194

5 Правда6666 непорочного8549 уравнивает3474 путь1870 его, а нечестивый7563 падет5307 от нечестия7564 своего.

6 Правда6666 прямодушных3477 спасет5337 их, а беззаконники898 будут3920 уловлены3920 беззаконием1942 своим.

7 Со смертью4194 человека120 нечестивого7563 исчезает6 надежда,8615 и ожидание8431 беззаконных205 погибает.6

8 Праведник6662 спасается2502 от беды,6869 а вместо него попадает935 в нее нечестивый.7563

9 Устами6310 лицемер2611 губит7843 ближнего7453 своего, но праведники6662 прозорливостью1847 спасаются.2502

10 При благоденствии2898 праведников6662 веселится5970 город,7151 и при погибели6 нечестивых7563 бывает торжество.7440

11 Благословением1293 праведных3477 возвышается7311 город,7176 а устами6310 нечестивых7563 разрушается.2040

12 Скудоумный26383820 высказывает936 презрение936 к ближнему7453 своему; но разумный8394 человек376 молчит.2790

13 Кто ходит1980 переносчиком,7400 тот открывает1540 тайну;5475 но верный539 человек7307 таит3680 дело.1697

14 При недостатке попечения8458 падает5307 народ,5971 а при многих7230 советниках3289 благоденствует.8668

15 Зло7451 причиняет7321 себе, кто ручается6148 за постороннего;2114 а кто ненавидит8130 ручательство,8628 тот безопасен.982

16 Благонравная2580 жена802 приобретает8551 славу,3519 а трудолюбивые6184 приобретают8551 богатство.6239

17 Человек376 милосердый2617 благотворит1580 душе5315 своей, а жестокосердый394 разрушает5916 плоть7607 свою.

18 Нечестивый7563 делает6213 дело6468 ненадежное,8267 а сеющему2232 правду6666 — награда7938 верная.571

19 Праведность6666 ведет к жизни,2416 а стремящийся7291 к злу7451 стремится к смерти4194 своей.

20 Мерзость8441 пред Господом3068 — коварные6141 сердцем;3820 но благоугодны7522 Ему непорочные8549 в пути.1870

21 Можно поручиться,3027 что порочный7451 не останется5352 ненаказанным;5352 семя2233 же праведных6662 спасется.4422

22 Что золотое2091 кольцо5141 в носу639 у свиньи,2386 то женщина802 красивая3303 и — безрассудная.54932940

23 Желание8378 праведных6662 есть одно добро,2896 ожидание8615 нечестивых7563 — гнев.5678

24 Иной сыплет6340 щедро,6340 и ему еще прибавляется;3254 а другой сверх меры3476 бережлив,2820 и однако же беднеет.4270

25 Благотворительная1293 душа5315 будет1878 насыщена,1878 и кто напояет7301 других, тот и сам напоен3384 будет.3384

26 Кто удерживает4513 у себя хлеб,1250 того клянет5344 народ;3816 а на голове7218 продающего7666 — благословение.1293

27 Кто стремится7836 к добру,2896 тот ищет1245 благоволения;7522 а кто ищет1875 зла,7451 к тому оно и приходит.935

28 Надеющийся982 на богатство6239 свое упадет;5307 а праведники,6662 как лист,5929 будут6524 зеленеть.6524

29 Расстроивающий5916 дом1004 свой получит5157 в5157 удел5157 ветер,7307 и глупый191 будет рабом5650 мудрого2450 сердцем.3820

30 Плод6529 праведника6662 — древо6086 жизни,2416 и мудрый2450 привлекает3947 души.5315

31 Так праведнику6662 воздается7999 на земле,776 тем паче нечестивому7563 и грешнику.2398

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 11

1 Falsche4820 Waage ist dem HErrn3068 ein Greuel8441; aber ein völlig8003 Gewicht3976 ist sein Wohlgefallen7522.

2 Wo Stolz ist2087, da ist935 auch Schmach7036; aber Weisheit2451 ist935 bei den Demütigen6800.

3 Unschuld8538 wird die Frommen3477 leiten5148; aber die Bosheit5558 wird die Verächter898 verstören7703.

4 Gut1952 hilft nicht3276 am Tage3117 des Zorns5678; aber Gerechtigkeit6666 errettet5337 vom Tode4194.

5 Die Gerechtigkeit6666 des Frommen8549 macht3474 seinen Weg1870 eben; aber der GOttlose wird fallen5307 durch sein gottlos7563 Wesen7564.

6 Die Gerechtigkeit6666 der Frommen3477 wird3920 sie erretten5337; aber die Verächter898 werden gefangen in ihrer Bosheit1942.

7 Wenn der gottlose Mensch120 stirbt4194, ist Hoffnung8615 verloren6; und das Harren8431 der Ungerechten7563 wird zunichte.

8 Der Gerechte6662 wird aus2502 der Not6869 erlöset und der GOttlose7563 kommt935 an seine Statt.

9 Durch den Mund6310 des Heuchlers2611 wird sein Nächster7453 verderbet7843; aber1847 die Gerechten6662 merken‘s und werden erlöset.

10 Eine Stadt7151 freuet sich5970, wenn‘s den Gerechten6662 wohlgehet; und wenn die GOttlosen7563 umkommen6, wird man froh7440.

11 Durch den Segen1293 der Frommen3477 wird eine Stadt7176 erhaben; aber durch den Mund6310 der GOttlosen7563 wird sie zerbrochen2040.

12 Wer seinen7453 Nächsten schändet936, ist ein Narr2638; aber3820 ein verständiger8394 Mann376 stillet es.

13 Ein Verleumder7400 verrät1980, was1697 er heimlich5475 weiß1540; aber wer eines getreuen Herzens7307 ist539, verbirgt3680 dasselbe.

14 Wo nicht8668 Rat3289 ist8458, da gehet das Volk5971 unter; wo aber viel7230 Ratgeber sind, da gehet es wohl zu.

15 Wer für einen andern2114 Bürge6148 wird, der wird Schaden7451 haben7321; wer sich aber vor Geloben8628 hütet, ist8130 sicher982.

16 Ein holdselig2580 Weib802 erhält die Ehre3519; aber die Tyrannen6184 erhalten den Reichtum6239.

17 Ein barmherziger Mann376 tut1580 seinem Leibe5315 Gutes2617; aber ein unbarmherziger394 betrübet auch sein Fleisch7607 und Blut.

18 Der GOttlosen7563 Arbeit6468 wird fehlen; aber wer Gerechtigkeit6666 säet2232, das ist6213 gewiß571 Gut7938.

19 Denn Gerechtigkeit6666 fördert zum Leben2416; aber dem7451 Übel nachjagen7291 fördert zum Tode4194.

20 Der HErr3068 hat1870 Greuel8441 an den verkehrten6141 Herzen3820 und Wohlgefallen7522 an den Frommen8549.

21 Den Bösen7451 hilft nichts5352, wenn sie3027 auch alle Hände3027 zusammentäten; aber der Gerechten6662 Same2233 wird errettet werden4422.

22 Ein5493 schön3303 Weib802 ohne Zucht2940 ist wie eine Sau2386 mit einem güldenen Haarband5141.

23 Der Gerechten6662 Wunsch8378 muß doch wohl2896 geraten; und der GOttlosen7563 Hoffen8615 wird Unglück5678.

24 Einer teilt aus6340 und hat3426 immer mehr; ein anderer karget, da er nicht3254 soll3476, und wird doch ärmer4270.

25 Die See LE5315, die da reichlich segnet1293, wird fett; und wer trunken7301 macht, der wird auch trunken werden1878.

26 Wer Korn1250 inhält, dem fluchen5344 die Leute3816; aber Segen1293 kommt über den7218, so es verkauft7666.

27 Wer da Gutes7522 sucht7836, dem widerfährt1245 Gutes; wer aber nach1875 Unglück7451 ringet, dem wird2896‘s begegnen935.

28 Wer sich982 auf seinen Reichtum6239 verläßt, der wird untergehen5307; aber die Gerechten6662 werden grünen6524 wie ein Blatt5929.

29 Wer sein eigen Haus1004 betrübt5916, der wird3820 Wind7307 zu Erbteil haben5157; und ein Narr191 muß ein Knecht5650 des Weisen2450 sein.

30 Die Frucht6529 des Gerechten6662 ist3947 ein Baum6086 des Lebens2416; und ein Weiser2450 nimmt sich der Leute5315 herzlich an.

31 So der Gerechte6662 auf Erden776 leiden muß7999, wie viel mehr der GOttlose7563 und Sünder2398!

Книга Притчей

Глава 11

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 11

1 Неверные4820 весы3976 — мерзость8441 пред Господом,3068 но правильный8003 вес68 угоден7522 Ему.

1 Falsche4820 Waage ist dem HErrn3068 ein Greuel8441; aber ein völlig8003 Gewicht3976 ist sein Wohlgefallen7522.

2 Придет935 гордость,2087 придет935 и посрамление;7036 но со смиренными6800 — мудрость.2451

2 Wo Stolz ist2087, da ist935 auch Schmach7036; aber Weisheit2451 ist935 bei den Demütigen6800.

3 Непорочность8538 прямодушных3477 будет5148 руководить5148 их, а лукавство5558 коварных898 погубит77037703 их.

3 Unschuld8538 wird die Frommen3477 leiten5148; aber die Bosheit5558 wird die Verächter898 verstören7703.

4 Не поможет3276 богатство1952 в день3117 гнева,5678 правда6666 же спасет5337 от смерти.4194

4 Gut1952 hilft nicht3276 am Tage3117 des Zorns5678; aber Gerechtigkeit6666 errettet5337 vom Tode4194.

5 Правда6666 непорочного8549 уравнивает3474 путь1870 его, а нечестивый7563 падет5307 от нечестия7564 своего.

5 Die Gerechtigkeit6666 des Frommen8549 macht3474 seinen Weg1870 eben; aber der GOttlose wird fallen5307 durch sein gottlos7563 Wesen7564.

6 Правда6666 прямодушных3477 спасет5337 их, а беззаконники898 будут3920 уловлены3920 беззаконием1942 своим.

6 Die Gerechtigkeit6666 der Frommen3477 wird3920 sie erretten5337; aber die Verächter898 werden gefangen in ihrer Bosheit1942.

7 Со смертью4194 человека120 нечестивого7563 исчезает6 надежда,8615 и ожидание8431 беззаконных205 погибает.6

7 Wenn der gottlose Mensch120 stirbt4194, ist Hoffnung8615 verloren6; und das Harren8431 der Ungerechten7563 wird zunichte.

8 Праведник6662 спасается2502 от беды,6869 а вместо него попадает935 в нее нечестивый.7563

8 Der Gerechte6662 wird aus2502 der Not6869 erlöset und der GOttlose7563 kommt935 an seine Statt.

9 Устами6310 лицемер2611 губит7843 ближнего7453 своего, но праведники6662 прозорливостью1847 спасаются.2502

9 Durch den Mund6310 des Heuchlers2611 wird sein Nächster7453 verderbet7843; aber1847 die Gerechten6662 merken‘s und werden erlöset.

10 При благоденствии2898 праведников6662 веселится5970 город,7151 и при погибели6 нечестивых7563 бывает торжество.7440

10 Eine Stadt7151 freuet sich5970, wenn‘s den Gerechten6662 wohlgehet; und wenn die GOttlosen7563 umkommen6, wird man froh7440.

11 Благословением1293 праведных3477 возвышается7311 город,7176 а устами6310 нечестивых7563 разрушается.2040

11 Durch den Segen1293 der Frommen3477 wird eine Stadt7176 erhaben; aber durch den Mund6310 der GOttlosen7563 wird sie zerbrochen2040.

12 Скудоумный26383820 высказывает936 презрение936 к ближнему7453 своему; но разумный8394 человек376 молчит.2790

12 Wer seinen7453 Nächsten schändet936, ist ein Narr2638; aber3820 ein verständiger8394 Mann376 stillet es.

13 Кто ходит1980 переносчиком,7400 тот открывает1540 тайну;5475 но верный539 человек7307 таит3680 дело.1697

13 Ein Verleumder7400 verrät1980, was1697 er heimlich5475 weiß1540; aber wer eines getreuen Herzens7307 ist539, verbirgt3680 dasselbe.

14 При недостатке попечения8458 падает5307 народ,5971 а при многих7230 советниках3289 благоденствует.8668

14 Wo nicht8668 Rat3289 ist8458, da gehet das Volk5971 unter; wo aber viel7230 Ratgeber sind, da gehet es wohl zu.

15 Зло7451 причиняет7321 себе, кто ручается6148 за постороннего;2114 а кто ненавидит8130 ручательство,8628 тот безопасен.982

15 Wer für einen andern2114 Bürge6148 wird, der wird Schaden7451 haben7321; wer sich aber vor Geloben8628 hütet, ist8130 sicher982.

16 Благонравная2580 жена802 приобретает8551 славу,3519 а трудолюбивые6184 приобретают8551 богатство.6239

16 Ein holdselig2580 Weib802 erhält die Ehre3519; aber die Tyrannen6184 erhalten den Reichtum6239.

17 Человек376 милосердый2617 благотворит1580 душе5315 своей, а жестокосердый394 разрушает5916 плоть7607 свою.

17 Ein barmherziger Mann376 tut1580 seinem Leibe5315 Gutes2617; aber ein unbarmherziger394 betrübet auch sein Fleisch7607 und Blut.

18 Нечестивый7563 делает6213 дело6468 ненадежное,8267 а сеющему2232 правду6666 — награда7938 верная.571

18 Der GOttlosen7563 Arbeit6468 wird fehlen; aber wer Gerechtigkeit6666 säet2232, das ist6213 gewiß571 Gut7938.

19 Праведность6666 ведет к жизни,2416 а стремящийся7291 к злу7451 стремится к смерти4194 своей.

19 Denn Gerechtigkeit6666 fördert zum Leben2416; aber dem7451 Übel nachjagen7291 fördert zum Tode4194.

20 Мерзость8441 пред Господом3068 — коварные6141 сердцем;3820 но благоугодны7522 Ему непорочные8549 в пути.1870

20 Der HErr3068 hat1870 Greuel8441 an den verkehrten6141 Herzen3820 und Wohlgefallen7522 an den Frommen8549.

21 Можно поручиться,3027 что порочный7451 не останется5352 ненаказанным;5352 семя2233 же праведных6662 спасется.4422

21 Den Bösen7451 hilft nichts5352, wenn sie3027 auch alle Hände3027 zusammentäten; aber der Gerechten6662 Same2233 wird errettet werden4422.

22 Что золотое2091 кольцо5141 в носу639 у свиньи,2386 то женщина802 красивая3303 и — безрассудная.54932940

22 Ein5493 schön3303 Weib802 ohne Zucht2940 ist wie eine Sau2386 mit einem güldenen Haarband5141.

23 Желание8378 праведных6662 есть одно добро,2896 ожидание8615 нечестивых7563 — гнев.5678

23 Der Gerechten6662 Wunsch8378 muß doch wohl2896 geraten; und der GOttlosen7563 Hoffen8615 wird Unglück5678.

24 Иной сыплет6340 щедро,6340 и ему еще прибавляется;3254 а другой сверх меры3476 бережлив,2820 и однако же беднеет.4270

24 Einer teilt aus6340 und hat3426 immer mehr; ein anderer karget, da er nicht3254 soll3476, und wird doch ärmer4270.

25 Благотворительная1293 душа5315 будет1878 насыщена,1878 и кто напояет7301 других, тот и сам напоен3384 будет.3384

25 Die See LE5315, die da reichlich segnet1293, wird fett; und wer trunken7301 macht, der wird auch trunken werden1878.

26 Кто удерживает4513 у себя хлеб,1250 того клянет5344 народ;3816 а на голове7218 продающего7666 — благословение.1293

26 Wer Korn1250 inhält, dem fluchen5344 die Leute3816; aber Segen1293 kommt über den7218, so es verkauft7666.

27 Кто стремится7836 к добру,2896 тот ищет1245 благоволения;7522 а кто ищет1875 зла,7451 к тому оно и приходит.935

27 Wer da Gutes7522 sucht7836, dem widerfährt1245 Gutes; wer aber nach1875 Unglück7451 ringet, dem wird2896‘s begegnen935.

28 Надеющийся982 на богатство6239 свое упадет;5307 а праведники,6662 как лист,5929 будут6524 зеленеть.6524

28 Wer sich982 auf seinen Reichtum6239 verläßt, der wird untergehen5307; aber die Gerechten6662 werden grünen6524 wie ein Blatt5929.

29 Расстроивающий5916 дом1004 свой получит5157 в5157 удел5157 ветер,7307 и глупый191 будет рабом5650 мудрого2450 сердцем.3820

29 Wer sein eigen Haus1004 betrübt5916, der wird3820 Wind7307 zu Erbteil haben5157; und ein Narr191 muß ein Knecht5650 des Weisen2450 sein.

30 Плод6529 праведника6662 — древо6086 жизни,2416 и мудрый2450 привлекает3947 души.5315

30 Die Frucht6529 des Gerechten6662 ist3947 ein Baum6086 des Lebens2416; und ein Weiser2450 nimmt sich der Leute5315 herzlich an.

31 Так праведнику6662 воздается7999 на земле,776 тем паче нечестивому7563 и грешнику.2398

31 So der Gerechte6662 auf Erden776 leiden muß7999, wie viel mehr der GOttlose7563 und Sünder2398!