1-я книга Царств
Глава 27
|
Das erste Buch Samuel
Kapitel 27
|
1 И сказал559 Давид1732 в сердце3820 своем: когда-нибудь2593117 попаду5595 я в руки3027 Саула,7586 и нет для меня ничего лучшего,2896 как убежать4422 в землю776 Филистимскую;6430 и отстанет2976 от меня Саул7586 и не будет искать1245 меня более по всем пределам1366 Израильским,3478 и я спасусь4422 от руки3027 его.
|
1 David1732 aber gedachte559 in seinem Herzen3820: Ich werde der Tage3117 einen259 Saul7586 in die Hände3027 fallen5595; es ist mir nichts2976 besser2896, denn daß3588 ich entrinne4422 in der Philister6430 Land776, daß Saul7586 von mir ablasse, mich fürder zu suchen1245 in allen Grenzen1366 Israels3478; so werde ich seinen Händen3027 entrinnen4422.
|
2 И встал6965 Давид,1732 и отправился5674 сам и шестьсот83373967 мужей,376 бывших с ним, к Анхусу,397 сыну1121 Маоха,4582 царю4428 Гефскому.1661
|
2 Und3967 machte sich auf6965 und ging5674 hinüber, samt den sechshundert8337 Mann376, die bei ihm1732 waren, zu Achis397, dem Sohn1121 Maochs4582, Könige4428 zu Gath1661.
|
3 И жил3427 Давид1732 у Анхуса397 в Гефе,1661 сам и люди582 его, каждый376 с семейством1004 своим, Давид1732 и обе8147 жены802 его — Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3762
|
3 Also blieb3427 David1732 bei Achis397 zu Gath1661, mit seinen Männern582, ein376 jeglicher mit seinem Hause1004; David1732 auch mit seinen zweien8147 Weibern802, Ahinoam293, der Jesreelitin3159, und Abigail26, des Nabals5037 Weibe802, der Karmelitin3762.
|
4 И донесли5046 Саулу,7586 что Давид1732 убежал1272 в Геф,1661 и не стал он более32543254 искать1245 его.
|
4 Und da Saul7586 angesagt5046 ward, daß David1732 gen Gath1661 geflohen1272 wäre, suchte1245 er ihn nicht3254 mehr3254.
|
5 И сказал559 Давид1732 Анхусу:397 если я приобрел4672 благоволение2580 в глазах5869 твоих, то пусть дано5414 будет мне место4725 в одном259 из малых7704 городов,5892 и я буду жить3427 там; для чего рабу5650 твоему жить3427 в царском4467 городе5892 вместе с тобою?
|
5 Und David1732 sprach559 zu Achis397: Hab ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so laß4672 mir geben5414 einen Raum in der Städte5892 einer259 auf dem Lande4725, daß ich drinnen wohne3427; was soll dein Knecht5650 in der königlichen4467 Stadt5892 bei dir wohnen3427?
|
6 Тогда дал5414 ему Анхус397 Секелаг,6860 посему Секелаг6860 и остался за царями4428 Иудейскими3063 доныне.
|
6 Da gab5414 ihm Achis397 des Tages3117 Ziklag6860. Daher ist Ziklag6860 der Könige4428 Judas bis auf diesen Tag3117.
|
7 Всего4557 времени,3117 какое прожил3427 Давид1732 в стране7704 Филистимской,6430 было год3117 и четыре702 месяца.2320
|
7 Die3427 Zeit3117 aber, die David1732 in der Philister6430 Lande7704 wohnete, ist ein Jahr und3117 vier702 Monden2320.
|
8 И выходил5927 Давид1732 с людьми582 своими и нападал6584 на Гессурян1651 и Гирзеян1511 и Амаликитян,6003 которые2007 издавна5769 населяли3427 эту страну776 до Сура7793 и даже до земли776 Египетской.4714
|
8 David1732 aber zog5927 hinauf samt seinen Männern582 und fiel ins6584 Land776 der Gessuriter1651 und Girsiter1511 und Amalekiter6003; denn diese waren935 die2007 Einwohner3427 von alters her5769 dieses Landes776, als man kommt gen Sur7793, bis an Ägyptenland4714.
|
9 И опустошал5221 Давид1732 ту страну,776 и не оставлял в живых2421 ни мужчины,376 ни женщины,802 и забирал3947 овец,6629 и волов,1241 и ослов,2543 и верблюдов,1581 и одежду;899 и возвращался,7725 и приходил935 к Анхусу.397
|
9 Da aber David1732 das Land776 schlug5221, ließ er weder Mann376 noch Weib802 leben, und nahm3947 Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Kamele1581 und Kleider899; und kehrete wieder7725 und kam935 zu2421 Achis397.
|
10 И сказал559 Анхус397 Давиду: на кого нападали6584 ныне? Давид1732 сказал:559 на полуденную5045 страну Иудеи3063 и на полуденную5045 страну Иерахмеела3397 и на полуденную5045 страну Кенеи.7017
|
10 Wenn denn Achis397 sprach559: Seid ihr heute3117 nicht408 eingefallen6584? so sprach559 David1732: Gegen den Mittag5045 Judas und gegen den Mittag5045 der Jerahmeeliter3397 und gegen den Mittag5045 der Keniter7017.
|
11 И не оставлял2421 Давид1732 в живых2421 ни мужчины,376 ни женщины,802 и не приводил935 в Геф,1661 говоря:559 они могут донести5046 на нас и сказать:559 «так поступил6213 Давид,1732 и таков образ4941 действий его во все время3117 пребывания3427 в стране7704 Филистимской».6430
|
11 David1732 aber ließ weder Mann376 noch Weib802 lebendig2421 gen Gath1661 kommen935, und gedachte559, sie559 möchten wider uns reden5046 und schwätzen. Also tat6213 David1732, und das war2421 seine Weise4941, solange3117 er wohnete in der Philister6430 Lande7704.
|
12 И доверился539 Анхус397 Давиду,1732 говоря:559 он опротивел887 народу5971 своему Израилю3478 и будет слугою5650 моим вовек.5769
|
12 Darum glaubte539 Achis397 David1732 und gedachte559: Er hat sich stinkend887 gemacht887 vor seinem Volk5971 Israel3478, darum soll er immer5769 mein Knecht5650 sein.
|