Псалтирь

Псалом 35

1 Начальнику5329 хора. Раба5650 Господня3068 Давида.1732

2 Нечестие6588 беззаконного7563 говорит5002 в сердце3820 моем: нет страха6343 Божия430 пред глазами5869 его,

3 ибо он льстит2505 себе в глазах5869 своих, будто отыскивает4672 беззаконие5771 свое, чтобы возненавидеть8130 его;

4 слова1697 уст6310 его — неправда205 и лукавство;4820 не2308 хочет2308 он вразумиться,7919 чтобы делать3190 добро;3190

5 на ложе4904 своем замышляет2803 беззаконие,205 становится3320 на путь1870 недобрый,2896 не гнушается3988 злом.7451

6 Господи!3068 милость2617 Твоя до небес,8064 истина530 Твоя до облаков!7834

7 Правда6666 Твоя, как горы2042 Божии,410 и судьбы4941 Твои — бездна8415 великая!7227 Человеков120 и скотов929 хранишь3467 Ты, Господи!3068

8 Как драгоценна3368 милость2617 Твоя, Боже!430 Сыны1121 человеческие120 в тени6738 крыл3671 Твоих покойны:2620

9 насыщаются7301 от тука1880 дома1004 Твоего, и из потока5158 сладостей5730 Твоих Ты напояешь8248 их,

10 ибо у Тебя источник4726 жизни;2416 во свете216 Твоем мы видим7200 свет.216

11 Продли4900 милость2617 Твою к знающим3045 Тебя и правду6666 Твою к правым3477 сердцем,3820

12 да не наступит935 на меня нога7272 гордыни,1346 и рука3027 грешника7563 да не изгонит5110 меня:

13 там пали5307 делающие6466 беззаконие,205 низринуты1760 и не могут3201 встать.6965

Der Psalter

Psalm 35

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, hadere7378 mit meinen Haderern3401; streite3898 wider3898 meine Bestreiter!

2 Ergreife2388 den Schild4043 und Waffen6793 und mache dich auf6965, mir zu helfen5833!

3 Zücke7324 den Spieß2595 und schütze mich wider7125 meine Verfolger7291! Sprich559 zu5462 meiner See LE5315: Ich bin deine Hilfe3444.

4 Es müssen sich268 schämen954 und gehöhnet werden3637, die nach meiner See LE5315 stehen1245; es müssen zurückkehren und zuschanden werden2659, die mir übelwollen7451.

5 Sie müssen werden wie Spreu4671 vor6440 dem Winde7307, und der Engel4397 des HErrn3068 stoße sie weg1760.

6 Ihr7291 Weg1870 müsse finster2822 und schlüpfrig2519 werden, und der Engel4397 des HErrn3068 verfolge sie.

7 Denn sie2934 haben mir ohne Ursache2600 gestellet ihre Netze7568, zu verderben7845, und haben ohne Ursache2600 meiner See LE5315 Gruben2658 zugerichtet.

8 Er7722 müsse unversehens3808 überfallen werden, und sein935 Netz7568, das er gestellet hat3045, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.

9 Aber meine See LE5315 müsse sich freuen7797 des HErrn3068 und fröhlich1523 sein auf seine Hilfe3444.

10 Alle meine Gebeine6106 müssen sagen559: HErr3068, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden6041 errettest5337 von dem, der ihm zu stark2389 ist, und den Elenden34 und Armen6041 von seinen Räubern1497.

11 Es treten frevele Zeugen5707 auf6965, die zeihen mich, des ich7592 nicht schuldig3045 bin.

12 Sie5315 tun mir7999 Arges7451 um Gutes2896, mich in Herzeleid7908 zu bringen.

13 Ich aber, wenn sie5315 krank2470 waren, zog3830 einen Sack8242 an, tat mir7725 wehe6031 mit Fasten6685 und betete8605 von Herzen2436 stets.

Псалтирь

Псалом 35

Der Psalter

Psalm 35

1 Начальнику5329 хора. Раба5650 Господня3068 Давида.1732

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, hadere7378 mit meinen Haderern3401; streite3898 wider3898 meine Bestreiter!

2 Нечестие6588 беззаконного7563 говорит5002 в сердце3820 моем: нет страха6343 Божия430 пред глазами5869 его,

2 Ergreife2388 den Schild4043 und Waffen6793 und mache dich auf6965, mir zu helfen5833!

3 ибо он льстит2505 себе в глазах5869 своих, будто отыскивает4672 беззаконие5771 свое, чтобы возненавидеть8130 его;

3 Zücke7324 den Spieß2595 und schütze mich wider7125 meine Verfolger7291! Sprich559 zu5462 meiner See LE5315: Ich bin deine Hilfe3444.

4 слова1697 уст6310 его — неправда205 и лукавство;4820 не2308 хочет2308 он вразумиться,7919 чтобы делать3190 добро;3190

4 Es müssen sich268 schämen954 und gehöhnet werden3637, die nach meiner See LE5315 stehen1245; es müssen zurückkehren und zuschanden werden2659, die mir übelwollen7451.

5 на ложе4904 своем замышляет2803 беззаконие,205 становится3320 на путь1870 недобрый,2896 не гнушается3988 злом.7451

5 Sie müssen werden wie Spreu4671 vor6440 dem Winde7307, und der Engel4397 des HErrn3068 stoße sie weg1760.

6 Господи!3068 милость2617 Твоя до небес,8064 истина530 Твоя до облаков!7834

6 Ihr7291 Weg1870 müsse finster2822 und schlüpfrig2519 werden, und der Engel4397 des HErrn3068 verfolge sie.

7 Правда6666 Твоя, как горы2042 Божии,410 и судьбы4941 Твои — бездна8415 великая!7227 Человеков120 и скотов929 хранишь3467 Ты, Господи!3068

7 Denn sie2934 haben mir ohne Ursache2600 gestellet ihre Netze7568, zu verderben7845, und haben ohne Ursache2600 meiner See LE5315 Gruben2658 zugerichtet.

8 Как драгоценна3368 милость2617 Твоя, Боже!430 Сыны1121 человеческие120 в тени6738 крыл3671 Твоих покойны:2620

8 Er7722 müsse unversehens3808 überfallen werden, und sein935 Netz7568, das er gestellet hat3045, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.

9 насыщаются7301 от тука1880 дома1004 Твоего, и из потока5158 сладостей5730 Твоих Ты напояешь8248 их,

9 Aber meine See LE5315 müsse sich freuen7797 des HErrn3068 und fröhlich1523 sein auf seine Hilfe3444.

10 ибо у Тебя источник4726 жизни;2416 во свете216 Твоем мы видим7200 свет.216

10 Alle meine Gebeine6106 müssen sagen559: HErr3068, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden6041 errettest5337 von dem, der ihm zu stark2389 ist, und den Elenden34 und Armen6041 von seinen Räubern1497.

11 Продли4900 милость2617 Твою к знающим3045 Тебя и правду6666 Твою к правым3477 сердцем,3820

11 Es treten frevele Zeugen5707 auf6965, die zeihen mich, des ich7592 nicht schuldig3045 bin.

12 да не наступит935 на меня нога7272 гордыни,1346 и рука3027 грешника7563 да не изгонит5110 меня:

12 Sie5315 tun mir7999 Arges7451 um Gutes2896, mich in Herzeleid7908 zu bringen.

13 там пали5307 делающие6466 беззаконие,205 низринуты1760 и не могут3201 встать.6965

13 Ich aber, wenn sie5315 krank2470 waren, zog3830 einen Sack8242 an, tat mir7725 wehe6031 mit Fasten6685 und betete8605 von Herzen2436 stets.