Псалтирь

Псалом 72

1 Псалом4210 Асафа.623 Как благ2896 Бог430 к Израилю,3478 к чистым1249 сердцем!3824

2 А я — едва4592 не пошатнулись51865186 ноги7272 мои, едва не поскользнулись8210 стопы838 мои, —

3 я позавидовал7065 безумным,1984 видя7200 благоденствие7965 нечестивых,7563

4 ибо им нет страданий2784 до смерти4194 их, и крепки1277 силы193 их;

5 на работе5999 человеческой582 нет их, и с прочими людьми120 не подвергаются5060 ударам.5060

6 От того гордость,1346 как6059 ожерелье,6059 обложила6059 их, и дерзость,2555 как наряд,7897 одевает5848 их;

7 выкатились3318 от жира2459 глаза5869 их, бродят5674 помыслы4906 в сердце;3824

8 над всем издеваются,4167 злобно7451 разглашают1696 клевету,6233 говорят1696 свысока;4791

9 поднимают8371 к небесам8064 уста6310 свои, и язык3956 их расхаживает1980 по земле.776

10 Потому туда же обращается77257725 народ5971 Его, и пьют4680 воду4325 полною4392 чашею,

11 и говорят:559 «как узнает3045 Бог?410 и есть3426 ли ведение1844 у Вышнего?5945»

12 И вот, эти нечестивые7563 благоденствуют7961 в веке5769 сем, умножают7685 богатство.2428

13 Так не напрасно7385 ли я очищал2135 сердце3824 мое и омывал7364 в невинности5356 руки3709 мои,

14 и подвергал5060 себя ранам5060 всякий день3117 и обличениям8433 всякое утро?1242

15 Но если бы я сказал:559 «буду5608 рассуждать5608 так»,3644 — то я виновен898 был898 бы пред родом1755 сынов1121 Твоих.

16 И думал2803 я, как бы уразуметь3045 это, но это трудно5999 было в глазах5869 моих,

17 доколе не вошел935 я во святилище4720 Божие410 и не уразумел995 конца319 их.

18 Так! на скользких2513 путях поставил7896 Ты их и низвергаешь5307 их в пропасти.4876

19 Как нечаянно7281 пришли они в разорение,8047 исчезли,5486 погибли8552 от ужасов!1091

20 Как сновидение2472 по пробуждении,6974 так Ты, Господи,136 пробудив5782 их, уничтожишь959 мечты6754 их.

21 Когда кипело2556 сердце3824 мое, и терзалась8150 внутренность3629 моя,

22 тогда я был невежда1198 и не разумел;3045 как скот929 был я пред Тобою.

23 Но я всегда8548 с Тобою: Ты держишь270 меня за правую3225 руку;3027

24 Ты руководишь5148 меня советом6098 Твоим и потом310 примешь3947 меня в славу.3519

25 Кто мне на небе?8064 и с Тобою ничего не хочу2654 на земле.776

26 Изнемогает3615 плоть7607 моя и сердце3824 мое: Бог430 твердыня6697 сердца3824 моего и часть2506 моя вовек.5769

27 Ибо вот, удаляющие7369 себя от Тебя гибнут;6 Ты истребляешь6789 всякого отступающего2181 от Тебя.

28 А мне благо2896 приближаться7132 к Богу!430 На Господа136 Бога3069 я возложил7896 упование4268 мое, чтобы возвещать5608 все дела4399 Твои.

Der Psalter

Psalm 72

1 Des Salomo8010 GOtt430, gib5414 dein Gericht4941 dem Könige4428 und1121 deine Gerechtigkeit6666 des Königs4428 Sohne,

2 daß er dein Volk5971 bringe zur Gerechtigkeit6664 und deine Elenden6041 rette4941.

3 Laß die Berge2022 den Frieden7965 bringen5375 unter das Volk5971 und die Hügel1389 die Gerechtigkeit6666.

4 Er wird das elende Volk5971 bei Recht8199 erhalten und1121 den Armen6041 helfen3467 und die Lästerer6231 zerschmeißen.

5 Man wird dich fürchten3372, solange die Sonne8121 und5973 der Mond3394 währet, von6440 Kind1755 zu Kindeskindern1755.

6 Er wird herabfahren3381, wie der Regen4306 auf das Fell, wie die Tropfen7241, die das Land776 feuchten2222.

7 Zu seinen Zeiten3117 wird blühen6524 der Gerechte6662 und7230 großer Friede7965, bis daß der Mond3394 nimmer sei.

8 Er wird657 herrschen7287 von einem Meer3220 bis ans andere und5104 von dem Wasser3220 an bis zur Welt776 Ende.

9 Vor6440 ihm werden sich3766 neigen die in der Wüste6728; und seine Feinde341 werden Staub6083 lecken3897.

10 Die Könige4428 am Meer8659 und in den Inseln339 werden7725 Geschenke4503 bringen7126; die Könige4428 aus Reicharabien7614 und Seba5434 werden Gaben814 zuführen.

11 Alle Könige4428 werden ihn anbeten7812, alle Heiden1471 werden ihm dienen5647.

12 Denn er wird den Armen34 erretten5337, der da schreiet, und den Elenden6041, der keinen Helfer5826 hat.

13 Er wird gnädig2347 sein den Geringen1800 und Armen34, und den Seelen5315 der Armen34 wird er helfen3467.

14 Er wird ihre See LE5315 aus dem Trug8496 und Frevel2555 erlösen1350, und ihr Blut1818 wird teuer geachtet werden3365 vor5869 ihm.

15 Er2421 wird leben, und man wird ihm vom Gold2091 aus Reicharabien7614 geben5414. Und man wird immerdar3117 vor ihm beten6419, täglich8548 wird man ihn loben1288.

16 Auf Erden776, oben7218 auf den Bergen2022, wird das Getreide1250 dick6451 stehen; seine Frucht6529 wird beben7493 wie Libanon3844 und wird grünen6692 in den Städten5892 wie Gras6212 auf Erden776.

17 Sein Name wird ewiglich5769 bleiben; solange die8034 Sonne8121 währet, wird sein Name auf6440 die Nachkommen5125 reichen, und werden durch denselben gesegnet1288 sein; alle Heiden1471 werden ihn8034 preisen833.

18 Gelobet sei1288 GOtt430 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der alleine Wunder6381 tut6213;

19 und gelobet sei1288 sein herrlicher3519 Name8034 ewiglich5769; und alle Lande776 müssen seiner Ehre3519 voll werden4390! Amen543, Amen543.

20 Ein Ende haben3615 die1121 Gebete8605 Davids1732, des Sohns Isais3448.

21

22

23

24

25

26

27

28

Псалтирь

Псалом 72

Der Psalter

Psalm 72

1 Псалом4210 Асафа.623 Как благ2896 Бог430 к Израилю,3478 к чистым1249 сердцем!3824

1 Des Salomo8010 GOtt430, gib5414 dein Gericht4941 dem Könige4428 und1121 deine Gerechtigkeit6666 des Königs4428 Sohne,

2 А я — едва4592 не пошатнулись51865186 ноги7272 мои, едва не поскользнулись8210 стопы838 мои, —

2 daß er dein Volk5971 bringe zur Gerechtigkeit6664 und deine Elenden6041 rette4941.

3 я позавидовал7065 безумным,1984 видя7200 благоденствие7965 нечестивых,7563

3 Laß die Berge2022 den Frieden7965 bringen5375 unter das Volk5971 und die Hügel1389 die Gerechtigkeit6666.

4 ибо им нет страданий2784 до смерти4194 их, и крепки1277 силы193 их;

4 Er wird das elende Volk5971 bei Recht8199 erhalten und1121 den Armen6041 helfen3467 und die Lästerer6231 zerschmeißen.

5 на работе5999 человеческой582 нет их, и с прочими людьми120 не подвергаются5060 ударам.5060

5 Man wird dich fürchten3372, solange die Sonne8121 und5973 der Mond3394 währet, von6440 Kind1755 zu Kindeskindern1755.

6 От того гордость,1346 как6059 ожерелье,6059 обложила6059 их, и дерзость,2555 как наряд,7897 одевает5848 их;

6 Er wird herabfahren3381, wie der Regen4306 auf das Fell, wie die Tropfen7241, die das Land776 feuchten2222.

7 выкатились3318 от жира2459 глаза5869 их, бродят5674 помыслы4906 в сердце;3824

7 Zu seinen Zeiten3117 wird blühen6524 der Gerechte6662 und7230 großer Friede7965, bis daß der Mond3394 nimmer sei.

8 над всем издеваются,4167 злобно7451 разглашают1696 клевету,6233 говорят1696 свысока;4791

8 Er wird657 herrschen7287 von einem Meer3220 bis ans andere und5104 von dem Wasser3220 an bis zur Welt776 Ende.

9 поднимают8371 к небесам8064 уста6310 свои, и язык3956 их расхаживает1980 по земле.776

9 Vor6440 ihm werden sich3766 neigen die in der Wüste6728; und seine Feinde341 werden Staub6083 lecken3897.

10 Потому туда же обращается77257725 народ5971 Его, и пьют4680 воду4325 полною4392 чашею,

10 Die Könige4428 am Meer8659 und in den Inseln339 werden7725 Geschenke4503 bringen7126; die Könige4428 aus Reicharabien7614 und Seba5434 werden Gaben814 zuführen.

11 и говорят:559 «как узнает3045 Бог?410 и есть3426 ли ведение1844 у Вышнего?5945»

11 Alle Könige4428 werden ihn anbeten7812, alle Heiden1471 werden ihm dienen5647.

12 И вот, эти нечестивые7563 благоденствуют7961 в веке5769 сем, умножают7685 богатство.2428

12 Denn er wird den Armen34 erretten5337, der da schreiet, und den Elenden6041, der keinen Helfer5826 hat.

13 Так не напрасно7385 ли я очищал2135 сердце3824 мое и омывал7364 в невинности5356 руки3709 мои,

13 Er wird gnädig2347 sein den Geringen1800 und Armen34, und den Seelen5315 der Armen34 wird er helfen3467.

14 и подвергал5060 себя ранам5060 всякий день3117 и обличениям8433 всякое утро?1242

14 Er wird ihre See LE5315 aus dem Trug8496 und Frevel2555 erlösen1350, und ihr Blut1818 wird teuer geachtet werden3365 vor5869 ihm.

15 Но если бы я сказал:559 «буду5608 рассуждать5608 так»,3644 — то я виновен898 был898 бы пред родом1755 сынов1121 Твоих.

15 Er2421 wird leben, und man wird ihm vom Gold2091 aus Reicharabien7614 geben5414. Und man wird immerdar3117 vor ihm beten6419, täglich8548 wird man ihn loben1288.

16 И думал2803 я, как бы уразуметь3045 это, но это трудно5999 было в глазах5869 моих,

16 Auf Erden776, oben7218 auf den Bergen2022, wird das Getreide1250 dick6451 stehen; seine Frucht6529 wird beben7493 wie Libanon3844 und wird grünen6692 in den Städten5892 wie Gras6212 auf Erden776.

17 доколе не вошел935 я во святилище4720 Божие410 и не уразумел995 конца319 их.

17 Sein Name wird ewiglich5769 bleiben; solange die8034 Sonne8121 währet, wird sein Name auf6440 die Nachkommen5125 reichen, und werden durch denselben gesegnet1288 sein; alle Heiden1471 werden ihn8034 preisen833.

18 Так! на скользких2513 путях поставил7896 Ты их и низвергаешь5307 их в пропасти.4876

18 Gelobet sei1288 GOtt430 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der alleine Wunder6381 tut6213;

19 Как нечаянно7281 пришли они в разорение,8047 исчезли,5486 погибли8552 от ужасов!1091

19 und gelobet sei1288 sein herrlicher3519 Name8034 ewiglich5769; und alle Lande776 müssen seiner Ehre3519 voll werden4390! Amen543, Amen543.

20 Как сновидение2472 по пробуждении,6974 так Ты, Господи,136 пробудив5782 их, уничтожишь959 мечты6754 их.

20 Ein Ende haben3615 die1121 Gebete8605 Davids1732, des Sohns Isais3448.

21 Когда кипело2556 сердце3824 мое, и терзалась8150 внутренность3629 моя,

21

22 тогда я был невежда1198 и не разумел;3045 как скот929 был я пред Тобою.

22

23 Но я всегда8548 с Тобою: Ты держишь270 меня за правую3225 руку;3027

23

24 Ты руководишь5148 меня советом6098 Твоим и потом310 примешь3947 меня в славу.3519

24

25 Кто мне на небе?8064 и с Тобою ничего не хочу2654 на земле.776

25

26 Изнемогает3615 плоть7607 моя и сердце3824 мое: Бог430 твердыня6697 сердца3824 моего и часть2506 моя вовек.5769

26

27 Ибо вот, удаляющие7369 себя от Тебя гибнут;6 Ты истребляешь6789 всякого отступающего2181 от Тебя.

27

28 А мне благо2896 приближаться7132 к Богу!430 На Господа136 Бога3069 я возложил7896 упование4268 мое, чтобы возвещать5608 все дела4399 Твои.

28