2-я книга Царств

Глава 23

1 Вот последние314 слова1697 Давида,1732 изречение5002 Давида,1732 сына1121 Иессеева,3448 изречение5002 мужа,1397 поставленного6965 высоко,5920 помазанника4899 Бога430 Иаковлева3290 и сладкого5273 певца2158 Израилева:3478

2 Дух7307 Господень3068 говорит1696 во мне, и слово4405 Его на языке3956 у меня.

3 Сказал559 Бог430 Израилев,3478 говорил1696 о мне скала6697 Израилева:3478 владычествующий4910 над людьми120 будет праведен,6662 владычествуя4910 в страхе3374 Божием.430

4 И как на рассвете216 утра,1242 при восходе2224 солнца8121 на безоблачном5645 небе,1242 от сияния5051 после дождя4306 вырастает трава1877 из земли,776

5 не так ли дом1004 мой у Бога?410 Ибо завет1285 вечный5769 положил7760 Он со мною, твердый6186 и непреложный.8104 Не так ли исходит6779 от Него все спасение3468 мое и все хотение2656 мое?

6 А нечестивые1100 будут, как выброшенное5074 терние,6975 которого не берут3947 рукою;3027

7 но кто касается5060 его, вооружается4390 железом1270 или деревом6086 копья,2595 и огнем784 сожигают8313 его на месте.7675

8 Вот имена8034 храбрых1368 у Давида:1732 Исбосеф3429 Ахаманитянин,8461 главный7218 из трех;7991 он поднял копье57226112 свое на восемьсот80833967 человек и поразил2491 их в один259 раз.6471

9 По310 нем Елеазар,499 сын1121 Додо,1734 сына Ахохи,266 из трех7969 храбрых,1368 бывших с Давидом,1732 когда они порицанием2778 вызывали2778 Филистимлян,6430 собравшихся622 на войну;4421

10 израильтяне3763478 вышли5927 против них, и он стал6965 и поражал5221 Филистимлян до того, что3588 рука3027 его утомилась3021 и прилипла1692 к мечу.2719 И даровал6213 Господь3068 в тот день3117 великую1419 победу,8668 и народ5971 последовал7725 за310 ним для того только, чтоб обирать6584 убитых.

11 За310 ним Шамма,8048 сын1121 Аге,89 Гараритянин.2043 Когда Филистимляне6430 собрались622 в Фирию,2416 где было поле,25137704 засеянное4392 чечевицею,5742 и народ5971 побежал5127 от Филистимлян,6430

12 то он стал3320 среди8432 поля2513 и сберег5337 его и поразил5221 Филистимлян.6430 И даровал6213 тогда Господь3068 великую1419 победу.8668

13 Трое79697970 сих главных из тридцати7970 вождей7218 пошли3381 и вошли935 во время жатвы7105 к Давиду1732 в пещеру4631 Одоллам,5725 когда толпы2416 Филистимлян6430 стояли2583 в долине6010 Рефаимов.7497

14 Давид1732 был тогда в укрепленном4686 месте, а отряд4673 Филистимлян6430 — в Вифлееме.1035

15 И захотел183 Давид1732 пить, и сказал:559 кто напоит8248 меня водою4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот?8179

16 Тогда трое7969 этих храбрых1368 пробились1234 сквозь стан4264 Филистимский6430 и почерпнули7579 воды4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот,8179 и взяли5375 и принесли935 Давиду.1732 Но он не захотел14 пить8354 ее и вылил5258 ее во славу Господа,3068

17 и сказал:559 сохрани2486 меня Господь,3068 чтоб я сделал6213 это! не кровь1818 ли это людей,582 ходивших1980 с опасностью собственной жизни?5315 И не захотел14 пить8354 ее. Вот что сделали6213 эти трое7969 храбрых!1368

18 И Авесса,52 брат251 Иоава,3097 сын1121 Саруин,6870 был главным7218 из трех;7992 он убил2491 копьем2595 своим триста79693967 человек и был в славе8034 у тех троих.7969

19 Из трех7969 он был знатнейшим3513 и был начальником,8269 но с теми тремя7969 не равнялся.935

20 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 мужа376381 храброго,2428 великий7227 по делам,6467 из Кавцеила;6909 он поразил5221 двух8147 сыновей Ариила739 Моавитского;4124 он же сошел3381 и убил5221 льва738 во рве953 в снежное7950 время;3117

21 он же убил2026 одного Египтянина4713 человека376 видного;4758 в руке3027 Египтянина4713 было копье,2595 а он пошел3381 к нему с палкою7626 и отнял1497 копье2595 из руки3027 Египтянина,4713 и убил5221 его собственным его копьем:2595

22 вот что сделал6213 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и он был в славе8034 у трех7969 храбрых;1368

23 он был знатнее3513 тридцати,7970 но с теми тремя7969 не равнялся.935 И поставил7760 его Давид1732 ближайшим исполнителем4928 своих приказаний.

24 Асаил,6214 брат251 Иоава3097 — в числе тридцати;7970 Елханан,445 сын1121 Додо,1734 из Вифлеема,1035

25 Шамма8048 Хародитянин,2733 Елика470 Хародитянин,2733

26 Херец2503 Палтитянин,6407 Ира,5896 сын1121 Икеша,6142 Фекоитянин,8621

27 Евиезер44 Анафофянин,6069 Мебуннай4012 Хушатянин,2843

28 Цалмон6756 Ахохитянин,266 Магарай4121 Нетофафянин,5200

29 Хелев,2460 сын1121 Бааны,1196 Нетофафянин,5200 Иттай,863 сын1121 Рибая,7380 из Гивы1390 сынов1121 Вениаминовых,1144

30 Ванея1141 Пирафонянин,6553 Иддай1914 из Нахле-Гааша,51581608

31 Ави-Албон45 Арбатитянин,6164 Азмавет5820 Бархюмитянин,1273

32 Елияхба455 Шаалбонянин;8170 из сыновей1121 Яшена3464 — Ионафан,3083

33 Шама8048 Гараритянин,2043 Ахиам,279 сын1121 Шарара,8325 Араритянин,2043

34 Елифелет,467 сын1121 Ахасбая,308 сына1121 Магахати,4602 Елиам,463 сын1121 Ахитофела,302 Гилонянин,1526

35 Хецрай2695 Кармилитянин,3761 Паарай6474 Арбитянин,701

36 Игал,3008 сын1121 Нафана,5416 из Цобы,6678 Бани1137 Гадитянин,1425

37 Целек6768 Аммонитянин,5984 Нахарай5171 Беротянин,886 оруженосец53753627 Иоава,3097 сына1121 Саруи,6870

38 Ира5896 Итритянин,3505 Гареб1619 Итритянин,3505

39 Урия223 Хеттеянин.2850 Всех тридцать7970 семь.7651

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 23

1 Dies sind die letzten314 Worte1697 Davids1732: Es sprach5002 David1732, der Sohn1121 Isais3448; es sprach5002 der Mann1397, der versichert ist6965 von dem Messias des Gottes430 Jakobs3290, lieblich5273 mit Psalmen2158 Israels3478.

2 Der Geist7307 des HErrn3068 hat1696 durch mich geredet, und seine Rede4405 ist durch meine Zunge3956 geschehen.

3 Es hat1696 der GOtt430 Israels3478 zu mir gesprochen559; der Hort6697 Israels3478 hat geredet, der gerechte6662 Herrscher4910 unter den Menschen120, der Herrscher4910 in der Furcht3374 Gottes430.

4 Und wie das Licht216 des Morgens1242, wenn die Sonne8121 aufgehet des Morgens1242 ohne3808 Wolken5645, da vom Glanz5051 nach dem Regen4306 das Gras1877 aus der Erde776 wächst.

5 Denn mein Haus1004 ist nicht2656 also bei GOtt410; denn er hat mir einen Bund1285 gesetzt7760, der ewig5769, und alles wohl geordnet6186 und gehalten8104 wird. Denn all mein Heil3468 und Tun ist, daß nichts wächst.

6 Aber Belial sind allesamt wie die ausgeworfenen5074 Disteln6975, die man nicht mit Händen3027 fassen kann3947;

7 sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen1270 und376 Spießstangen in der Hand haben5060; und6086 werden4390 mit Feuer784 verbrannt8313 werden8313 in der Wohnung.

8 Dies sind die3427 Namen8034 der Helden1368 Davids1732: Jasabeam, der Sohn Hachmonis8461, der Vornehmste7218 unter dreien; er hub seinen Spieß auf und3967 schlug2491 achthundert8083 auf einmal259.

9 Nach310 ihm war Eleasar499, der Sohn1121 Dodos1734, des Sohns Ahohis266, unter den dreien7969 Helden mit David1732. Da sie Hohn2778 sprachen den Philistern und6430 daselbst versammelt622 waren5927 zum Streit4421, und376 die Männer1368 Israels3478 hinaufzogen,

10 da7725 stund er3027 und310 schlug5221 die Philister6430, bis daß3588 seine Hand3027 müde3021 am Schwert2719 erstarrete. Und der HErr3068 gab ein groß1419 Heil8668 zu6213 der Zeit3117, daß das Volk5971 umwandte ihm6965 nach1692, zu rauben6584.

11 Nach310 ihm war Samma8048, der Sohn1121 Agas, des Harariters2043. Da die Philister6430 sich versammelten622 in eine Rotte2416, und6430 war daselbst ein Stück2513 Ackers7704 voll4392 Linsen5742, und das Volk5971 floh5127 vor6440 den Philistern,

12 da trat3320 er mitten8432 auf das Stück2513 und3068 errettete5337 es und6213 schlug5221 die Philister6430; und GOtt gab ein groß1419 Heil8668.

13 Und diese drei7969 Vornehmsten7218 unter dreißigen7970 kamen935 hinab3381 in der Ernte7105 zu David1732 in der Höhle4631 Adullam5725, und die Rotte2416 der Philister6430 lag2583 im Grunde6010 Rephaim7497.

14 David1732 aber war dazumal in der Burg4686; aber der Philister6430 Volk lag zu4673 Bethlehem1035.

15 Und David1732 ward lüstern183 und sprach559: Wer will mir zu trinken8248 holen des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179?

16 Da rissen die drei7969 Helden1368 ins Lager4264 der Philister6430 und schöpfeten des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179; und trugen‘s5375 und brachten‘s935 David1732. Aber er wollte14 es nicht trinken8354, sondern goß5258 es dem HErrn3068

17 und sprach559: Das lasse der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich das tue6213! Ist‘s nicht das Blut1818 der Männer582, die ihr Leben5315 gewagt haben und dahingegangen sind1980? Und wollte14 es nicht trinken8354. Das taten6213 die drei7969 Helden1368.

18 Abisai52, Joabs3097 Bruder251, der8034 Sohn1121 Zerujas, war auch ein Vornehmster7218 unter dreien7969. Er hub seinen Spieß2595 auf5782 und3967 schlug2491 dreihundert7969; und war auch berühmt unter dreien

19 und der Herrlichste3513 unter dreien7969 und war ihr Oberster8269; aber er kam935 nicht bis an die drei7969.

20 Und1121 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, des Sohns Ishails, von großen7227 Taten2428, von Kabzeel6909. Der schlug5221 zween Löwen738 der Moabiter4124; und376 ging hinab3381 und6467 schlug5221 einen Löwen im8432 Brunnen953 zur Schneezeit3117.

21 Und4758 schlug5221 auch einen ägyptischen4713 greulichen Mann376, der hatte2026 einen Spieß2595 in seiner Hand3027. Er aber ging zu ihm hinab3381 mit einem Stecken7626 und riß1497 dem Ägypter4713 den Spieß2595 aus der Hand3027 und erwürgete ihn mit seinem eigenen Spieß2595.

22 Das tat6213 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077; und war berühmt unter den8034 dreien7969 Helden1368

23 und herrlicher denn die dreißig7970; aber er7760 kam935 nicht bis an die drei7969. Und David1732 machte3513 ihn zum heimlichen Rat4928.

24 Asahel6214, der Bruder251 Joabs3097, ist unter den dreißigen7970. Elhanan445, der Sohn1121 Dodos1734, zu Bethlehem1035.

25 Samma8048, der Haraditer. Elika470, der Haraditer.

26 Helez2503, der Paltiter6407. Ira5896, der Sohn1121 Ikes, des Thekoiters8621.

27 Abieser44, der Anthothiter. Mebunai, der Husathiter2843.

28 Zalmon6756, der Ahohiter266. Maherai4121, der Netophathiter5200.

29 Heleb2460, der Sohn1121 Baenas, der Netophathiter5200. Ithai, der Sohn1121 Ribais7380, von Gibea1390 der Kinder1121 Benjamin1144.

30 Benaja1141, der Pirgathoniter. Hidai, von den Bächen5158 Gaas1608.

31 Abialbon, der Arbathiter6164. Asmaveth5820, der Barhumiter1273.

32 Eljaheba, der Saalboniter8170. Die Kinder1121 Jasen3464 und Jonathan3083.

33 Samma8048, der Harariter2043. Ahiam279, der Sohn1121 Sarars8325, der Harariter2043.

34 Eliphelet467, der Sohn1121 Ahasbais308, des Sohns Maechathis. Eliam463, der Sohn Ahitophels, des Giloniters.

35 Hezrai2695, der Karmeliter3761 Paerai6474, der Arbiter701.

36 Jegeal, der Sohn1121 Nathans5416 von Zoba6678. Bani1137, der Gaditer1425.

37 Zelek6768, der Ammoniter5984. Naharai5171, der Beerothiter886, der Waffenträger5375 Joabs3097, des Sohns Zerujas.

38 Ira5896, der Jethriter3505. Gareb1619, der Jethriter3505.

39 Uria223, der Hethiter2850. Derer ist allesamt siebenunddreißig7651.

2-я книга Царств

Глава 23

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 23

1 Вот последние314 слова1697 Давида,1732 изречение5002 Давида,1732 сына1121 Иессеева,3448 изречение5002 мужа,1397 поставленного6965 высоко,5920 помазанника4899 Бога430 Иаковлева3290 и сладкого5273 певца2158 Израилева:3478

1 Dies sind die letzten314 Worte1697 Davids1732: Es sprach5002 David1732, der Sohn1121 Isais3448; es sprach5002 der Mann1397, der versichert ist6965 von dem Messias des Gottes430 Jakobs3290, lieblich5273 mit Psalmen2158 Israels3478.

2 Дух7307 Господень3068 говорит1696 во мне, и слово4405 Его на языке3956 у меня.

2 Der Geist7307 des HErrn3068 hat1696 durch mich geredet, und seine Rede4405 ist durch meine Zunge3956 geschehen.

3 Сказал559 Бог430 Израилев,3478 говорил1696 о мне скала6697 Израилева:3478 владычествующий4910 над людьми120 будет праведен,6662 владычествуя4910 в страхе3374 Божием.430

3 Es hat1696 der GOtt430 Israels3478 zu mir gesprochen559; der Hort6697 Israels3478 hat geredet, der gerechte6662 Herrscher4910 unter den Menschen120, der Herrscher4910 in der Furcht3374 Gottes430.

4 И как на рассвете216 утра,1242 при восходе2224 солнца8121 на безоблачном5645 небе,1242 от сияния5051 после дождя4306 вырастает трава1877 из земли,776

4 Und wie das Licht216 des Morgens1242, wenn die Sonne8121 aufgehet des Morgens1242 ohne3808 Wolken5645, da vom Glanz5051 nach dem Regen4306 das Gras1877 aus der Erde776 wächst.

5 не так ли дом1004 мой у Бога?410 Ибо завет1285 вечный5769 положил7760 Он со мною, твердый6186 и непреложный.8104 Не так ли исходит6779 от Него все спасение3468 мое и все хотение2656 мое?

5 Denn mein Haus1004 ist nicht2656 also bei GOtt410; denn er hat mir einen Bund1285 gesetzt7760, der ewig5769, und alles wohl geordnet6186 und gehalten8104 wird. Denn all mein Heil3468 und Tun ist, daß nichts wächst.

6 А нечестивые1100 будут, как выброшенное5074 терние,6975 которого не берут3947 рукою;3027

6 Aber Belial sind allesamt wie die ausgeworfenen5074 Disteln6975, die man nicht mit Händen3027 fassen kann3947;

7 но кто касается5060 его, вооружается4390 железом1270 или деревом6086 копья,2595 и огнем784 сожигают8313 его на месте.7675

7 sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen1270 und376 Spießstangen in der Hand haben5060; und6086 werden4390 mit Feuer784 verbrannt8313 werden8313 in der Wohnung.

8 Вот имена8034 храбрых1368 у Давида:1732 Исбосеф3429 Ахаманитянин,8461 главный7218 из трех;7991 он поднял копье57226112 свое на восемьсот80833967 человек и поразил2491 их в один259 раз.6471

8 Dies sind die3427 Namen8034 der Helden1368 Davids1732: Jasabeam, der Sohn Hachmonis8461, der Vornehmste7218 unter dreien; er hub seinen Spieß auf und3967 schlug2491 achthundert8083 auf einmal259.

9 По310 нем Елеазар,499 сын1121 Додо,1734 сына Ахохи,266 из трех7969 храбрых,1368 бывших с Давидом,1732 когда они порицанием2778 вызывали2778 Филистимлян,6430 собравшихся622 на войну;4421

9 Nach310 ihm war Eleasar499, der Sohn1121 Dodos1734, des Sohns Ahohis266, unter den dreien7969 Helden mit David1732. Da sie Hohn2778 sprachen den Philistern und6430 daselbst versammelt622 waren5927 zum Streit4421, und376 die Männer1368 Israels3478 hinaufzogen,

10 израильтяне3763478 вышли5927 против них, и он стал6965 и поражал5221 Филистимлян до того, что3588 рука3027 его утомилась3021 и прилипла1692 к мечу.2719 И даровал6213 Господь3068 в тот день3117 великую1419 победу,8668 и народ5971 последовал7725 за310 ним для того только, чтоб обирать6584 убитых.

10 da7725 stund er3027 und310 schlug5221 die Philister6430, bis daß3588 seine Hand3027 müde3021 am Schwert2719 erstarrete. Und der HErr3068 gab ein groß1419 Heil8668 zu6213 der Zeit3117, daß das Volk5971 umwandte ihm6965 nach1692, zu rauben6584.

11 За310 ним Шамма,8048 сын1121 Аге,89 Гараритянин.2043 Когда Филистимляне6430 собрались622 в Фирию,2416 где было поле,25137704 засеянное4392 чечевицею,5742 и народ5971 побежал5127 от Филистимлян,6430

11 Nach310 ihm war Samma8048, der Sohn1121 Agas, des Harariters2043. Da die Philister6430 sich versammelten622 in eine Rotte2416, und6430 war daselbst ein Stück2513 Ackers7704 voll4392 Linsen5742, und das Volk5971 floh5127 vor6440 den Philistern,

12 то он стал3320 среди8432 поля2513 и сберег5337 его и поразил5221 Филистимлян.6430 И даровал6213 тогда Господь3068 великую1419 победу.8668

12 da trat3320 er mitten8432 auf das Stück2513 und3068 errettete5337 es und6213 schlug5221 die Philister6430; und GOtt gab ein groß1419 Heil8668.

13 Трое79697970 сих главных из тридцати7970 вождей7218 пошли3381 и вошли935 во время жатвы7105 к Давиду1732 в пещеру4631 Одоллам,5725 когда толпы2416 Филистимлян6430 стояли2583 в долине6010 Рефаимов.7497

13 Und diese drei7969 Vornehmsten7218 unter dreißigen7970 kamen935 hinab3381 in der Ernte7105 zu David1732 in der Höhle4631 Adullam5725, und die Rotte2416 der Philister6430 lag2583 im Grunde6010 Rephaim7497.

14 Давид1732 был тогда в укрепленном4686 месте, а отряд4673 Филистимлян6430 — в Вифлееме.1035

14 David1732 aber war dazumal in der Burg4686; aber der Philister6430 Volk lag zu4673 Bethlehem1035.

15 И захотел183 Давид1732 пить, и сказал:559 кто напоит8248 меня водою4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот?8179

15 Und David1732 ward lüstern183 und sprach559: Wer will mir zu trinken8248 holen des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179?

16 Тогда трое7969 этих храбрых1368 пробились1234 сквозь стан4264 Филистимский6430 и почерпнули7579 воды4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот,8179 и взяли5375 и принесли935 Давиду.1732 Но он не захотел14 пить8354 ее и вылил5258 ее во славу Господа,3068

16 Da rissen die drei7969 Helden1368 ins Lager4264 der Philister6430 und schöpfeten des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179; und trugen‘s5375 und brachten‘s935 David1732. Aber er wollte14 es nicht trinken8354, sondern goß5258 es dem HErrn3068

17 и сказал:559 сохрани2486 меня Господь,3068 чтоб я сделал6213 это! не кровь1818 ли это людей,582 ходивших1980 с опасностью собственной жизни?5315 И не захотел14 пить8354 ее. Вот что сделали6213 эти трое7969 храбрых!1368

17 und sprach559: Das lasse der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich das tue6213! Ist‘s nicht das Blut1818 der Männer582, die ihr Leben5315 gewagt haben und dahingegangen sind1980? Und wollte14 es nicht trinken8354. Das taten6213 die drei7969 Helden1368.

18 И Авесса,52 брат251 Иоава,3097 сын1121 Саруин,6870 был главным7218 из трех;7992 он убил2491 копьем2595 своим триста79693967 человек и был в славе8034 у тех троих.7969

18 Abisai52, Joabs3097 Bruder251, der8034 Sohn1121 Zerujas, war auch ein Vornehmster7218 unter dreien7969. Er hub seinen Spieß2595 auf5782 und3967 schlug2491 dreihundert7969; und war auch berühmt unter dreien

19 Из трех7969 он был знатнейшим3513 и был начальником,8269 но с теми тремя7969 не равнялся.935

19 und der Herrlichste3513 unter dreien7969 und war ihr Oberster8269; aber er kam935 nicht bis an die drei7969.

20 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 мужа376381 храброго,2428 великий7227 по делам,6467 из Кавцеила;6909 он поразил5221 двух8147 сыновей Ариила739 Моавитского;4124 он же сошел3381 и убил5221 льва738 во рве953 в снежное7950 время;3117

20 Und1121 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, des Sohns Ishails, von großen7227 Taten2428, von Kabzeel6909. Der schlug5221 zween Löwen738 der Moabiter4124; und376 ging hinab3381 und6467 schlug5221 einen Löwen im8432 Brunnen953 zur Schneezeit3117.

21 он же убил2026 одного Египтянина4713 человека376 видного;4758 в руке3027 Египтянина4713 было копье,2595 а он пошел3381 к нему с палкою7626 и отнял1497 копье2595 из руки3027 Египтянина,4713 и убил5221 его собственным его копьем:2595

21 Und4758 schlug5221 auch einen ägyptischen4713 greulichen Mann376, der hatte2026 einen Spieß2595 in seiner Hand3027. Er aber ging zu ihm hinab3381 mit einem Stecken7626 und riß1497 dem Ägypter4713 den Spieß2595 aus der Hand3027 und erwürgete ihn mit seinem eigenen Spieß2595.

22 вот что сделал6213 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и он был в славе8034 у трех7969 храбрых;1368

22 Das tat6213 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077; und war berühmt unter den8034 dreien7969 Helden1368

23 он был знатнее3513 тридцати,7970 но с теми тремя7969 не равнялся.935 И поставил7760 его Давид1732 ближайшим исполнителем4928 своих приказаний.

23 und herrlicher denn die dreißig7970; aber er7760 kam935 nicht bis an die drei7969. Und David1732 machte3513 ihn zum heimlichen Rat4928.

24 Асаил,6214 брат251 Иоава3097 — в числе тридцати;7970 Елханан,445 сын1121 Додо,1734 из Вифлеема,1035

24 Asahel6214, der Bruder251 Joabs3097, ist unter den dreißigen7970. Elhanan445, der Sohn1121 Dodos1734, zu Bethlehem1035.

25 Шамма8048 Хародитянин,2733 Елика470 Хародитянин,2733

25 Samma8048, der Haraditer. Elika470, der Haraditer.

26 Херец2503 Палтитянин,6407 Ира,5896 сын1121 Икеша,6142 Фекоитянин,8621

26 Helez2503, der Paltiter6407. Ira5896, der Sohn1121 Ikes, des Thekoiters8621.

27 Евиезер44 Анафофянин,6069 Мебуннай4012 Хушатянин,2843

27 Abieser44, der Anthothiter. Mebunai, der Husathiter2843.

28 Цалмон6756 Ахохитянин,266 Магарай4121 Нетофафянин,5200

28 Zalmon6756, der Ahohiter266. Maherai4121, der Netophathiter5200.

29 Хелев,2460 сын1121 Бааны,1196 Нетофафянин,5200 Иттай,863 сын1121 Рибая,7380 из Гивы1390 сынов1121 Вениаминовых,1144

29 Heleb2460, der Sohn1121 Baenas, der Netophathiter5200. Ithai, der Sohn1121 Ribais7380, von Gibea1390 der Kinder1121 Benjamin1144.

30 Ванея1141 Пирафонянин,6553 Иддай1914 из Нахле-Гааша,51581608

30 Benaja1141, der Pirgathoniter. Hidai, von den Bächen5158 Gaas1608.

31 Ави-Албон45 Арбатитянин,6164 Азмавет5820 Бархюмитянин,1273

31 Abialbon, der Arbathiter6164. Asmaveth5820, der Barhumiter1273.

32 Елияхба455 Шаалбонянин;8170 из сыновей1121 Яшена3464 — Ионафан,3083

32 Eljaheba, der Saalboniter8170. Die Kinder1121 Jasen3464 und Jonathan3083.

33 Шама8048 Гараритянин,2043 Ахиам,279 сын1121 Шарара,8325 Араритянин,2043

33 Samma8048, der Harariter2043. Ahiam279, der Sohn1121 Sarars8325, der Harariter2043.

34 Елифелет,467 сын1121 Ахасбая,308 сына1121 Магахати,4602 Елиам,463 сын1121 Ахитофела,302 Гилонянин,1526

34 Eliphelet467, der Sohn1121 Ahasbais308, des Sohns Maechathis. Eliam463, der Sohn Ahitophels, des Giloniters.

35 Хецрай2695 Кармилитянин,3761 Паарай6474 Арбитянин,701

35 Hezrai2695, der Karmeliter3761 Paerai6474, der Arbiter701.

36 Игал,3008 сын1121 Нафана,5416 из Цобы,6678 Бани1137 Гадитянин,1425

36 Jegeal, der Sohn1121 Nathans5416 von Zoba6678. Bani1137, der Gaditer1425.

37 Целек6768 Аммонитянин,5984 Нахарай5171 Беротянин,886 оруженосец53753627 Иоава,3097 сына1121 Саруи,6870

37 Zelek6768, der Ammoniter5984. Naharai5171, der Beerothiter886, der Waffenträger5375 Joabs3097, des Sohns Zerujas.

38 Ира5896 Итритянин,3505 Гареб1619 Итритянин,3505

38 Ira5896, der Jethriter3505. Gareb1619, der Jethriter3505.

39 Урия223 Хеттеянин.2850 Всех тридцать7970 семь.7651

39 Uria223, der Hethiter2850. Derer ist allesamt siebenunddreißig7651.