1-е Послание к коринфянам
Глава 11
|
Der erste Brief des Paulus an die Korinther
Kapitel 11
|
1 Будьте1096 подражателями3402 мне,3450 как2531 я2504 Христу.5547
|
1 Seid1096 meine3450 Nachfolger3402, gleichwie2531 ich2504 Christi5547!
|
2 Хвалю18671161 вас,5209 братия,80 что3754 вы все3956 мое3450 помните3403 и2532 держите27223588 предания3862 так, как2531 я передал3860 вам.5213
|
2 Ich lobe1867 euch5209, liebe Brüder80, daß3754 ihr an3415 mich3450 gedenket in allen3956 Stücken und1161 haltet2722 die Weise3862, gleichwie2532 ich euch5213 gegeben habe3860.
|
3 Хочу2309 также,1161 чтобы вы5209 знали,1492 что3754 всякому3956 мужу4353588 глава27763588 Христос,55472076 жене11351161 глава2776 —3588 муж,435 а1161 Христу5547 глава2776 —3588 Бог.2316
|
3 Ich lasse2309 euch5209 aber1161 wissen1492, daß3754 Christus5547 ist2076 eines jeglichen3956 Mannes435 Haupt2776, der Mann435 aber1161 ist des Weibes1135 Haupt2776; GOtt2316 aber1161 ist Christi Haupt2776.
|
4 Всякий3956 муж,435 молящийся4336 или2228 пророчествующий4395 с2192 покрытою2596 головою,2776 постыжает26173588 свою846 голову.2776
|
4 Ein jeglicher3956 Mann435, der da betet4336 oder2228 weissaget und hat2192 etwas auf2596 dem Haupt2776, der schändet2617 sein Haupt2776.
|
5 И1161 всякая3956 жена,1135 молящаяся4336 или2228 пророчествующая4395 с открытою1773588 головою,2776 постыжает26173588 свою1438 голову,2776 ибо1063 это то же,15202076 как если бы она8463588 была обритая.3587
|
5 Ein1520 Weib1135 aber1161, das3956 da2532 betet4336 oder2228 weissaget mit unbedecktem177 Haupt2776, die1438 schändet2617 ihr846 Haupt2776; denn1063 es ist2076 ebensoviel, als wäre sie beschoren.
|
6 Ибо1063 если1487 жена1135 не3756 хочет покрываться,2619 то пусть и2532 стрижется;2751 а1161 если1487 жене1135 стыдно1503588 быть остриженной2751 или2228 обритой,3587 пусть покрывается.2619
|
6 Will sie1161 sich nicht3756 bedecken2619, so1487 schneide2751 man ihr auch2532 das1063 Haar ab. Nun es aber1487 übel149 stehet, daß ein Weib1135 verschnitten Haar habe oder2228 beschoren sei3587, so lasset sie1135 das Haupt bedecken2619.
|
7 Итак10633303 муж435 не3756 должен3784 покрывать26193588 голову,2776 потому что он есть5225 образ1504 и2532 слава1391 Божия;2316 а1161 жена1135 есть2076 слава1391 мужа.435
|
7 Der Mann435 aber2532 soll3784 das Haupt2776 nicht3756 bedecken2619, sintemal er2076 ist3303 Gottes2316 Bild1504 und1063 Ehre1391; das Weib1135 aber1161 ist5225 des Mannes435 Ehre1391.
|
8 Ибо1063 не37562076 муж435 от1537 жены,1135 но235 жена1135 от1537 мужа;435
|
8 Denn1063 der Mann435 ist2076 nicht3756 vom1537 Weibe1135, sondern235 das Weib1135 ist vom1537 Manne435.
|
9 и25321063 не3756 муж435 создан2936 для12233588 жены,1135 но235 жена1135 для12233588 мужа.435
|
9 Und2532 der Mann435 ist2936 nicht3756 geschaffen2936 um1223 des Weibes1135 willen; sondern235 das Weib1135 um1223 des Mannes435 willen.
|
10 Посему122351243588 жена1135 и должна3784 иметь2192 на19093588 голове2776 своей знак власти1849 над нею, для12233588 Ангелов.32
|
10 Darum1223 soll3784 das5124 Weib1135 eine Macht1849 auf1909 dem Haupt2776 haben2192 um1223 der Engel32 willen.
|
11 Впрочем4133 ни3777 муж435 без5565 жены,1135 ни3777 жена1135 без5565 мужа,435 в1722 Господе.2962
|
11 Doch4133 ist weder3777 der Mann435 ohne5565 das Weib1135, noch3777 das Weib1135 ohne5565 den Mann435 in1722 dem HErrn2962.
|
12 Ибо1063 как56183588 жена1135 от15373588 мужа,435 так3779 и3588 муж435 через12233588 жену;11353588 все3956 же1161 — от15373588 Бога.2316
|
12 Denn1063 wie5618 das3956 Weib1135 von1537 dem Manne435, also3779 kommt auch2532 der Mann435 durch1223 das Weib1135, aber1161 alles kommt von1537 GOtt2316.
|
13 1722 Рассудите2919846 сами,5213 прилично4241 ли2076 жене1135 молиться43363588 Богу2316 с непокрытою177 головою?
|
13 Richtet2919 bei1722 euch selbst, ob es846 wohl stehet2076, daß ein Weib1135 unbedeckt177 vor GOtt2316 bete4336.
|
14 Не22283761 сама8463588 ли природа5449 учит1321 вас,5209 что3754 если14373303 муж435 растит волосы,2863 то это2076 бесчестье819 для него,846
|
14 Oder2228 lehret1321 euch5209 auch nicht3761 die846 Natur5449, daß3754 einem Manne435 eine Unehre819 ist3303, so er846 lange Haare zeuget,
|
15 но1161 если1437 жена1135 растит волосы,2863 для нее846 это2076 честь,1391 так как37543588 волосы2864 даны1325 ей846 вместо473 покрывала?4018
|
15 und1161 dem Weibe1135 eine Ehre1391, so1437 sie846 lange Haare zeuget? Das3754 Haar2864 ist2076 ihr846 zur473 Decke4018 gegeben1325.
|
16 А1161 если1487 бы кто5100 захотел1380 спорить,53801510 то мы2249 не3756 имеем2192 такого5108 обычая,4914 ни37613588 церкви15773588 Божии.2316
|
16 Ist2192 aber1161 jemand1536 unter euch, der Lust5380 zu zanken hat1380, der wisse, daß wir2249 solche5108 Weise4914 nicht3756 haben1511, die Gemeinden1577 Gottes2316 auch nicht3761.
|
17 Но,1161 предлагая3853 сие,5124 не3756 хвалю1867 вас, что3754 вы собираетесь4905 не3756 на15193588 лучшее,2909 а235 на15193588 худшее.2276
|
17 Ich5124 muß3853 aber1161 dies befehlen: Ich kann‘s nicht3756 loben1867, daß3754 ihr nicht3756 auf1519 bessere Weise2909, sondern235 auf1519 ärgere Weise2276 zusammenkommet.
|
18 Ибо,10633303 во-первых,4412 слышу,191 что, когда вы5216 собираетесь4905 в17223588 церковь,1577 между1722 вами5213 бывают5225 разделения,4978 чему5100 отчасти3313 и2532 верю.4100
|
18 Zum ersten4412, wenn ihr5213 zusammen kommt in1722 der2532 Gemeinde1577, höre191 ich, es seien5225 Spaltungen4978 unter1722 euch5216; und3303 zum Teil3313 glaube4100 ich‘s.
|
19 Ибо1063 надлежит1163 быть1511 и2532 разномыслиям139 между1722 вами,5213 дабы24433588 открылись53181096 между1722 вами5213 искусные.1384
|
19 Denn1063 es müssen1163 Rotten139 unter1722 euch5213 sein1511, auf daß2443 die, so2532 rechtschaffen sind1384, offenbar5318 unter1722 euch5213 werden1096.
|
20 Далее,3767 вы5216 собираетесь,490519093588846 так, что это не3756 значит2076 вкушать5315 вечерю1173 Господню;2960
|
20 Wenn ihr5216 nun3767 zusammenkommet, so hält2076 man da1909 nicht3756 des846 HErrn2960 Abendmahl5315.
|
21 ибо1063 всякий15383588 поспешает прежде430117223588 других есть5315 свою2398 пищу,11732532 так что иной37393303 бывает голоден,3983 а1161 иной3739 упивается.3184
|
21 Denn1063 so1161 man das3739 Abendmahl5315 halten soll1722, nimmt4301 ein jeglicher1538 sein2398 eigenes vorhin, und2532 einer ist3303 hungrig3983, der andere ist trunken3184.
|
22 Разве33611063 у вас2192 нет3756 домов3614 на то, чтобы15193588 есть2068 и2532 пить?4095 Или22283588 пренебрегаете2706 церковь15773588 Божию2316 и2532 унижаете26173588 неимущих?33612192 Что5101 сказать2036 вам?5213 похвалить1867 ли вас5209 за1722 это?5129 Не3756 похвалю.1867
|
22 Habt2192 ihr aber nicht3378 Häuser3614, da1519 ihr essen2068 und1063 trinken4095 möget? Oder2228 verachtet2706 ihr die Gemeinde1577 Gottes2316 und2532 beschämet die, so2532 da1722 nichts haben2192? Was5101 soll2617 ich euch5213 sagen2036? Soll1867 ich euch5209 loben? Hierinnen lobe1867 ich euch nicht.
|
23 Ибо1063 я1473 от575 Самого3588 Господа2962 принял3880 то, что3739 и2532 вам5213 передал,3860 что37543588 Господь2962 Иисус2424 в1722 ту3588 ночь,3571 в которую3739 предан3860 был, взял2983 хлеб740
|
23 Ich1473 habe3860 von575 dem3739 HErrn2962 empfangen2983, das3739 ich euch5213 gegeben habe. Denn1063 der HErr2962 JEsus2424 in1722 der Nacht3571, da2532 er verraten3860 ward, nahm3880 er das3754 Brot740,
|
24 и,2532 возблагодарив,2168 преломил2806 и2532 сказал:2036 «приимите,2983 ядите,5315 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое,34503588 за5228 вас5216 ломимое;2806 сие5124 творите4160 в15193588 Мое1699 воспоминание».364
|
24 dankete und2532 brach‘s2806 und2532 sprach2036: Nehmet2983, esset5315; das5124 ist2076 mein3450 Leib4983 der3588 für5228 euch5216 gebrochen wird2806. Solches5124 tut4160 zu1519 meinem1699 Gedächtnis364!
|
25 Также5615 и3588 чашу4221 после33263588 вечери,1172 и сказал:3004 «сия51243588 чаша42213588 есть2076 новый2537 завет1242 в17223588 Моей1699 Крови;129 сие5124 творите,4160 когда3740 только302 будете пить,4095 в15193588 Мое1699 воспоминание».364
|
25 Desselbigengleichen auch den Kelch4221 nach3326 dem Abendmahl1172 und2532 sprach3004: Dieser5124 Kelch4221 ist2076 das5124 neue2537 Testament1242 in1722 meinem1699 Blut129. Solches tut4160, so oft ihr302‘s trinket4095, zu1519 meinem1699 Gedächtnis364!
|
26 Ибо1063 всякий раз,3740 когда302 вы едите20683588 хлеб740 сей5126 и3588 пьете4095 чашу4221 сию,5124 смерть22883588 Господню2962 возвещаете,2605 доколе891 Он3757302 придет.2064
|
26 Denn1063 so3739 oft ihr von diesem Brot740 esset2068 und2532 von diesem Kelch4221 trinket4095, sollt ihr des5126 HErrn2962 Tod2288 verkündigen2605, bis daß5124 er kommt2064.
|
27 Посему,5620 кто3739302 будет есть20683588 хлеб740 сей5126 или2228 пить40953588 чашу42213588 Господню2962 недостойно,371 виновен1777 будет20713588 против Тела4983 и2532 Крови1293588 Господней.2962
|
27 Welcher302 nun5620 unwürdig371 von diesem Brot740 isset2068 oder2228 von dem Kelch4221 des5126 HErrn2962 trinket4095, der ist2071 schuldig1777 an dem Leib4983 und2532 Blut129 des HErrn2962.
|
28 Да испытывает1381 же1161 себя1438 человек,444 и2532 таким образом3779 пусть ест2068 от1537 хлеба740 сего3588 и2532 пьет4095 из1537 чаши4221 сей.3588
|
28 Der Mensch444 prüfe1381 aber1161 sich selbst1438 und2532 also3779 esse2068 er von1537 diesem Brot740 und2532 trinke4095 von1537 diesem Kelch4221.
|
29 Ибо,1063 кто3588 ест2068 и2532 пьет4095 недостойно,371 тот ест2068 и2532 пьет4095 осуждение2917 себе,1438 не3361 рассуждая1252 о3588 Теле49833588 Господнем.2962
|
29 Denn1063 welcher unwürdig371 isset2068 und2532 trinket4095, der isset2068 und2532 trinket4095 ihm selber das Gericht2917 damit, daß1438 er nicht3361 unterscheidet1252 den Leib4983 des HErrn2962.
|
30 Оттого12235124 многие4183 из1722 вас5213 немощны772 и2532 больны732 и2532 немало2425 умирает.2837
|
30 Darum1223 sind auch so viel4183 Schwache772 und2532 Kranke732 unter1223 euch1722, und2532 ein gut Teil2425 schlafen2837.
|
31 Ибо1063 если1487 бы мы судили1252 сами себя,1438 то не3756 были бы302 судимы.2919
|
31 Denn1063 so1487 wir uns selber1438 richteten, so würden302 wir nicht3756 gerichtet2919.
|
32 Будучи же1161 судимы,2919 наказываемся3811 от5259 Господа,2962 чтобы2443 не3361 быть осужденными2632 с48623588 миром.2889
|
32 Wenn wir aber1161 gerichtet2919 werden3811, so werden2632 wir von dem HErrn2962 gezüchtiget, auf daß3363 wir nicht3363 samt4862 der5259 Welt2889 verdammet werden2632.
|
33 Посему,5620 братия80 мои,3450 собираясь4905 на15193588 вечерю,5315 друг друга240 ждите.1551
|
33 Darum5620, meine3450 lieben Brüder80, wenn ihr zusammenkommet, zu1519 essen5315, so harre1551 einer des andern240.
|
34 А1161 если1487 кто5100 голоден,39831722 пусть ест2068 дома,3624 чтобы2443 собираться4905 вам не3361 на1519 осуждение.291735881161 Прочее3062 устрою,1299 когда5613302 приду.2064
|
34 Hungert3983 aber1161 jemand1536, der esse2068 daheim, auf1722 daß3363 ihr nicht zum1519 Gerichte2917 zusammenkommet. Das3363 andere3062 will ich302 ordnen1299, wenn ich komme2064.
|