3-я книга Царств

Глава 6

1 В четыреста7023967 восьмидесятом8084 году8141 по исшествии3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской,4714 в четвертый7243 год8141 царствования4427 Соломонова8010 над Израилем,3478 в месяц2320 Зиф,2099 который есть второй8145 месяц,2320 начал1129 он строить1129 храм1004 Господу.3068

2 Храм,1004 который построил1129 царь4428 Соломон8010 Господу,3068 длиною753 был в шестьдесят8346 локтей,520 шириною7341 в двадцать6242 и вышиною6967 в тридцать7970 локтей,520

3 и притвор197 пред59216440 храмом19641004 в двадцать6242 локтей520 длины,753 соответственно ширине7341 храма,1004 и в десять6235 локтей520 ширины7341 пред храмом.1004

4 И сделал6213 он в доме1004 окна2474 решетчатые,8261 глухие331 с откосами.

5 И сделал1129 пристройку33263326 вокруг5439 стен7023 храма,1004 вокруг5439 храма10041964 и давира;1687 и сделал6213 боковые6763 комнаты6763 кругом.5439

6 Нижний8481 ярус пристройки3326 шириною7341 был в пять2568 локтей,520 средний8484 шириною7341 в шесть8337 локтей,520 а третий7992 шириною7341 в семь7651 локтей;520 ибо вокруг5439 храма1004 извне2351 сделаны5414 были уступы,4052 дабы пристройка не прикасалась270 к стенам7023 храма.1004

7 Когда строился1129 храм,1004 на строение1129 употребляемы4551 были обтесанные8003 камни;68 ни молота,4717 ни тесла,1631 ни всякого другого железного1270 орудия3627 не было слышно8085 в храме1004 при строении1129 его.

8 Вход6607 в средний8484 ярус6763 был с правой3233 стороны3802 храма.1004 По круглым лестницам3883 всходили5927 в средний8484 ярус, а от среднего8484 в третий.7992

9 И построил1129 он храм,1004 и кончил3615 его, и обшил5603 храм1004 кедровыми730 досками.13567713

10 И пристроил1129 ко всему храму1004 боковые3326 комнаты3326 вышиною6967 в пять2568 локтей;520 они прикреплены270 были к храму1004 посредством кедровых730 бревен.6086

11 И было слово1697 Господа3068 к Соломону,8010 и сказано559 ему:

12 вот, ты строишь1129 храм;1004 если ты будешь3212 ходить3212 по уставам2708 Моим, и поступать6213 по определениям4941 Моим и соблюдать8104 все заповеди4687 Мои, поступая3212 по ним, то Я исполню6965 на тебе слово1697 Мое, которое Я сказал1696 Давиду,1732 отцу1 твоему,

13 и буду7931 жить7931 среди8432 сынов1121 Израилевых,3478 и не оставлю5800 народа5971 Моего Израиля.3478

14 И построил1129 Соломон8010 храм1004 и кончил3615 его.

15 И обложил1129 стены7023 храма1004 внутри1004 кедровыми730 досками;6763 от пола7172 храма1004 до потолка5604 внутри1004 обложил6823 деревом6086 и покрыл6823 пол7172 храма1004 кипарисовыми1265 досками.6763

16 И устроил1129 в задней стороне3411 храма,1004 в двадцати6242 локтях520 от края,7172 стену,7023 и обложил стены и потолок кедровыми730 досками,6763 и устроил1129 давир1687 для Святого-святых.69446944

17 Сорока705 локтей520 был храм,1004 то есть передняя1964 часть храма.1964

18 На кедрах730 внутри6441 храма1004 были вырезаны4734 подобия огурцов6497 и распускающихся6362 цветов;6731 все было покрыто кедром,730 камня68 не видно7200 было.

19 Давир1687 же внутри6441 храма1004 он приготовил3559 для того, чтобы поставить5414 там ковчег727 завета1285 Господня.3068

20 И давир1687 был длиною753 в двадцать6242 локтей,520 шириною7341 в двадцать6242 локтей520 и вышиною6967 в двадцать6242 локтей;520 он обложил6823 его чистым5462 золотом;2091 обложил6823 также и кедровый730 жертвенник.4196

21 И обложил6823 Соломон8010 храм1004 внутри6441 чистым5462 золотом,2091 и протянул5674 золотые2091 цепи7572 пред давиром,1687 и обложил6823 его золотом.2091

22 Весь храм1004 он обложил6823 золотом,2091 весь храм1004 до конца,8552 и весь жертвенник,4196 который пред давиром,1687 обложил6823 золотом.2091

23 И сделал6213 в давире1687 двух8147 херувимов3742 из масличного8081 дерева,6086 вышиною6967 в десять6235 локтей.520

24 Одно259 крыло3671 херувима3742 было в пять2568 локтей520 и другое8145 крыло3671 херувима3742 в пять2568 локтей;520 десять6235 локтей520 было от одного конца7098 крыльев3671 его до другого конца7098 крыльев3671 его.

25 В десять6235 локтей520 был и другой8145 херувим;3742 одинаковой259 меры4060 и одинакового259 вида7095 были оба8147 херувима.3742

26 Высота6967 одного259 херувима3742 была десять6235 локтей,520 также и другого8145 херувима.3742

27 И поставил5414 он херувимов3742 среди8432 внутренней6442 части храма.1004 Крылья3671 же херувимов3742 были распростерты,6566 и касалось5060 крыло3671 одного259 одной стены,7023 а крыло3671 другого8145 херувима3742 касалось5060 другой8145 стены;7023 другие же крылья3671 их среди8432 храма1004 сходились5060 крыло3671 с крылом.3671

28 И обложил6823 он херувимов3742 золотом.2091

29 И на всех стенах7023 храма1004 кругом4524 сделал7049 резные6603 изображения4734 херувимов3742 и пальмовых8561 дерев8561 и распускающихся6362 цветов,6731 внутри6441 и вне.2435

30 И пол7172 в храме1004 обложил6823 золотом2091 во внутренней6441 и передней2435 части.

31 Для входа6607 в давир1687 сделал6213 двери1817 из масличного8081 дерева,6086 с пятиугольными2549 косяками.4201

32 На двух8147 половинах дверей1817 из масличного8081 дерева6086 он сделал7049 резных4734 херувимов3742 и пальмы8561 и распускающиеся6362 цветы6731 и обложил6823 золотом;2091 покрыл7286 золотом2091 и херувимов3742 и пальмы.8561

33 И у входа6607 в храм1964 сделал6213 косяки4201 из масличного8081 дерева6086 четырехугольные,7243

34 и две8147 двери1817 из кипарисового1265 дерева;6086 обе8147 половинки6763 одной259 двери1817 были подвижные,1550 и обе8147 половинки7050 другой8145 двери1817 были подвижные.1550

35 И вырезал7049 на них херувимов3742 и пальмы8561 и распускающиеся6362 цветы6731 и обложил6823 золотом2091 по3474 резьбе.2707

36 И построил1129 внутренний6442 двор2691 из трех7969 рядов2905 обтесанного1496 камня и из ряда2905 кедровых730 брусьев.3773

37 В четвертый7243 год,8141 в месяц3391 Зиф,2099 положил3245 он основание3245 храму1004 Господа,3068

38 а на одиннадцатом2596240 году,8141 в месяце3391 Буле,945 — это месяц2320 восьмой,8066 — он окончил3615 храм1004 со всеми принадлежностями1697 его и по всем предначертаниям4941 его; строил1129 его семь7651 лет.8141

Das erste Buch der Könige

Kapitel 6

1 Im vierhundertundachtzigsten Jahr8141 nach dem Ausgang der Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland4714, im vierten702 Jahr8141 des Königreichs4427 Salomo8010 über Israel3478, im Monden2320 Sif, das776 ist der andere8145 Mond, ward8141 das Haus1004 dem HErrn3068 gebauet.

2 Das Haus1004 aber, das der König4428 Salomo8010 dem HErrn3068 bauete, war sechzig8346 Ellen520 lang753 und1129 zwanzig6242 Ellen520 breit7341 und dreißig7970 Ellen hoch6967.

3 Und1004 bauete eine Halle197 vor6440 dem Tempel1964, zwanzig6242 Ellen520 lang753, nach der Breite7341 des Hauses1004, und zehn6235 Ellen520 breit7341 vor dem Hause1004 her.

4 Und er machte6213 an das Haus1004 Fenster2474, inwendig weit, auswendig enge331.

5 Und1004 er1129 bauete einen Umgang3326 an der Wand7023 des Hauses1004 rings umher5439, daß er beide um5439 den Tempel1964 und Chor1687 herging; und machte6213 seine äußere Wand7023 umher5439.

6 Der unterste8481 Gang3326 war fünf2568 Ellen520 weit7341 und der mittelste8484 sechs8337 Ellen520 weit7341 und der dritte7992 sieben7651 Ellen520 weit7341; denn er legte5414 Tramen außen2351 am Hause1004 umher5439, daß sie270 nicht an der Wand7023 des Hauses1004 sich hielten.

7 Und1129 da das8085 Haus1004 gesetzt ward1129, waren8003 die Steine68 zuvor ganz4551 zugerichtet, daß man keinen Hammer4717 noch Beil1631, noch irgend ein Eisenzeug im Bauen1129 hörete.

8 Eine Tür6607 aber war zur rechten3233 Seite6763 mitten am Hause1004, daß man durch Wendelsteine hinaufging auf5927 den Mittelgang8484 und3802 vom Mittelgang8484 auf den dritten7992.

9 Also bauete er1129 das Haus1004 und vollendete3615 es; und spündete das Haus1004 mit5603 Zedern730, beide oben und an Wänden.

10 Er1129 bauete auch einen Gang3326 oben auf dem ganzen Hause1004 herum, fünf2568 Ellen520 hoch6967, und6086 deckte das Haus1004 mit270 Zedernholz730.

11 Und es geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Salomo8010 und sprach559:

12 Das sei das Haus1004, das du1696 bauest. Wirst du in meinen Geboten4687 wandeln3212 und nach meinen Rechten4941 tun und alle meine Gebote2708 halten8104, drinnen zu wandeln3212, will1129 ich mein Wort1697 mit dir bestätigen6965, wie ich deinem Vater1 David1732 geredet habe6213.

13 Und will wohnen7931 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und will mein Volk5971 Israel3478 nicht verlassen5800.

14 Also bauete Salomo8010 das Haus1004 und1129 vollendete3615 es.

15 Und1129 bauete die Wände7023 des Hauses1004 inwendig1004 an den Seiten6763 von Zedern730, von des Hauses1004 Boden7172 an bis an die Decke5604; und7023 spündete es mit Holz6086 inwendig1004 und täfelte den Boden7172 des Hauses1004 mit tannenen Brettern6763.

16 Und1129 er1129 bauete hinten3411 im Hause1004 zwanzig6242 Ellen520 lang eine zederne Wand7023 vom Boden7172 an bis an die Decke; und bauete daselbst inwendig1004 den Chor1687 und das Allerheiligste6944.

17 Aber das Haus1004 des Tempels1964 (vor3942 dem Chor) war vierzig705 Ellen520 lang.

18 Inwendig6441 war das ganze Haus1004 eitel Zedern730, mit gedrehten4734 Knoten6497 und Blumenwerk6362, das man keinen Stein68 sah7200.

19 Aber den Chor1687 bereitete3559 er5414 inwendig1004 im8432 Hause, daß man die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 daselbst hin täte.

20 Und vor6440 dem Chor1687, der zwanzig6242 Ellen520 lang753, zwanzig6242 Ellen520 weit7341 und zwanzig6242 Ellen520 hoch6967 war und überzogen6823 mit lauterm Golde2091, spündete er den Altar4196 mit Zedern730.

21 Und Salomo8010 überzog6823 das Haus1004 inwendig6441 mit lauterm Golde2091 und zog5674 güldene Riegel7572 vor6440 dem Chor1687 her, den er mit Golde2091 überzogen6823 hatte,

22 also daß das ganze Haus1004 gar mit Golde2091 überzogen6823 war8552; dazu auch den ganzen Altar4196 vor dem Chor1687 überzog6823 er mit Golde2091.

23 Er machte6213 auch im Chor1687 zween Cherubim3742, zehn6235 Ellen520 hoch6967, von Ölbaumholz8081.

24 Fünf2568 Ellen520 hatte ein259 Flügel3671 eines jeglichen Cherubs3742, daß zehn6235 Ellen520 waren von dem Ende7098 seines einen Flügels zum Ende7098 seines andern8145 Flügels.

25 Also hatte der andere8145 Cherub3742 auch zehn6235 Ellen520, und war einerlei259 Maß4060 und einerlei259 Raum beider8147 Cherubim3742,

26 daß also ein259 jeglicher Cherub3742 zehn6235 Ellen520 hoch6967 war.

27 Und3671 er tat5414 die Cherubim3742 inwendig6442 ins Haus1004. Und3671 die Cherubim3742 breiteten6566 ihre Flügel3671 aus, daß eines Flügel3671 rührete an diese Wand7023 und des andern8145 Cherub3742 Flügel3671 rührete an die andere8145 Wand7023; aber mitten8432 im8432 Hause1004 rührete ein259 Flügel3671 den andern.

28 Und er überzog6823 die Cherubim3742 mit Golde2091.

29 Und an allen Wänden7023 des Hauses um4524 und um ließ er7049 Schnitzwerk4734 machen von ausgehöhlten6603 Cherubim3742, Palmen8561 und Blumenwerk6362, inwendig1004 und auswendig2435.

30 Auch überzog6823 er den Boden7172 des Hauses mit güldenen Blechen, inwendig1004 und auswendig2435.

31 Und6086 im Eingange des Chors1687 machte6213 er zwo Türen6607 von Ölbaumholz8081 mit fünfeckigen2549 Pfosten352.

32 Und6086 ließ Schnitzwerk7049 darauf machen4734 von Cherubim3742, Palmen8561 und Blumenwerk6362; und überzog6823 sie8147 mit7286 güldenen Blechen.

33 Also machte6213 er auch im Eingang6607 des Tempels1964 viereckige7243 Pfosten4201 von Ölbaumholz8081

34 und6086 zwo Türen1817 von Tannenholz1265, daß eine259 jegliche Tür1817 zwei8147 Blatt6763 hatte aneinander8145 hangen1550 in ihren Angeln7050.

35 Und machte Schnitzwerk7049 drauf von Cherubim3742, Palmen8561 und Blumenwerk6362; und überzog6823 sie mit Golde2091, recht3474 wie es befohlen war.

36 Und er1129 bauete auch einen Hof2691 drinnen von dreien7969 Riegen gehauener Steine1496 und von einer Riege gehöfelter Zedern730.

37 Im vierten7243 Jahr8141, im Monden3391 Sif, ward der Grund3245 gelegt am Hause1004 des HErrn3068.

38 Und im elften Jahr8141, im Monden3391 Bul945 (das1697 ist der achte8066 Mond), ward das Haus1004 bereitet, wie4941 es sein sollte3615, daß sie1129 sieben7651 Jahre8141 dran baueten.

3-я книга Царств

Глава 6

Das erste Buch der Könige

Kapitel 6

1 В четыреста7023967 восьмидесятом8084 году8141 по исшествии3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской,4714 в четвертый7243 год8141 царствования4427 Соломонова8010 над Израилем,3478 в месяц2320 Зиф,2099 который есть второй8145 месяц,2320 начал1129 он строить1129 храм1004 Господу.3068

1 Im vierhundertundachtzigsten Jahr8141 nach dem Ausgang der Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland4714, im vierten702 Jahr8141 des Königreichs4427 Salomo8010 über Israel3478, im Monden2320 Sif, das776 ist der andere8145 Mond, ward8141 das Haus1004 dem HErrn3068 gebauet.

2 Храм,1004 который построил1129 царь4428 Соломон8010 Господу,3068 длиною753 был в шестьдесят8346 локтей,520 шириною7341 в двадцать6242 и вышиною6967 в тридцать7970 локтей,520

2 Das Haus1004 aber, das der König4428 Salomo8010 dem HErrn3068 bauete, war sechzig8346 Ellen520 lang753 und1129 zwanzig6242 Ellen520 breit7341 und dreißig7970 Ellen hoch6967.

3 и притвор197 пред59216440 храмом19641004 в двадцать6242 локтей520 длины,753 соответственно ширине7341 храма,1004 и в десять6235 локтей520 ширины7341 пред храмом.1004

3 Und1004 bauete eine Halle197 vor6440 dem Tempel1964, zwanzig6242 Ellen520 lang753, nach der Breite7341 des Hauses1004, und zehn6235 Ellen520 breit7341 vor dem Hause1004 her.

4 И сделал6213 он в доме1004 окна2474 решетчатые,8261 глухие331 с откосами.

4 Und er machte6213 an das Haus1004 Fenster2474, inwendig weit, auswendig enge331.

5 И сделал1129 пристройку33263326 вокруг5439 стен7023 храма,1004 вокруг5439 храма10041964 и давира;1687 и сделал6213 боковые6763 комнаты6763 кругом.5439

5 Und1004 er1129 bauete einen Umgang3326 an der Wand7023 des Hauses1004 rings umher5439, daß er beide um5439 den Tempel1964 und Chor1687 herging; und machte6213 seine äußere Wand7023 umher5439.

6 Нижний8481 ярус пристройки3326 шириною7341 был в пять2568 локтей,520 средний8484 шириною7341 в шесть8337 локтей,520 а третий7992 шириною7341 в семь7651 локтей;520 ибо вокруг5439 храма1004 извне2351 сделаны5414 были уступы,4052 дабы пристройка не прикасалась270 к стенам7023 храма.1004

6 Der unterste8481 Gang3326 war fünf2568 Ellen520 weit7341 und der mittelste8484 sechs8337 Ellen520 weit7341 und der dritte7992 sieben7651 Ellen520 weit7341; denn er legte5414 Tramen außen2351 am Hause1004 umher5439, daß sie270 nicht an der Wand7023 des Hauses1004 sich hielten.

7 Когда строился1129 храм,1004 на строение1129 употребляемы4551 были обтесанные8003 камни;68 ни молота,4717 ни тесла,1631 ни всякого другого железного1270 орудия3627 не было слышно8085 в храме1004 при строении1129 его.

7 Und1129 da das8085 Haus1004 gesetzt ward1129, waren8003 die Steine68 zuvor ganz4551 zugerichtet, daß man keinen Hammer4717 noch Beil1631, noch irgend ein Eisenzeug im Bauen1129 hörete.

8 Вход6607 в средний8484 ярус6763 был с правой3233 стороны3802 храма.1004 По круглым лестницам3883 всходили5927 в средний8484 ярус, а от среднего8484 в третий.7992

8 Eine Tür6607 aber war zur rechten3233 Seite6763 mitten am Hause1004, daß man durch Wendelsteine hinaufging auf5927 den Mittelgang8484 und3802 vom Mittelgang8484 auf den dritten7992.

9 И построил1129 он храм,1004 и кончил3615 его, и обшил5603 храм1004 кедровыми730 досками.13567713

9 Also bauete er1129 das Haus1004 und vollendete3615 es; und spündete das Haus1004 mit5603 Zedern730, beide oben und an Wänden.

10 И пристроил1129 ко всему храму1004 боковые3326 комнаты3326 вышиною6967 в пять2568 локтей;520 они прикреплены270 были к храму1004 посредством кедровых730 бревен.6086

10 Er1129 bauete auch einen Gang3326 oben auf dem ganzen Hause1004 herum, fünf2568 Ellen520 hoch6967, und6086 deckte das Haus1004 mit270 Zedernholz730.

11 И было слово1697 Господа3068 к Соломону,8010 и сказано559 ему:

11 Und es geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Salomo8010 und sprach559:

12 вот, ты строишь1129 храм;1004 если ты будешь3212 ходить3212 по уставам2708 Моим, и поступать6213 по определениям4941 Моим и соблюдать8104 все заповеди4687 Мои, поступая3212 по ним, то Я исполню6965 на тебе слово1697 Мое, которое Я сказал1696 Давиду,1732 отцу1 твоему,

12 Das sei das Haus1004, das du1696 bauest. Wirst du in meinen Geboten4687 wandeln3212 und nach meinen Rechten4941 tun und alle meine Gebote2708 halten8104, drinnen zu wandeln3212, will1129 ich mein Wort1697 mit dir bestätigen6965, wie ich deinem Vater1 David1732 geredet habe6213.

13 и буду7931 жить7931 среди8432 сынов1121 Израилевых,3478 и не оставлю5800 народа5971 Моего Израиля.3478

13 Und will wohnen7931 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und will mein Volk5971 Israel3478 nicht verlassen5800.

14 И построил1129 Соломон8010 храм1004 и кончил3615 его.

14 Also bauete Salomo8010 das Haus1004 und1129 vollendete3615 es.

15 И обложил1129 стены7023 храма1004 внутри1004 кедровыми730 досками;6763 от пола7172 храма1004 до потолка5604 внутри1004 обложил6823 деревом6086 и покрыл6823 пол7172 храма1004 кипарисовыми1265 досками.6763

15 Und1129 bauete die Wände7023 des Hauses1004 inwendig1004 an den Seiten6763 von Zedern730, von des Hauses1004 Boden7172 an bis an die Decke5604; und7023 spündete es mit Holz6086 inwendig1004 und täfelte den Boden7172 des Hauses1004 mit tannenen Brettern6763.

16 И устроил1129 в задней стороне3411 храма,1004 в двадцати6242 локтях520 от края,7172 стену,7023 и обложил стены и потолок кедровыми730 досками,6763 и устроил1129 давир1687 для Святого-святых.69446944

16 Und1129 er1129 bauete hinten3411 im Hause1004 zwanzig6242 Ellen520 lang eine zederne Wand7023 vom Boden7172 an bis an die Decke; und bauete daselbst inwendig1004 den Chor1687 und das Allerheiligste6944.

17 Сорока705 локтей520 был храм,1004 то есть передняя1964 часть храма.1964

17 Aber das Haus1004 des Tempels1964 (vor3942 dem Chor) war vierzig705 Ellen520 lang.

18 На кедрах730 внутри6441 храма1004 были вырезаны4734 подобия огурцов6497 и распускающихся6362 цветов;6731 все было покрыто кедром,730 камня68 не видно7200 было.

18 Inwendig6441 war das ganze Haus1004 eitel Zedern730, mit gedrehten4734 Knoten6497 und Blumenwerk6362, das man keinen Stein68 sah7200.

19 Давир1687 же внутри6441 храма1004 он приготовил3559 для того, чтобы поставить5414 там ковчег727 завета1285 Господня.3068

19 Aber den Chor1687 bereitete3559 er5414 inwendig1004 im8432 Hause, daß man die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 daselbst hin täte.

20 И давир1687 был длиною753 в двадцать6242 локтей,520 шириною7341 в двадцать6242 локтей520 и вышиною6967 в двадцать6242 локтей;520 он обложил6823 его чистым5462 золотом;2091 обложил6823 также и кедровый730 жертвенник.4196

20 Und vor6440 dem Chor1687, der zwanzig6242 Ellen520 lang753, zwanzig6242 Ellen520 weit7341 und zwanzig6242 Ellen520 hoch6967 war und überzogen6823 mit lauterm Golde2091, spündete er den Altar4196 mit Zedern730.

21 И обложил6823 Соломон8010 храм1004 внутри6441 чистым5462 золотом,2091 и протянул5674 золотые2091 цепи7572 пред давиром,1687 и обложил6823 его золотом.2091

21 Und Salomo8010 überzog6823 das Haus1004 inwendig6441 mit lauterm Golde2091 und zog5674 güldene Riegel7572 vor6440 dem Chor1687 her, den er mit Golde2091 überzogen6823 hatte,

22 Весь храм1004 он обложил6823 золотом,2091 весь храм1004 до конца,8552 и весь жертвенник,4196 который пред давиром,1687 обложил6823 золотом.2091

22 also daß das ganze Haus1004 gar mit Golde2091 überzogen6823 war8552; dazu auch den ganzen Altar4196 vor dem Chor1687 überzog6823 er mit Golde2091.

23 И сделал6213 в давире1687 двух8147 херувимов3742 из масличного8081 дерева,6086 вышиною6967 в десять6235 локтей.520

23 Er machte6213 auch im Chor1687 zween Cherubim3742, zehn6235 Ellen520 hoch6967, von Ölbaumholz8081.

24 Одно259 крыло3671 херувима3742 было в пять2568 локтей520 и другое8145 крыло3671 херувима3742 в пять2568 локтей;520 десять6235 локтей520 было от одного конца7098 крыльев3671 его до другого конца7098 крыльев3671 его.

24 Fünf2568 Ellen520 hatte ein259 Flügel3671 eines jeglichen Cherubs3742, daß zehn6235 Ellen520 waren von dem Ende7098 seines einen Flügels zum Ende7098 seines andern8145 Flügels.

25 В десять6235 локтей520 был и другой8145 херувим;3742 одинаковой259 меры4060 и одинакового259 вида7095 были оба8147 херувима.3742

25 Also hatte der andere8145 Cherub3742 auch zehn6235 Ellen520, und war einerlei259 Maß4060 und einerlei259 Raum beider8147 Cherubim3742,

26 Высота6967 одного259 херувима3742 была десять6235 локтей,520 также и другого8145 херувима.3742

26 daß also ein259 jeglicher Cherub3742 zehn6235 Ellen520 hoch6967 war.

27 И поставил5414 он херувимов3742 среди8432 внутренней6442 части храма.1004 Крылья3671 же херувимов3742 были распростерты,6566 и касалось5060 крыло3671 одного259 одной стены,7023 а крыло3671 другого8145 херувима3742 касалось5060 другой8145 стены;7023 другие же крылья3671 их среди8432 храма1004 сходились5060 крыло3671 с крылом.3671

27 Und3671 er tat5414 die Cherubim3742 inwendig6442 ins Haus1004. Und3671 die Cherubim3742 breiteten6566 ihre Flügel3671 aus, daß eines Flügel3671 rührete an diese Wand7023 und des andern8145 Cherub3742 Flügel3671 rührete an die andere8145 Wand7023; aber mitten8432 im8432 Hause1004 rührete ein259 Flügel3671 den andern.

28 И обложил6823 он херувимов3742 золотом.2091

28 Und er überzog6823 die Cherubim3742 mit Golde2091.

29 И на всех стенах7023 храма1004 кругом4524 сделал7049 резные6603 изображения4734 херувимов3742 и пальмовых8561 дерев8561 и распускающихся6362 цветов,6731 внутри6441 и вне.2435

29 Und an allen Wänden7023 des Hauses um4524 und um ließ er7049 Schnitzwerk4734 machen von ausgehöhlten6603 Cherubim3742, Palmen8561 und Blumenwerk6362, inwendig1004 und auswendig2435.

30 И пол7172 в храме1004 обложил6823 золотом2091 во внутренней6441 и передней2435 части.

30 Auch überzog6823 er den Boden7172 des Hauses mit güldenen Blechen, inwendig1004 und auswendig2435.

31 Для входа6607 в давир1687 сделал6213 двери1817 из масличного8081 дерева,6086 с пятиугольными2549 косяками.4201

31 Und6086 im Eingange des Chors1687 machte6213 er zwo Türen6607 von Ölbaumholz8081 mit fünfeckigen2549 Pfosten352.

32 На двух8147 половинах дверей1817 из масличного8081 дерева6086 он сделал7049 резных4734 херувимов3742 и пальмы8561 и распускающиеся6362 цветы6731 и обложил6823 золотом;2091 покрыл7286 золотом2091 и херувимов3742 и пальмы.8561

32 Und6086 ließ Schnitzwerk7049 darauf machen4734 von Cherubim3742, Palmen8561 und Blumenwerk6362; und überzog6823 sie8147 mit7286 güldenen Blechen.

33 И у входа6607 в храм1964 сделал6213 косяки4201 из масличного8081 дерева6086 четырехугольные,7243

33 Also machte6213 er auch im Eingang6607 des Tempels1964 viereckige7243 Pfosten4201 von Ölbaumholz8081

34 и две8147 двери1817 из кипарисового1265 дерева;6086 обе8147 половинки6763 одной259 двери1817 были подвижные,1550 и обе8147 половинки7050 другой8145 двери1817 были подвижные.1550

34 und6086 zwo Türen1817 von Tannenholz1265, daß eine259 jegliche Tür1817 zwei8147 Blatt6763 hatte aneinander8145 hangen1550 in ihren Angeln7050.

35 И вырезал7049 на них херувимов3742 и пальмы8561 и распускающиеся6362 цветы6731 и обложил6823 золотом2091 по3474 резьбе.2707

35 Und machte Schnitzwerk7049 drauf von Cherubim3742, Palmen8561 und Blumenwerk6362; und überzog6823 sie mit Golde2091, recht3474 wie es befohlen war.

36 И построил1129 внутренний6442 двор2691 из трех7969 рядов2905 обтесанного1496 камня и из ряда2905 кедровых730 брусьев.3773

36 Und er1129 bauete auch einen Hof2691 drinnen von dreien7969 Riegen gehauener Steine1496 und von einer Riege gehöfelter Zedern730.

37 В четвертый7243 год,8141 в месяц3391 Зиф,2099 положил3245 он основание3245 храму1004 Господа,3068

37 Im vierten7243 Jahr8141, im Monden3391 Sif, ward der Grund3245 gelegt am Hause1004 des HErrn3068.

38 а на одиннадцатом2596240 году,8141 в месяце3391 Буле,945 — это месяц2320 восьмой,8066 — он окончил3615 храм1004 со всеми принадлежностями1697 его и по всем предначертаниям4941 его; строил1129 его семь7651 лет.8141

38 Und im elften Jahr8141, im Monden3391 Bul945 (das1697 ist der achte8066 Mond), ward das Haus1004 bereitet, wie4941 es sein sollte3615, daß sie1129 sieben7651 Jahre8141 dran baueten.