1-я книга Царств
Глава 9
|
Das erste Buch Samuel
Kapitel 9
|
1 Был некто376 из сынов Вениамина,1144 имя8034 его Кис,7027 сын1121 Авиила,22 сына1121 Церона,6872 сына1121 Бехорафа,1064 сына1121 Афия,647 сына1145 некоего1145 Вениамитянина,1145 человек376 знатный.13682428
|
1 Es war1121 aber1121 ein Mann376 von Benjamin1144 mit Namen8034 Kis7027, ein Sohn1121 Abiels22, des Sohns Zerors6872, des Sohns Bechoraths1064, des Sohns Apiahs, des Sohns eines Mannes Jemini, ein weidlicher Mann.
|
2 У него был сын,1121 имя8034 его Саул,7586 молодой970 и красивый;2896 и не было никого из Израильтян11213478 красивее2896 его; он от плеч7926 своих был выше46051364 всего народа.5971
|
2 Der hatte einen Sohn1121 mit Namen8034 Saul7586; der war2896 ein junger970 feiner Mann376, und1364 war2896 kein feinerer unter den Kindern1121 Israel3478, eines Hauptes7926 länger denn alles Volk5971.
|
3 И пропали6 ослицы860 у Киса,7027 отца1 Саулова,7586 и сказал559 Кис7027 Саулу,7586 сыну1121 своему: возьми3947 с собою одного259 из слуг5288 и встань,6965 пойди,3212 поищи1245 ослиц.860
|
3 Es7027 hatte aber Kis7027, der Vater1 Sauls7586, seine Eselinnen860 verloren6; und1121 er sprach559 zu seinem Sohne Saul7586: Nimm3947 der Knaben5288 einen259 mit dir, mache dich auf6965, gehe3212 hin und suche1245 die Eselinnen860!
|
4 И прошел5674 он гору2022 Ефремову669 и прошел5674 землю776 Шалишу,8031 но не нашли;4672 и прошли5674 землю776 Шаалим,8171 и там их нет; и прошел5674 он землю776 Вениаминову,1145 и не нашли.4672
|
4 Und er ging5674 durch5674 das Gebirge2022 Ephraim669 und durch5674 das Land776 Salisa8031, und fanden4672 sie nicht; sie gingen durch das Land776 Saalim8171, und sie waren5674 nicht da; sie gingen durchs Land776 Jemini und fanden4672 sie nicht.
|
5 Когда они пришли935 в землю776 Цуф,6689 Саул7586 сказал559 слуге5288 своему, который был с ним: пойдем3212 назад,7725 чтобы отец1 мой, оставив2308 ослиц,860 не стал1672 беспокоиться1672 о нас.
|
5 Da sie aber kamen935 ins Land776 Zuph6689, sprach559 Saul7586 zu dem Knaben5288, der mit ihm war: Komm3212, laß uns wieder7725 heimgehen; mein Vater1 möchte von den Eselinnen860 lassen2308 und für uns sorgen1672.
|
6 Но слуга сказал559 ему: вот в этом городе5892 есть человек376 Божий,430 человек376 уважаемый;3513 все, что он ни скажет,1696 сбывается;935 сходим3212 теперь туда; может быть, он укажет5046 нам путь1870 наш, по которому нам идти.1980
|
6 Er aber sprach559: Siehe, es ist1696 ein376 berühmter3513 Mann376 Gottes430 in dieser Stadt5892; alles, was er sagt5046, das geschiehet. Nun laß uns dahin1980 gehen935; vielleicht sagt er uns unsern Weg3212, den wir gehen935.
|
7 И сказал559 Саул7586 слуге5288 своему: вот мы пойдем,3212 а что мы принесем935 тому человеку?376 ибо хлеба3899 не235 стало235 в сумах3627 наших, и подарка8670 нет, чтобы поднести935 человеку376 Божию;430 что у нас?
|
7 Saul7586 aber sprach559 zu seinem Knaben5288: Wenn wir schon hingehen3212, was bringen935 wir dem Manne376? Denn das Brot3899 ist935 dahin235 aus unserem Sack3627; so haben wir sonst keine Gabe8670, die wir dem Mann376 Gottes430 bringen. Was haben wir?
|
8 И опять3254 отвечал6030 слуга5288 Саулу7586 и сказал:559 вот в руке3027 моей четверть7253 сикля8255 серебра;3701 я отдам5414 человеку376 Божию,430 и он укажет5046 нам путь1870 наш.
|
8 Der Knabe5288 antwortete6030 Saul7586 wieder3254 und sprach559: Siehe, ich habe4672 ein Vierteil eines silbernen3701 Sekels bei mir5046; den wollen wir dem Mann376 Gottes430 geben5414, daß er uns3027 unsern Weg1870 sage.
|
9 Прежде3942 у Израиля,3478 когда кто-нибудь376 шел3212 вопрошать1875 Бога,430 говорили559 так: «пойдем3212 к прозорливцу»;7200 ибо тот, кого называют ныне3117 пророком,5030 прежде6440 назывался7121 прозорливцем.7200
|
9 Vorzeiten6440 in6440 Israel3478, wenn3117 man ging3212, GOtt430 zu fragen1875, sprach559 man: Kommt3212, laßt uns gehen3212 zu dem Seher7200! Denn die376 man jetzt Propheten5030 heißt, die hieß7121 man vorzeiten Seher7200.
|
10 И сказал1697 Саул7586 слуге5288 своему: хорошо2896 ты говоришь;559 пойдем.3212 И пошли3212 в город,5892 где человек376 Божий.430
|
10 Saul7586 sprach559 zu seinem Knaben5288: Du hast1697 wohl geredet; komm3212, laß uns gehen3212! Und da sie hingingen3212 zu der Stadt5892, da der Mann376 Gottes430 war2896,
|
11 Когда они поднимались5927 вверх4608 в город,5892 то встретили4672 девиц,5291 вышедших3318 черпать7579 воду,4325 и сказали559 им: есть3426 ли здесь прозорливец?7200
|
11 und zur4608 Stadt5892 hinaufkamen, fanden4672 sie Dirnen5291, die herausgingen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579. Zu denselben sprachen559 sie: Ist3426 der Seher7200 hie?
|
12 Те отвечали6030 им и сказали:559 есть;3426 вот, он впереди3942 тебя; только поспешай,4116 ибо он сегодня3117 пришел935 в город,5892 потому что сегодня3117 у народа5971 жертвоприношение2077 на высоте;1116
|
12 Sie antworteten6030 ihnen und sprachen559: Ja, siehe, da ist3426 er; eile4116, denn er ist935 heute3117 in die Stadt5892 kommen, weil das Volk5971 heute3117 zu opfern2077 hat auf6440 der Höhe1116.
|
13 когда придете935 в город,5892 застанете4672 его, пока он еще не пошел5927 на ту высоту,1116 на обед;398 ибо народ5971 не начнет есть,398 доколе он не придет;935 потому что он благословит1288 жертву,2077 и после310 того3651 станут есть398 званые;7121 итак ступайте,5927 теперь3117 еще застанете4672 его.
|
13 Wenn3117 ihr in die Stadt5892 kommt935, so3651 werdet ihr ihn finden4672, ehe denn er hinaufgehet auf5927 die Höhe1116 zu essen398. Denn das Volk5971 wird nicht essen398, bis er komme935, sintemal er segnet1288 das Opfer2077; danach essen398 die, so geladen7121 sind4672. Darum3651 so gehet hinauf5927, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen.
|
14 И пошли5927 они в8432 город.5892 Когда же вошли935 в средину города,5892 то вот и Самуил8050 выходит3318 навстречу7125 им, чтоб идти5927 на высоту.1116
|
14 Und da sie hinauf zur Stadt5892 kamen und mitten8432 in der Stadt5892 waren, siehe, da ging3318 Samuel8050 heraus5927 ihnen entgegen7125 und wollte auf5927 die Höhe1116 gehen935.
|
15 А Господь3068 открыл1540241 Самуилу8050 за день3117 до3942 прихода935 Саулова7586 и сказал:559
|
15 Aber der HErr3068 hatte Samuel8050 seinen Ohren241 offenbaret einen259 Tag3117 zuvor, ehe6440 denn Saul7586 kam935, und gesagt559:
|
16 завтра4279 в это время6256 Я пришлю7971 к тебе человека376 из земли776 Вениаминовой,1144 и ты помажь4886 его в правителя5057 народу5971 Моему — Израилю,3478 и он спасет3467 народ5971 Мой от руки3027 Филистимлян;6430 ибо Я призрел7200 на народ5971 Мой, так как вопль6818 его достиг935 до Меня.
|
16 Morgen4279 um diese Zeit6256 will7200 ich einen Mann376 zu dir senden7971 aus dem Lande776 Benjamin1144; den sollst du zum Fürsten5057 salben4886 über mein Volk5971 Israel3478, daß er mein Volk5971 erlöse3467 von der Philister6430 Hand3027. Denn ich habe mein Volk5971 angesehen, und sein Geschrei6818 ist935 vor mich kommen.
|
17 Когда Самуил8050 увидел7200 Саула,7586 то Господь3068 сказал6030 ему: вот человек,376 о котором Я говорил559 тебе; он будет6113 управлять6113 народом5971 Моим.
|
17 Da nun Samuel8050 Saul7586 ansah, antwortete6030 ihm der HErr3068: Siehe7200, das ist der Mann376, davon ich dir gesagt559 habe, daß er über mein Volk5971 herrsche6113.
|
18 И подошел5066 Саул7586 к Самуилу8050 в воротах8179 и спросил559 его: скажи5046 мне, где335 дом1004 прозорливца?7200
|
18 Da trat5066 Saul7586 zu Samuel8050 unter8432 dem Tor8179 und sprach559: Sage mir5046, wo335 ist7200 hie des Sehers Haus1004?
|
19 И отвечал6030 Самуил8050 Саулу,7586 и сказал:559 я прозорливец,7200 иди5927 впереди3942 меня на высоту;1116 и вы будете398 обедать398 со мною сегодня,3117 и отпущу7971 тебя утром,1242 и все, что у тебя на сердце,3824 скажу5046 тебе;
|
19 Samuel8050 antwortete6030 Saul7586 und sprach559: Ich bin der Seher; gehe vor mir6440 hinauf auf5927 die Höhe1116, denn ihr sollt heute3117 mit mir5046 essen398: morgen1242 will7200 ich dich lassen7971 gehen, und alles, was in deinem Herzen3824 ist, will ich dir sagen.
|
20 а об ослицах,860 которые у тебя пропали6 уже3117 три7969 дня,3117 не заботься;77603820 они нашлись.4672 И кому все вожделенное2532 в Израиле?3478 Не тебе ли и всему дому1004 отца1 твоего?
|
20 Und um6 die Eselinnen860, die du vor3117 dreien7969 Tagen3117 verloren hast, bekümmere dich3820 jetzt nicht; sie sind4672 gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste2532 ist7760 in Israel3478? Wird‘s nicht dein und deines Vaters1 ganzen Hauses1004 sein?
|
21 И отвечал6030 Саул7586 и сказал:559 не сын ли я Вениамина,1145 одного из меньших6996 колен7626 Израилевых?3478 И племя4940 мое не малейшее6810 ли между всеми племенами4940 колена7626 Вениаминова?1144 К чему же ты говоришь1696 мне это?1697
|
21 Saul7586 antwortete6030: Bin ich nicht ein Sohn von Jemini und von den geringsten6996 Stämmen Israels3478, und mein Geschlecht7626 das1697 kleinste6810 unter allen Geschlechtern4940 der Stämme7626 Benjamin1145? Warum sagst du559 denn mir solches?
|
22 И взял3947 Самуил8050 Саула7586 и слугу5288 его, и ввел935 их в комнату,3957 и дал5414 им первое7218 место4725 между званными,7121 которых было около тридцати7970 человек.376
|
22 Samuel8050 aber nahm3947 Saul7586 und seinen Knaben5288 und führete sie4725 in die Eßlaube und setzte5414 sie7121 obenan7218 unter die, so geladen waren935, deren war bei dreißig7970 Mann376.
|
23 И сказал559 Самуил8050 повару:2876 подай5414 ту часть,4490 которую я дал5414 тебе и о которой я сказал559 тебе: «отложи7760 ее у себя».
|
23 Und7760 Samuel8050 sprach559 zu dem Koch2876: Gib5414 her das Stück4490, das ich dir gab5414 und befahl, du559 solltest es bei dir behalten.
|
24 И взял7311 повар2876 плечо7785 и что было при нем и положил7760 пред3942 Саулом.7586 И сказал559 Самуил: вот это оставлено,7604 положи7760 пред3942 собою и ешь,398 ибо к сему времени4150 сбережено8104 это для тебя, когда я созывал7121 народ.5971 И обедал398 Саул7586 с Самуилом8050 в тот день.3117
|
24 Da trug der Koch2876 eine Schulter7785 auf7311, und das daran hing. Und er legte7760 es Saul7586 vor und sprach559: Siehe, das ist7604 überblieben; lege7760 vor dich8104 und iß398; denn es ist auf6440 dich behalten eben auf6440 diese Zeit4150, da ich559 das Volk5971 lud7121. Also aß398 Saul7586 mit Samuel8050 des Tages3117.
|
25 И сошли3381 они с высоты1116 в город,5892 и Самуил разговаривал1696 с Саулом7586 на кровле.1406
|
25 Und da sie hinabgingen von der Höhe1116 zur Stadt5892, redete1696 er mit Saul7586 auf dem Dache1406.
|
26 Утром7925 встали7925 они так: когда взошла5927 заря,7837 Самуил8050 воззвал7121 к Саулу7586 на кровлю1406 и сказал:559 встань,6965 я провожу7971 тебя. И встал6965 Саул,7586 и вышли3318 оба8147 они из2351 дома,2351 он и Самуил.8050
|
26 Und stunden frühe7837 auf5927; und da die Morgenröte aufging, rief7121 Samuel8050 dem Saul7586 auf dem Dache1406 und sprach559: Auf! daß ich dich gehen3318 lasse7971. Und Saul7586 machte sich7925 auf, und die beiden8147 gingen miteinander hinaus2351, er und Samuel8050.
|
27 Когда подходили3381 они к концу7097 города,5892 Самуил8050 сказал559 Саулу:7586 скажи559 слуге,5288 чтобы он пошел5674 впереди3942 нас, — и он пошел5674 вперед; — а ты остановись5975 теперь,3117 и я открою8085 тебе, что сказал1697 Бог.430
|
27 Und5975 da3117 sie kamen hinab3381 an der Stadt5892 Ende7097, sprach559 Samuel8050 zu Saul7586: Sage dem Knaben5288, daß er vor6440 uns hingehe (und er ging5674 vorhin); du aber stehe jetzt stille, daß ich dir kundtue, was1697 GOtt430 gesagt559 hat8085.
|