2-е Послание к Тимофею

Глава 4

1 Итак3767 заклинаю12631473 тебя пред17993588 Богом2316 и3588 Господом2962 нашим Иисусом2424 Христом,5547 Который3588 будет3195 судить2919 живых2198 и2532 мертвых3498 в25963588 явление2015 Его846 и3588 Царствие932 Его:846

2 проповедуй27843588 слово,3056 настой2186 во время2122 и не во время,171 обличай,1651 запрещай,2008 увещавай3870 со1722 всяким3956 долготерпением3115 и2532 назиданием.1322

3 Ибо1063 будет2071 время,2540 когда37533588 здравого5198 учения1319 принимать430 не3756 будут, но235 по25963588 своим2398 прихотям1939 будут избирать2002 себе1438 учителей,1320 которые льстили28333588 бы слуху;189

4 и2532 от57533033588 истины2253588 отвратят654 слух189 и11613588 обратятся1624 к1909 басням.3454

5 Но1161 ты4771 будь бдителен3525 во1722 всем,3956 переноси скорби,2553 совершай4160 дело2041 благовестника,2099 исполняй4135 служение1248 твое.4675

6 Ибо1063 я1473 уже2235 становлюсь жертвою,4689 и3588 время25403588 моего1699 отшествия359 настало.2186

7 3588 Подвигом733588 добрым2570 я подвизался,75 течение1408 совершил,5055 веру4102 сохранил;5083

8 а теперь3063 готовится606 мне34273588 венец4735 правды,1343 который3739 даст591 мне34273588 Господь,2962 праведный1342 Судия,2923 в17223588 день2250 оный;1565 и1161 не3756 только3440 мне,1698 но235 и2532 всем,3956 возлюбившим253588 явление2015 Его.846

9 Постарайся4704 придти2064 ко4314 мне3165 скоро.5030

10 Ибо1063 Димас1214 оставил1459 меня,3165 возлюбив253588 нынешний3568 век,165 и2532 пошел4198 в1519 Фессалонику,2332 Крискент2913 в1519 Галатию,1053 Тит5103 в1519 Далматию;1149 один34412076 Лука3065 со3326 мною.1700

11 Марка3138 возьми353 и приведи71 с3326 собою,4572 ибо1063 он2076 мне3427 нужен2173 для1519 служения.1248

12 Тихика51901161 я послал649 в1519 Ефес.2181

13 3588 Когда пойдешь,2064 принеси5342 фелонь,5341 который3739 я оставил620 в1722 Троаде5174 у3844 Карпа,2591 и3588 книги,975 особенно31223588 кожаные.3200

14 Александр2233588 медник5471 много4183 сделал1731 мне3427 зла.2556 Да воздаст591 ему8463588 Господь2962 по25963588 делам2041 его!846

15 Берегись5442 его3739 и2532 ты,4771 ибо1063 он сильно3029 противился4363588 нашим2251 словам.3056

16 При17223588 первом4413 моем3450 ответе627 никого3762 не было4836 со мною,3427 но235 все3956 меня3165 оставили.1459 Да не3361 вменится3049 им!846

17 3588 Господь2962 же1161 предстал3936 мне3427 и2532 укрепил1743 меня,3165 дабы2443 через1223 меня17003588 утвердилось4135 благовестие2782 и2532 услышали191 все39563588 язычники;1484 и2532 я избавился4506 из1537 львиных3023 челюстей.4750

18 И2532 избавит4506 меня31653588 Господь2962 от575 всякого3956 злого4190 дела2041 и2532 сохранит4982 для15193588 Своего8463588 Небесного2032 Царства,932 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

19 Приветствуй782 Прискиллу4251 и2532 Акилу207 и3588 дом3624 Онисифоров.3683

20 Ераст2037 остался3306 в1722 Коринфе;2882 Трофима5161 же1161 я оставил620 больного770 в1722 Милите.3399

21 Постарайся4704 придти2064 до4253 зимы.5494 Приветствуют782 тебя4571 Еввул,2103 и2532 Пуд,4227 и2532 Лин,3044 и2532 Клавдия,2803 и3588 все3956 братия.80

22 3588 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 со33263588 духом4151 твоим.46753588 Благодать5485 с3326 вами.5216 Аминь.281

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 4

1 So bezeuge1263 ich1473 nun3767 vor1799 GOtt2316 und2532 dem3588 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, der da zukünftig ist3195, zu richten2919 die Lebendigen2198 und2532 die Toten3498, mit2596 seiner Erscheinung2015 und2532 mit seinem Reich932:

2 Predige2784 das3956 Wort3056; halt an2008, es sei zu2186 rechter Zeit2122 oder zur Unzeit171; strafe1651, dräue, ermahne3870 mit1722 aller Geduld3115 und2532 Lehre1322!

3 Denn1063 es wird eine Zeit2540 sein2071, da3753 sie die heilsame5198 Lehre1319 nicht3756 leiden werden430, sondern235 nach2596 ihren eigenen2398 Lüsten1939 werden430 sie sich selbst1438 Lehrer1320 aufladen, nach dem ihnen die Ohren189 jucken2833;

4 und2532 werden die Ohren189 von575 der Wahrheit225 wenden654 und1161 sich1624 zu1909 den Fabeln3454 kehren.

5 Du4771 aber1161 sei4135 nüchtern3525 allenthalben. Leide dich, tu4160 das3956 Werk2041 eines evangelischen Predigers2099, richte dein4675 Amt1248 redlich aus1722.

6 Denn1063 ich1473 werde schon2235 geopfert4689, und2532 die Zeit2540 meines1699 Abscheidens359 ist vorhanden2186.

7 Ich habe einen guten2570 Kampf73 gekämpfet; ich habe den Lauf1408 vollendet5055; ich habe Glauben4102 gehalten5083.

8 Hinfort3063 ist606 mir3427 beigelegt die3739 Krone4735 der1565 Gerechtigkeit1343, welche mir3427 der HErr2962 an1722 jenem Tage2250, der gerechte1342 Richter2923, geben591 wird, nicht3756 mir1698 aber1161 allein3440, sondern235 auch2532 allen3956, die seine846 Erscheinung2015 liebhaben25.

9 Fleißige dich4704, daß du bald5030 zu4314 mir3165 kommest.

10 Denn1063 Demas1214 hat25 mich verlassen1459 und2532 diese3568 Welt165 liebgewonnen und ist gen1519 Thessalonich2332 gezogen4198, Krescens nach1519 Galatien1053, Titus5103 nach1519 Dalmatien1149.

11 Lukas3065 ist2076 allein3441 bei3326 mir1700. Markus3138 nimm zu1519 dir4572 und bringe ihn71 mit3326 dir; denn1063 er2076 ist353 mir3427 nützlich2173 zum Dienst1248

12 Tychikus5190 habe ich gen1519 Ephesus2181 gesandt649.

13 Den Mantel5341, den ich zu1722 Troas5174 ließ620 bei3844 Karpo, bringe5342 mit, wenn du kommst2064 und2532 die Bücher975, sonderlich3122 aber das3739 Pergament.

14 Alexander223, der Schmied5471 hat mir3427 viel4183 Böses2556 beweiset; der HErr2962 bezahle591 ihm846 nach2596 seinen846 Werken2041!

15 Vor welchem3739 hüte5442 du4771 dich auch2532; denn1063 er hat unsern2251 Worten3056 sehr3029 widerstanden436.

16 In1722 meiner ersten4413 Verantwortung627 stund niemand3762 bei mir3450, sondern235 sie846 verließen1459 mich3427 alle3956. Es sei ihnen nicht3361 zugerechnet3049!

17 Der HErr2962 aber1161 stund mir3165 bei3936 und2532 stärkte1743 mich3427, auf daß2443 durch1223 mich1700 die191 Predigt2782 bestätiget würde4135, und2532 alle3956 Heiden1484 höreten. Und2532 ich bin erlöset von1537 des Löwen3023 Rachen4750.

18 Der HErr2962 aber2532 wird4506 mich3165 erlösen von575 allem3956 Übel4190 und2532 aushelfen4982 zu1519 seinem himmlischen2032 Reich932; welchem3739 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

19 Grüße782 Priska4251 und2532 Aquila207 und2532 das Haus3624 Onesiphorus3683.

20 Erastus2037 blieb3306 zu1722 Korinth2882; Trophimus5161 aber1161 ließ620 ich zu1722 Milet3399 krank770.

21 Tu Fleiß, daß du4571 vor4253 dem Winter5494 kommest. Es grüßet782 dich4704 Eubulus2103 und2532 Pudens4227 und2532 Linus3044 und2532 Klaudia2803 und2532 alle3956 Brüder80.

22 Der HErr2962 JEsus2424 Christus5547 sei mit3326 deinem4675 Geiste4151! Die575 Gnade5485 sei mit3326 euch5216! Amen281.

2-е Послание к Тимофею

Глава 4

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 4

1 Итак3767 заклинаю12631473 тебя пред17993588 Богом2316 и3588 Господом2962 нашим Иисусом2424 Христом,5547 Который3588 будет3195 судить2919 живых2198 и2532 мертвых3498 в25963588 явление2015 Его846 и3588 Царствие932 Его:846

1 So bezeuge1263 ich1473 nun3767 vor1799 GOtt2316 und2532 dem3588 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, der da zukünftig ist3195, zu richten2919 die Lebendigen2198 und2532 die Toten3498, mit2596 seiner Erscheinung2015 und2532 mit seinem Reich932:

2 проповедуй27843588 слово,3056 настой2186 во время2122 и не во время,171 обличай,1651 запрещай,2008 увещавай3870 со1722 всяким3956 долготерпением3115 и2532 назиданием.1322

2 Predige2784 das3956 Wort3056; halt an2008, es sei zu2186 rechter Zeit2122 oder zur Unzeit171; strafe1651, dräue, ermahne3870 mit1722 aller Geduld3115 und2532 Lehre1322!

3 Ибо1063 будет2071 время,2540 когда37533588 здравого5198 учения1319 принимать430 не3756 будут, но235 по25963588 своим2398 прихотям1939 будут избирать2002 себе1438 учителей,1320 которые льстили28333588 бы слуху;189

3 Denn1063 es wird eine Zeit2540 sein2071, da3753 sie die heilsame5198 Lehre1319 nicht3756 leiden werden430, sondern235 nach2596 ihren eigenen2398 Lüsten1939 werden430 sie sich selbst1438 Lehrer1320 aufladen, nach dem ihnen die Ohren189 jucken2833;

4 и2532 от57533033588 истины2253588 отвратят654 слух189 и11613588 обратятся1624 к1909 басням.3454

4 und2532 werden die Ohren189 von575 der Wahrheit225 wenden654 und1161 sich1624 zu1909 den Fabeln3454 kehren.

5 Но1161 ты4771 будь бдителен3525 во1722 всем,3956 переноси скорби,2553 совершай4160 дело2041 благовестника,2099 исполняй4135 служение1248 твое.4675

5 Du4771 aber1161 sei4135 nüchtern3525 allenthalben. Leide dich, tu4160 das3956 Werk2041 eines evangelischen Predigers2099, richte dein4675 Amt1248 redlich aus1722.

6 Ибо1063 я1473 уже2235 становлюсь жертвою,4689 и3588 время25403588 моего1699 отшествия359 настало.2186

6 Denn1063 ich1473 werde schon2235 geopfert4689, und2532 die Zeit2540 meines1699 Abscheidens359 ist vorhanden2186.

7 3588 Подвигом733588 добрым2570 я подвизался,75 течение1408 совершил,5055 веру4102 сохранил;5083

7 Ich habe einen guten2570 Kampf73 gekämpfet; ich habe den Lauf1408 vollendet5055; ich habe Glauben4102 gehalten5083.

8 а теперь3063 готовится606 мне34273588 венец4735 правды,1343 который3739 даст591 мне34273588 Господь,2962 праведный1342 Судия,2923 в17223588 день2250 оный;1565 и1161 не3756 только3440 мне,1698 но235 и2532 всем,3956 возлюбившим253588 явление2015 Его.846

8 Hinfort3063 ist606 mir3427 beigelegt die3739 Krone4735 der1565 Gerechtigkeit1343, welche mir3427 der HErr2962 an1722 jenem Tage2250, der gerechte1342 Richter2923, geben591 wird, nicht3756 mir1698 aber1161 allein3440, sondern235 auch2532 allen3956, die seine846 Erscheinung2015 liebhaben25.

9 Постарайся4704 придти2064 ко4314 мне3165 скоро.5030

9 Fleißige dich4704, daß du bald5030 zu4314 mir3165 kommest.

10 Ибо1063 Димас1214 оставил1459 меня,3165 возлюбив253588 нынешний3568 век,165 и2532 пошел4198 в1519 Фессалонику,2332 Крискент2913 в1519 Галатию,1053 Тит5103 в1519 Далматию;1149 один34412076 Лука3065 со3326 мною.1700

10 Denn1063 Demas1214 hat25 mich verlassen1459 und2532 diese3568 Welt165 liebgewonnen und ist gen1519 Thessalonich2332 gezogen4198, Krescens nach1519 Galatien1053, Titus5103 nach1519 Dalmatien1149.

11 Марка3138 возьми353 и приведи71 с3326 собою,4572 ибо1063 он2076 мне3427 нужен2173 для1519 служения.1248

11 Lukas3065 ist2076 allein3441 bei3326 mir1700. Markus3138 nimm zu1519 dir4572 und bringe ihn71 mit3326 dir; denn1063 er2076 ist353 mir3427 nützlich2173 zum Dienst1248

12 Тихика51901161 я послал649 в1519 Ефес.2181

12 Tychikus5190 habe ich gen1519 Ephesus2181 gesandt649.

13 3588 Когда пойдешь,2064 принеси5342 фелонь,5341 который3739 я оставил620 в1722 Троаде5174 у3844 Карпа,2591 и3588 книги,975 особенно31223588 кожаные.3200

13 Den Mantel5341, den ich zu1722 Troas5174 ließ620 bei3844 Karpo, bringe5342 mit, wenn du kommst2064 und2532 die Bücher975, sonderlich3122 aber das3739 Pergament.

14 Александр2233588 медник5471 много4183 сделал1731 мне3427 зла.2556 Да воздаст591 ему8463588 Господь2962 по25963588 делам2041 его!846

14 Alexander223, der Schmied5471 hat mir3427 viel4183 Böses2556 beweiset; der HErr2962 bezahle591 ihm846 nach2596 seinen846 Werken2041!

15 Берегись5442 его3739 и2532 ты,4771 ибо1063 он сильно3029 противился4363588 нашим2251 словам.3056

15 Vor welchem3739 hüte5442 du4771 dich auch2532; denn1063 er hat unsern2251 Worten3056 sehr3029 widerstanden436.

16 При17223588 первом4413 моем3450 ответе627 никого3762 не было4836 со мною,3427 но235 все3956 меня3165 оставили.1459 Да не3361 вменится3049 им!846

16 In1722 meiner ersten4413 Verantwortung627 stund niemand3762 bei mir3450, sondern235 sie846 verließen1459 mich3427 alle3956. Es sei ihnen nicht3361 zugerechnet3049!

17 3588 Господь2962 же1161 предстал3936 мне3427 и2532 укрепил1743 меня,3165 дабы2443 через1223 меня17003588 утвердилось4135 благовестие2782 и2532 услышали191 все39563588 язычники;1484 и2532 я избавился4506 из1537 львиных3023 челюстей.4750

17 Der HErr2962 aber1161 stund mir3165 bei3936 und2532 stärkte1743 mich3427, auf daß2443 durch1223 mich1700 die191 Predigt2782 bestätiget würde4135, und2532 alle3956 Heiden1484 höreten. Und2532 ich bin erlöset von1537 des Löwen3023 Rachen4750.

18 И2532 избавит4506 меня31653588 Господь2962 от575 всякого3956 злого4190 дела2041 и2532 сохранит4982 для15193588 Своего8463588 Небесного2032 Царства,932 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

18 Der HErr2962 aber2532 wird4506 mich3165 erlösen von575 allem3956 Übel4190 und2532 aushelfen4982 zu1519 seinem himmlischen2032 Reich932; welchem3739 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

19 Приветствуй782 Прискиллу4251 и2532 Акилу207 и3588 дом3624 Онисифоров.3683

19 Grüße782 Priska4251 und2532 Aquila207 und2532 das Haus3624 Onesiphorus3683.

20 Ераст2037 остался3306 в1722 Коринфе;2882 Трофима5161 же1161 я оставил620 больного770 в1722 Милите.3399

20 Erastus2037 blieb3306 zu1722 Korinth2882; Trophimus5161 aber1161 ließ620 ich zu1722 Milet3399 krank770.

21 Постарайся4704 придти2064 до4253 зимы.5494 Приветствуют782 тебя4571 Еввул,2103 и2532 Пуд,4227 и2532 Лин,3044 и2532 Клавдия,2803 и3588 все3956 братия.80

21 Tu Fleiß, daß du4571 vor4253 dem Winter5494 kommest. Es grüßet782 dich4704 Eubulus2103 und2532 Pudens4227 und2532 Linus3044 und2532 Klaudia2803 und2532 alle3956 Brüder80.

22 3588 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 со33263588 духом4151 твоим.46753588 Благодать5485 с3326 вами.5216 Аминь.281

22 Der HErr2962 JEsus2424 Christus5547 sei mit3326 deinem4675 Geiste4151! Die575 Gnade5485 sei mit3326 euch5216! Amen281.