2-я книга Царств
Глава 17
|
Das zweite Buch Samuel
Kapitel 17
|
1 И сказал559 Ахитофел302 Авессалому:53 выберу977 я двенадцать81476240 тысяч505 человек376 и встану6965 и пойду7291 в7291 погоню7291 за310 Давидом1732 в эту ночь;3915
|
1 Und310 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Ich will zwölftausend Mann376 auslesen977 und mich aufmachen6965 und David1732 nachjagen7291 bei der Nacht3915.
|
2 и нападу935 на него, когда он будет утомлен3023 и с опущенными7504 руками,3027 и приведу2729 его в2729 страх;2729 и все люди,5971 которые с ним, разбегутся;5127 и я убью5221 одного царя4428
|
2 Und will935 ihn3027 überfallen, weil er matt3023 und laß7504 ist. Wenn ich ihn dann erschrecke2729, daß alles Volk5971, so bei ihm ist, fleucht, will ich den König4428 alleine schlagen5221
|
3 и всех людей5971 обращу7725 к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь,1245 тогда весь народ5971 будет в мире.7965
|
3 und376 alles Volk5971 wieder7725 zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist7725, wie du1245 begehrest, so bleibet alles Volk5971 mit Frieden7965.
|
4 И понравилось3474 это слово1697 Авессалому53 и всем старейшинам2205 Израилевым.3478
|
4 Das1697 deuchte3474 Absalom53 gut sein5869 und alle Ältesten2205 in Israel3478.
|
5 И сказал559 Авессалом:53 позовите7121 Хусия2365 Архитянина;757 послушаем,8085 что он скажет.6310
|
5 Aber Absalom53 sprach559: Lieber, lasset Husai2365, den Arachiten757, auch rufen und hören8085, was er7121 dazu sagt6310.
|
6 И пришел935 Хусий2365 к Авессалому,53 и сказал559 ему Авессалом,53 говоря:559 вот что говорит1696 Ахитофел;302 сделать6213 ли по его словам?1697 а если нет, то говори1696 ты.
|
6 Und da Husai2365 hinein zu6213 Absalom53 kam, sprach559 Absalom53 zu ihm: Solches1697 hat1696 Ahitophel geredet; sage559 du1696, sollen wir‘s tun935 oder nicht?
|
7 И сказал559 Хусий2365 Авессалому:53 нехорош2896 на этот раз6471 совет,6098 который дал3289 Ахитофел.302
|
7 Da sprach559 Husai2365 zu Absalom53: Es ist nicht ein guter2896 Rat6098, den Ahitophel auf diesmal6471 gegeben hat3289.
|
8 И продолжал559 Хусий:2365 ты знаешь3045 твоего отца1 и людей582 его; они храбры1368 и сильно раздражены,47515315 как медведица1677 в поле,7704 у которой отняли7909 детей,7909 и отец1 твой — человек376 воинственный;4421 он не остановится3885 ночевать3885 с народом.5971
|
8 Und Husai2365 sprach559 weiter: Du kennest deinen Vater1 wohl und seine Leute582, daß sie5315 stark1368 sind und zorniges Gemüts, wie ein376 Bär1677, dem die Jungen7909 auf einem Felde7704 geraubt sind; dazu ist dein Vater1 ein Kriegsmann4421 und wird sich3045 nicht säumen3885 mit dem Volk5971.
|
9 Вот, теперь он скрывается2244 в какой-нибудь259 пещере,6354 или в другом259 месте,4725 и если кто падет5307 при первом8462 нападении на них, и услышат8085 и скажут:559 «было поражение4046 людей,5971 последовавших310 за Авессаломом»,53
|
9 Siehe, er hat8085 sich2244 jetzt vielleicht verkrochen irgend in einer Grube6354, oder sonst an einem Ort4725. Wenn es dann geschähe, daß das erste259 Mal übel geriete, und559 käme8085 ein259 Geschrei und310 spräche: Es ist5307 eine Schlacht4046 geschehen in dem Volk5971, das Absalom53 nachfolget,
|
10 тогда и самый храбрый,11212428 у которого сердце,3820 как сердце3820 львиное,738 упадет4549 духом;4549 ибо всему Израилю3478 известно,3045 как храбр1368 отец1 твой и мужественны2428 те, которые с ним.
|
10 so würde jedermann verzagt werden, der auch sonst ein Krieger ist4549 und2428 ein Herz3820 hat wie ein Löwe738. Denn es weiß3045 ganz Israel3478, daß dein Vater stark1368 ist4549, und Krieger, die3820 bei ihm sind2428.
|
11 Посему я советую:3289 пусть соберется622 к тебе весь Израиль,3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 во множестве,7230 как песок2344 при море,3220 и ты сам6440 пойдешь1980 посреди7128 его;
|
11 Aber das rate3289 ich, daß du zu dir versammelst622 ganz Israel3478, von Dan1835 an bis gen Berseba, so viel7230 als der Sand2344 am Meer3220; und deine Person ziehe1980 unter6440 ihnen.
|
12 и тогда мы пойдем935 против него, в каком бы месте4725 он ни находился,4672 и нападем на него, как падает5307 роса2919 на землю;127 и не останется3498 у него ни1571 одного259 человека582 из всех, которые с ним;
|
12 So wollen wir5168 ihn überfallen, an welchem Ort4725 wir582 ihn finden4672, und1571 wollen über ihn kommen935, wie der259 Tau2919 auf die Erde127 fällt5307, daß wir an ihm und allen seinen Männern nicht einen259 übrig3498 lassen.
|
13 а если518 он войдет622 в какой-либо город,5892 то весь Израиль3478 принесет5375 к тому городу5892 веревки,2256 и мы стащим5498 его в реку,5158 так что не останется4672 ни одного1571 камешка.6872
|
13 Wird er sich aber in eine Stadt5892 versammeln622, so soll das ganze Israel3478 Stricke an5375 dieselbe Stadt5892 werfen und1571 sie in den Bach5158 reißen5498, daß518 man nicht ein2256 Kieselein6872 dran finde4672.
|
14 И сказал559 Авессалом53 и весь Израиль:3763478 совет6098 Хусия2365 Архитянина757 лучше2896 совета6098 Ахитофелова.302 Так Господь3068 судил6680 разрушить6565 лучший2896 совет6098 Ахитофела,302 чтобы5668 навести935 Господу3068 бедствие7451 на Авессалома.53
|
14 Da sprach559 Absalom53 und376 jedermann in Israel3478: Der Rat6098 Husais2365, des Arachiten757, ist6565 besser2896 denn Ahitophels Rat6098. Aber der HErr3068 schickte6680 es also, daß5668 der gute2896 Rat6098 Ahitophels verhindert würde, auf daß der HErr3068 Unglück7451 über Absalom53 brächte935.
|
15 И сказал559 Хусий2365 Садоку6659 и Авиафару54 священникам:3548 так и так советовал3289 Ахитофел302 Авессалому53 и старейшинам2205 Израилевым,3478 а так и так посоветовал3289 я.
|
15 Und54 Husai2365 sprach559 zu Zadok6659 und Abjathar, den Priestern3548: So und so hat3289 Ahitophel Absalom53 und den Ältesten2205 in Israel3478 geraten3289; ich aber habe so und so geraten.
|
16 И теперь пошлите7971 поскорее4120 и скажите5046 Давиду1732 так: не оставайся3885 в эту ночь3885 на равнине61605679 в пустыне,4057 но поскорее5674 перейди,5674 чтобы не погибнуть1104 царю4428 и всем людям,5971 которые с ним.
|
16 So sendet7971 nun eilend4120 hin und559 lasset David1732 ansagen5046 und sprechet: Bleibe nicht über5674 Nacht3885 auf dem blachen Felde6160 der Wüste4057, sondern mache dich hinüber, daß der König4428 nicht verschlungen werde1104 und alles Volk5971, das bei ihm ist5674.
|
17 Ионафан3083 и Ахимаас290 стояли5975 у источника Рогель.5883 И пошла1980 служанка8198 и рассказала5046 им, а они пошли3212 и известили5046 царя4428 Давида;1732 ибо они не могли3201 показаться7200 в городе.5892
|
17 Jonathan3083 aber und5975 Ahimaaz290 stunden bei dem Brunnen Rogel5883, und eine Magd8198 ging935 hin3212 und sagte5046 es ihnen an7200. Sie aber gingen1980 hin und sagten‘s dem Könige4428 David1732 an5046; denn sie durften sich3201 nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt5892 kämen.
|
18 И увидел7200 их отрок5288 и донес5046 Авессалому;53 но они оба8147 скоро4120 ушли3212 и пришли935 в Бахурим,980 в дом1004 одного человека,376 у которого на дворе2691 был колодезь,875 и спустились3381 туда.8033
|
18 Es sah7200 sie8147 aber ein376 Knabe5288 und sagte5046 es Absalom53 an. Aber die beiden gingen3212 eilend4120 hin und kamen935 in eines Mannes Haus1004 zu Bahurim980; der hatte einen Brunnen875 in seinem Hofe2691, dahinein8033 stiegen3381 sie.
|
19 А женщина802 взяла3947 и растянула6566 над5921 устьем6440 колодезя875 покрывало4539 и насыпала7849 на него крупы,7383 так что не было ничего заметно.3045
|
19 Und das1697 Weib802 nahm3947 und breitete6566 eine Decke4539 über des Brunnen875 Loch6440 und breitete7849 Grütze7383 drüber, daß man es nicht merkte3045.
|
20 И пришли935 рабы5650 Авессалома53 к женщине802 в дом,1004 и сказали:559 где Ахимаас290 и Ионафан?3083 И сказала559 им женщина:802 они перешли5674 вброд4325 реку.4323 И искали1245 они, и не нашли,4672 и возвратились7725 в Иерусалим.3389
|
20 Da nun die4325 Knechte5650 Absaloms zum Weibe802 ins Haus1004 kamen, sprachen559 sie: Wo ist Ahimaaz290 und53 Jonathan3083? Das Weib802 sprach559 zu ihnen: Sie gingen935 über5674 das Wässerlein4323. Und da sie suchten1245 und nicht fanden4672, gingen sie wieder7725 gen Jerusalem3389.
|
21 Когда они ушли,3212 те вышли5927 из колодезя,875 пошли3212 и известили5046 царя4428 Давида1732 и сказали559 Давиду:1732 встаньте6965 и поскорее4120 перейдите5674 воду;4325 ибо так и так советовал3289 о вас Ахитофел.302
|
21 Und da sie6965 weg waren, stiegen sie aus dem Brunnen875 und gingen3212 hin3212 und sagten‘s David1732, dem Könige4428, an5046 und sprachen559 zu David1732: Machet euch310 auf5927 und gehet eilend4120 über5674 das Wasser4325; denn so und so hat Ahitophel wider euch Rat3289 gegeben.
|
22 И встал6965 Давид1732 и все люди,5971 бывшие с ним, и перешли5674 Иордан;3383 к рассвету1242216 не осталось5737 ни одного,259 который не перешел5674 бы Иордана.3383
|
22 Da machte sich David1732 auf6965 und alles Volk5971, das bei ihm war, und gingen über5674 den Jordan3383, bis licht216 Morgen1242 ward, und fehlete nicht an einem259, der nicht über5674 den Jordan3383 gegangen wäre.
|
23 И увидел7200 Ахитофел,302 что не исполнен6213 совет6098 его, и оседлал2280 осла,2543 и собрался,6965 и пошел3212 в дом1004 свой, в город5892 свой, и сделал6680 завещание6680 дому1004 своему, и удавился,2614 и умер,4191 и был6912 погребен6912 в гробе6913 отца1 своего.
|
23 Als aber Ahitophel sah7200, daß sein Rat6098 nicht fortgegangen war, sattelte2280 er seinen Esel2543, machte6213 sich2614 auf6965 und zog3212 heim1004 in seine Stadt5892; und beschickte6680 sein Haus1004 und hing sich und starb4191; und ward begraben6912 in seines Vaters1 Grab6913.
|
24 И пришел935 Давид1732 в Маханаим,4266 а Авессалом53 перешел5674 Иордан,3383 сам и весь Израиль3763478 с ним.
|
24 Und376 David1732 kam935 gen Mahanaim4266. Und Absalom53 zog5674 über den Jordan3383, und alle Männer Israels3478 mit ihm.
|
25 Авессалом53 поставил7760 Амессая,6021 вместо Иоава,3097 над войском.6635 Амессай6021 был сын1121 одного человека,376 по имени8034 Иефера3501 из Изрееля,3481 который вошел935 к Авигее,26 дочери1323 Нааса,5176 сестре269 Саруи,6870 матери517 Иоава.3097
|
25 Und Absalom53 hatte Amasa6021 an Joabs3097 Statt gesetzt7760 über das Heer6635. Es war935 aber Amasa6021 eines Mannes Sohn1121, der hieß8034 Jethra3501, ein376 Israeliter3481, welcher lag bei Abigail26, der Tochter1323 Nahas5176, der Schwester269 Zerujas, Joabs3097 Mutter517.
|
26 И Израиль3478 с Авессаломом53 расположился2583 станом2583 в земле776 Галаадской.1568
|
26 Israel3478 aber und776 Absalom53 lagerten sich2583 in Gilead1568.
|
27 Когда Давид1732 пришел935 в Маханаим,4266 то Сови,7629 сын1121 Нааса,5176 из Раввы7237 Аммонитской,11215983 и Махир,4353 сын1121 Аммиила,5988 из Лодавара,3810 и Верзеллий1271 Галаадитянин1569 из Роглима,7274
|
27 Da David1732 gen Mahanaim4266 kommen war935, da brachten Sobi7629, der Sohn1121 Nahas5176, von Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, und Machir4353, der Sohn1121 Ammiels5988, von Lodabar, und Barsillai1271, ein Giladiter von Roglim7274
|
28 принесли5066 постелей,4904 блюд5592 и глиняных3335 сосудов,3627 и пшеницы,2406 и ячменя,8184 и муки,7058 и пшена,7039 и бобов,6321 и чечевицы,5742 и жареных7039 зерен,7039
|
28 Bettwerk4904, Becken5592, irden Gefäß3627, Weizen2406, Gerste8184, Mehl7058, Sangen, Bohnen6321, Linsen5742, Grütze.
|
29 и меду,1706 и масла,2529 и овец,6629 и сыра8194 коровьего,1241 принесли Давиду1732 и людям,5971 бывшим с ним, в пищу;398 ибо говорили559 они: народ5971 голоден7457 и утомлен5889 и терпел жажду6771 в пустыне.4057
|
29 Honig1706, Butter2529, Schafe6629 und Rinderkäse8194 zu David1732 und zu dem Volk5971, das bei ihm war, zu essen398. Denn sie559 gedachten, das Volk5971 wird hungrig7457, müde5889 und durstig6771 sein in der Wüste4057.
|