1-е Послание Иоанна

Глава 1

1 О том, что3739 было2258 от575 начала,746 что3739 мы слышали,191 что3739 видели37083588 своими2257 очами,3788 что3739 рассматривали2300 и3588 что осязали5584 руки5495 наши,2257 о40123588 Слове30563588 жизни,2222

2 ибо3588 жизнь2222 явилась,5319 и2532 мы видели3708 и2532 свидетельствуем,3140 и2532 возвещаем518 вам5213 сию3588 вечную166 жизнь,2222 которая3748 была2258 у43143588 Отца3962 и2532 явилась5319 нам,2254

3 о том, что3739 мы видели3708 и2532 слышали,191 возвещаем518 вам,5213 чтобы2443 и2532 вы5210 имели2192 общение2842 с3326 нами:2257 а253211613588 наше2251 общение2842 — с33263588 Отцем3962 и253233263588 Сыном5207 Его,846 Иисусом2424 Христом.5547

4 И2532 сие5023 пишем1125 вам,5213 чтобы24433588 радость5479 ваша5216 была5600 совершенна.4137

5 И2532 вот377820763588 благовестие,1860 которое3739 мы слышали191 от575 Него846 и2532 возвещаем312 вам:521337543588 Бог2316 есть2076 свет,5457 и2532 нет37562076 в1722 Нем846 никакой3762 тьмы.4653

6 Если1437 мы говорим,2036 что3754 имеем2192 общение2842 с3326 Ним,846 а2532 ходим4043 во17223588 тьме,4655 то мы лжем5574 и2532 не3756 поступаем41603588 по истине;225

7 если1437 же1161 ходим4043 во17223588 свете,5457 подобно как5613 Он8462076 во17223588 свете,5457 то имеем2192 общение2842 друг с3326 другом,240 и3588 Кровь129 Иисуса2424 Христа,5547 Сына5207 Его,846 очищает2511 нас2248 от575 всякого3956 греха.266

8 Если1437 говорим,2036 что3754 не3756 имеем2192 греха,266 — обманываем4105 самих себя,1438 и3588 истины225 нет37562076 в1722 нас.2254

9 Если1437 исповедуем36703588 грехи266 наши,2257 то Он, будучи2076 верен4103 и2532 праведен,13422443 простит863 нам2254 грехи266 наши3588 и2532 очистит2511 нас2248 от575 всякой3956 неправды.93

10 Если1437 говорим,2036 что3754 мы не3756 согрешили,264 то представляем4160 Его846 лживым,5583 и3588 слова3056 Его846 нет37562076 в1722 нас.2254

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 1

1 Das3739 da von575 Anfang746 war2258, das3739 wir gehöret haben191, das3739 wir gesehen3708 haben2300 mit unsern2257 Augen3788, das3739 wir beschauet haben5584, und2532 unsere2257 Hände5495 betastet haben, vom4012 Wort3056 des Lebens2222

2 (und2532 das3748 Leben2222 ist5319 erschienen, und2532 wir haben gesehen3708 und2532 zeugen3140 und2532 verkündigen518 euch5213 das Leben2222, das ewig166 ist5319, welches war2258 bei4314 dem Vater3962 und2532 ist uns2254 erschienen);

3 was wir gesehen3708 und2532 gehöret haben191: das3739 verkündigen518 wir euch5213, auf daß2443 auch1161 ihr5210 mit3326 uns2257 Gemeinschaft2842 habet2192, und2532 unsere Gemeinschaft sei mit3326 dem846 Vater3962 und2532 mit2532 Sohn, JEsu2424 Christo5547.

4 Und2532 solches5023 schreiben1125 wir euch5213, auf daß2443 eure5216 Freude5479 völlig4137 sei5600.

5 Und2532 das3778 ist2076 die3739 Verkündigung1860, die wir von575 ihm846 gehöret haben191 und2532 euch5213 verkündigen312, daß3754 GOtt2316 ein Licht5457 ist2076, und2532 in1722 ihm846 keine3756 Finsternis4653.

6 So1437 wir sagen2036, daß3754 wir Gemeinschaft2842 mit3326 ihm846 haben2192, und2532 wandeln4043 in1722 Finsternis4655, so lügen5574 wir und2532 tun4160 nicht3756 die Wahrheit225.

7 So1437 wir aber1161 im1722 Licht5457 wandeln4043, wie5613 er846 im1722 Lichte ist2076, so haben2192 wir Gemeinschaft2842 untereinander240, und2532 das3956 Blut129 JEsu2424 Christi5547, seines846 Sohnes, macht uns2248 rein2511 von575 aller Sünde266.

8 So1437 wir sagen2036, wir haben2192 keine3756 Sünde266, so2532 verführen4105 wir uns2254 selbst1438, und3754 die Wahrheit225 ist2076 nicht3756 in1722 uns.

9 So1437 wir2248 aber unsere Sünde266 bekennen3670, so ist2076 er treu4103 und2532 gerecht1342, daß2443 er uns2257 die Sünde266 vergibt863 und2532 reiniget2511 uns2254 von575 aller3956 Untugend93.

10 So1437 wir sagen2036, wir haben264 nicht3756 gesündiget, so2532 machen4160 wir ihn846 zum Lügner5583, und3754 sein846 Wort3056 ist2076 nicht3756 in1722 uns2254.

1-е Послание Иоанна

Глава 1

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 1

1 О том, что3739 было2258 от575 начала,746 что3739 мы слышали,191 что3739 видели37083588 своими2257 очами,3788 что3739 рассматривали2300 и3588 что осязали5584 руки5495 наши,2257 о40123588 Слове30563588 жизни,2222

1 Das3739 da von575 Anfang746 war2258, das3739 wir gehöret haben191, das3739 wir gesehen3708 haben2300 mit unsern2257 Augen3788, das3739 wir beschauet haben5584, und2532 unsere2257 Hände5495 betastet haben, vom4012 Wort3056 des Lebens2222

2 ибо3588 жизнь2222 явилась,5319 и2532 мы видели3708 и2532 свидетельствуем,3140 и2532 возвещаем518 вам5213 сию3588 вечную166 жизнь,2222 которая3748 была2258 у43143588 Отца3962 и2532 явилась5319 нам,2254

2 (und2532 das3748 Leben2222 ist5319 erschienen, und2532 wir haben gesehen3708 und2532 zeugen3140 und2532 verkündigen518 euch5213 das Leben2222, das ewig166 ist5319, welches war2258 bei4314 dem Vater3962 und2532 ist uns2254 erschienen);

3 о том, что3739 мы видели3708 и2532 слышали,191 возвещаем518 вам,5213 чтобы2443 и2532 вы5210 имели2192 общение2842 с3326 нами:2257 а253211613588 наше2251 общение2842 — с33263588 Отцем3962 и253233263588 Сыном5207 Его,846 Иисусом2424 Христом.5547

3 was wir gesehen3708 und2532 gehöret haben191: das3739 verkündigen518 wir euch5213, auf daß2443 auch1161 ihr5210 mit3326 uns2257 Gemeinschaft2842 habet2192, und2532 unsere Gemeinschaft sei mit3326 dem846 Vater3962 und2532 mit2532 Sohn, JEsu2424 Christo5547.

4 И2532 сие5023 пишем1125 вам,5213 чтобы24433588 радость5479 ваша5216 была5600 совершенна.4137

4 Und2532 solches5023 schreiben1125 wir euch5213, auf daß2443 eure5216 Freude5479 völlig4137 sei5600.

5 И2532 вот377820763588 благовестие,1860 которое3739 мы слышали191 от575 Него846 и2532 возвещаем312 вам:521337543588 Бог2316 есть2076 свет,5457 и2532 нет37562076 в1722 Нем846 никакой3762 тьмы.4653

5 Und2532 das3778 ist2076 die3739 Verkündigung1860, die wir von575 ihm846 gehöret haben191 und2532 euch5213 verkündigen312, daß3754 GOtt2316 ein Licht5457 ist2076, und2532 in1722 ihm846 keine3756 Finsternis4653.

6 Если1437 мы говорим,2036 что3754 имеем2192 общение2842 с3326 Ним,846 а2532 ходим4043 во17223588 тьме,4655 то мы лжем5574 и2532 не3756 поступаем41603588 по истине;225

6 So1437 wir sagen2036, daß3754 wir Gemeinschaft2842 mit3326 ihm846 haben2192, und2532 wandeln4043 in1722 Finsternis4655, so lügen5574 wir und2532 tun4160 nicht3756 die Wahrheit225.

7 если1437 же1161 ходим4043 во17223588 свете,5457 подобно как5613 Он8462076 во17223588 свете,5457 то имеем2192 общение2842 друг с3326 другом,240 и3588 Кровь129 Иисуса2424 Христа,5547 Сына5207 Его,846 очищает2511 нас2248 от575 всякого3956 греха.266

7 So1437 wir aber1161 im1722 Licht5457 wandeln4043, wie5613 er846 im1722 Lichte ist2076, so haben2192 wir Gemeinschaft2842 untereinander240, und2532 das3956 Blut129 JEsu2424 Christi5547, seines846 Sohnes, macht uns2248 rein2511 von575 aller Sünde266.

8 Если1437 говорим,2036 что3754 не3756 имеем2192 греха,266 — обманываем4105 самих себя,1438 и3588 истины225 нет37562076 в1722 нас.2254

8 So1437 wir sagen2036, wir haben2192 keine3756 Sünde266, so2532 verführen4105 wir uns2254 selbst1438, und3754 die Wahrheit225 ist2076 nicht3756 in1722 uns.

9 Если1437 исповедуем36703588 грехи266 наши,2257 то Он, будучи2076 верен4103 и2532 праведен,13422443 простит863 нам2254 грехи266 наши3588 и2532 очистит2511 нас2248 от575 всякой3956 неправды.93

9 So1437 wir2248 aber unsere Sünde266 bekennen3670, so ist2076 er treu4103 und2532 gerecht1342, daß2443 er uns2257 die Sünde266 vergibt863 und2532 reiniget2511 uns2254 von575 aller3956 Untugend93.

10 Если1437 говорим,2036 что3754 мы не3756 согрешили,264 то представляем4160 Его846 лживым,5583 и3588 слова3056 Его846 нет37562076 в1722 нас.2254

10 So1437 wir sagen2036, wir haben264 nicht3756 gesündiget, so2532 machen4160 wir ihn846 zum Lügner5583, und3754 sein846 Wort3056 ist2076 nicht3756 in1722 uns2254.