2-я книга Паралипоменон
Глава 13
|
Das zweite Buch der Chronik
Kapitel 13
|
1 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4428 Иеровоама3379 воцарился4427 Авия29 над Иудою.3063
|
1 Im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs Jerobeam3379 ward4427 Abia29 König4428 in Juda3063
|
2 Три7969 года8141 он царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Михаия,4322 дочь1323 Уриилова,222 из Гивы.1390 И была война4421 у Авии29 с Иеровоамом.3379
|
2 und4427 regierete drei7969 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Michaja4322, eine Tochter1323 Uriels222 von Gibea1390. Und es erhub sich ein Streit4421 zwischen Abia29 und Jerobeam3379.
|
3 И вывел631 Авия29 на войну4421 войско,2428 состоявшее из людей1368 храбрых,4421 из четырехсот7023967 тысяч505 человек376 отборных;977 а Иеровоам3379 выступил6186 против него на войну4421 с восемью8083 стами3967 тысяч505 человек,376 также отборных,977 храбрых.13682428
|
3 Und2428 Abia29 rüstete631 sich6186 zu dem Streit4421 mit2428 vierhunderttausend702 junger977 Mannschaft376, starke Leute1368 zum Kriege4421. Jerobeam3379 aber rüstete631 sich, mit ihm zu streiten4421 mit achthunderttausend junger977 Mannschaft376, starke Leute1368.
|
4 И стал6965 Авия29 на вершине горы2022 Цемараимской,6787 одной из гор2022 Ефремовых,669 и говорил:559 послушайте8085 меня, Иеровоам3379 и все Израильтяне!3478
|
4 Und Abia29 machte sich auf6965 oben auf den Berg2022 Zemaraim6787, welcher liegt auf dem Gebirge2022 Ephraim669, und sprach559: Höret mir zu8085, Jerobeam3379, und das ganze Israel3478!
|
5 Не знаете3045 ли вы, что Господь3068 Бог430 Израилев3478 дал5414 царство4467 Давиду1732 над Израилем3478 навек,5769 ему и сыновьям1121 его, по завету1285 соли?4417
|
5 Wisset ihr3045 nicht, daß der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, hat das Königreich4467 zu Israel3478 David1732 gegeben5414 ewiglich5769, ihm und seinen Söhnen1121 einen Salzbund4417?
|
6 Но восстал6965 Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 раб5650 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 и возмутился4775 против господина113 своего.
|
6 Aber Jerobeam3379, der Sohn1121 Nebats5028, der Knecht5650 Salomos8010, Davids1732 Sohns, warf sich auf6965 und1121 ward seinem Herrn113 abtrünnig4775.
|
7 И собрались6908 вокруг него люди582 пустые,7386 люди1121 развращенные,1100 и укрепились553 против Ровоама,7346 сына1121 Соломонова;8010 Ровоам7346 же был молод5288 и слаб7390 сердцем3824 и не устоял2388 против3942 них.
|
7 Und haben sich6908 zu ihm geschlagen lose7386 Leute582 und Kinder1121 Belials und haben sich gestärket wider Rehabeam7346, den Sohn1121 Salomos8010. Denn Rehabeam7346 war553 jung5288 und eines blöden Herzens3824, daß er2388 sich vor6440 ihnen nicht wehrete.
|
8 И ныне вы думаете559 устоять2388 против3942 царства4467 Господня3068 в руке3027 сынов1121 Давидовых,1732 потому что вас великое7227 множество,1995 и у вас золотые2091 тельцы,5695 которых Иеровоам3379 сделал6213 вам богами.430
|
8 Nun denket ihr2388 euch3027 zu6213 setzen wider das Reich4467 des HErrn3068 unter den Söhnen1121 Davids1732, weil euer ein großer7227 Haufe1995 ist, und559 habt güldene Kälber5695, die euch Jerobeam3379 für Götter430 gemacht hat.
|
9 Не вы ли изгнали5080 священников3548 Господних,3068 сынов1121 Аарона,175 и левитов,3881 и поставили6213 у себя священников,3548 какие у народов5971 других земель?776 Всякий, кто приходит935 для посвящения43903027 своего с тельцом112112416499 и с семью7651 овнами,352 делается у вас священником3548 лжебогов.3808430
|
9 Habt ihr nicht3808 die Priester des HErrn3068, die Kinder1121 Aarons175 und3548 die Leviten3881, ausgestoßen5080 und3548 habt euch eigene Priester gemacht, wie die Völker5971 in Landen776? Wer da kommt935, seine Hand3027 zu6213 füllen4390 mit einem jungen1241 Farren6499 und3548 sieben7651 Widdern352, der wird Priester derer, die nicht Götter430 sind.
|
10 А у нас — Господь3068 Бог430 наш; мы не оставляли5800 Его, и Господу3068 служат8334 священники,3548 сыны1121 Аароновы,175 и левиты3881 при своем деле.4399
|
10 Mit uns aber ist der HErr3068, unser GOtt430, den wir nicht verlassen5800; und3548 die Priester, die dem HErrn3068 dienen8334, die Kinder1121 Aarons175 und die Leviten3881 in ihrem Geschäft4399,
|
11 И сожигают6999 они Господу3068 всесожжения5930 каждое утро1242 и каждый вечер,6153 и благовонное5561 курение,7004 и полагают рядами хлебы38994635 на столе7979 чистом,2889 и зажигают золотой2091 светильник4501 и лампады5216 его, чтобы горели1197 каждый вечер,6153 потому что мы соблюдаем8104 установление4931 Господа3068 Бога430 нашего, а вы оставили5800 Его.
|
11 und anzünden6999 dem HErrn3068 alle Morgen1242 Brandopfer5930 und alle Abend6153, dazu das gute Räuchwerk7004 und bereitete4635 Brote auf dem reinen2889 Tisch7979; und der güldene Leuchter4501 mit seinen Lampen5216, daß sie8104 alle Abend6153 angezündet werden1197. Denn wir behalten4931 die Hut des HErrn3068, unsers Gottes430; ihr aber habt ihn verlassen5800.
|
12 И вот, у нас во главе7218 Бог,430 и священники3548 Его, и трубы2689 громогласные,8643 чтобы греметь7321 против вас. Сыны1121 Израилевы!3478 не воюйте3898 с Господом3068 Богом430 отцов1 ваших, ибо не получите6743 успеха.6743
|
12 Siehe, mit uns ist an der Spitze7218 GOtt430 und3548 seine Priester und die Trommeten, zu trommeten, daß man wider euch trommete. Ihr Kinder1121 Israel3478, streitet3898 nicht wider den HErrn3068, eurer Väter1 GOtt430; denn es wird euch nicht gelingen6743.
|
13 Между тем Иеровоам3379 послал отряд в засаду3993 с тыла310 им, так что сам он был впереди3942 Иудеев,3063 а засада3993 позади310 их.
|
13 Aber Jerobeam3379 machte einen Hinterhalt3993 umher5437, daß er von hinten an sie käme, daß sie vor6440 Juda3063 waren935 und310 der Hinterhalt3993 hinter310 ihnen.
|
14 И оглянулись6437 Иудеи,3063 и вот, им битва4421 спереди6440 и сзади;268 и возопили6817 они к Господу,3068 а священники3548 затрубили26902690 трубами.2689
|
14 Da sich6437 nun Juda3063 umwandte, siehe, da war vorne und3548 hinten268 Streit4421. Da schrieen6817 sie6440 zum HErrn3068, und die Priester trommeteten mit Trommeten.
|
15 И воскликнули7321 Иудеи.3763063 И когда воскликнули7321 Иудеи,3763063 Бог430 поразил5062 Иеровоама3379 и всех Израильтян3478 пред3942 лицем3942 Авии29 и Иуды.3063
|
15 Und376 jedermann in Juda3063 tönete. Und376 da jedermann in Juda3063 tönete, plagte5062 GOtt430 Jerobeam3379 und das ganze Israel3478 vor6440 Abia29 und Juda3063.
|
16 И побежали5127 сыны1121 Израилевы3478 от Иудеев,3063 и предал5414 их Бог430 в руки3027 им.
|
16 Und die Kinder1121 Israel3478 flohen5127 vor6440 Juda3063, und GOtt430 gab5414 sie in ihre Hände3027,
|
17 И произвели5221 у них Авия29 и народ5971 его поражение4347 сильное;7227 и пало5307 убитых2491 у Израиля3478 пятьсот25683967 тысяч505 человек376 отборных.977
|
17 daß5307 Abia29 mit seinem Volk5971 eine große Schlacht5221 an ihnen tat, und3967 vielen7227 aus Israel3478 Erschlagene2491 fünfhunderttausend505 junger977 Mannschaft376.
|
18 И смирились3665 тогда6256 сыны1121 Израилевы,3478 и были553 сильны553 сыны1121 Иудины,3063 потому что уповали8172 на Господа3068 Бога430 отцов1 своих.
|
18 Also wurden die Kinder1121 Israel3478 gedemütiget zu der Zeit6256; aber die Kinder1121 Judas wurden getrost553, denn sie3665 verließen sich8172 auf den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.
|
19 И преследовал7291310 Авия29 Иеровоама3379 и взял3920 у него города:5892 Вефиль1008 и зависящие1323 от него города,1323 и Иешану3466 и зависящие1323 от нее города,1323 и Ефрон6085 и зависящие1323 от него города.1323
|
19 Und310 Abia29 jagte Jerobeam3379 nach7291 und gewann3920 ihm Städte5892 an: Bethel mit ihren Töchtern1323, Jesana3466 mit ihren Töchtern1323 und Ephron6085 mit ihren Töchtern1323,
|
20 И не входил6113 уже в силу3581 Иеровоам3379 во дни3117 Авии.29 И поразил5062 его Господь,3068 и он умер.4191
|
20 daß Jerobeam3379 fürder6113 nicht zu Kräften3581 kam, weil Abia29 lebte3117. Und der HErr3068 plagte5062 ihn, daß er starb4191.
|
21 Авия29 же усилился;2388 и взял5375 себе четырнадцать7026240 жен802 и родил3205 двадцать6242 два8147 сына1121 и шестнадцать83376240 дочерей.1323
|
21 Da nun Abia29 gestärket war3205, nahm5375 er2388 vierzehn Weiber802 und zeugete zweiundzwanzig6242 Söhne1121 und sechzehn Töchter1323.
|
22 Прочие3499 деяния1697 Авии29 и его поступки1870 и слова1697 описаны3789 в сказании4097 пророка5030 Адды.5714
|
22 Was aber mehr von Abia29 zu sagen1697 ist3789, und3499 seine Wege1870 und sein Tun, das1697 ist geschrieben in der Historia des Propheten5030 Iddo5714.
|