Евангелие от Иоанна
Глава 1
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 1
|
1 В1722 начале746 было22583588 Слово,3056 и3588 Слово3056 было2258 у43143588 Бога,2316 и3588 Слово3056 было2258 Бог.2316
|
1 Im1722 Anfang746 war2258 das Wort3056, und2532 das Wort3056 war2258 bei4314 GOtt2316, und2532 GOtt2316 war2258 das Wort3056.
|
2 Оно3778 было2258 в1722 начале746 у43143588 Бога.2316
|
2 Dasselbige war2258 im3778 Anfang746 bei1722 GOtt2316.
|
3 Все3956 чрез1223 Него846 начало быть,1096 и2532 без5565 Него846 ничто3761 не начало быть,10961520 что3739 начало быть.1096
|
3 Alle3956 Dinge sind durch1223 dasselbige gemacht1096, und846 ohne5565 dasselbige ist2532 nichts3761 gemacht1096, was gemacht1096 ist1096.
|
4 В1722 Нем846 была2258 жизнь,2222 и3588 жизнь2222 была22583588 свет54573588 человеков.444
|
4 In1722 ihm846 war2258 das Leben2222, und2532 das Leben2222 war2258 das Licht5457 der Menschen444.
|
5 И3588 свет5457 во17223588 тьме4653 светит,5316 и3588 тьма4653 не3756 объяла2638 его.846
|
5 Und2532 das Licht5457 scheinet5316 in1722 der Finsternis4653, und2532 die846 Finsternis4653 hat‘s nicht3756 begriffen2638.
|
6 Был1096 человек,444 посланный649 от3844 Бога;2316 имя3686 ему846 Иоанн.2491
|
6 Es846 war1096 ein Mensch444, von3844 GOtt2316 gesandt649, der hieß3686 Johannes2491.
|
7 Он3778 пришел2064 для1519 свидетельства,3141 чтобы2443 свидетельствовать3140 о40123588 Свете,5457 дабы2443 все3956 уверовали4100 чрез1223 него.846
|
7 Derselbige kam2064 zum Zeugnis3141, daß2443 er3778 von4012 dem Licht5457 zeugete, auf1519 daß2443 sie3140 alle3956 durch1223 ihn846 glaubeten.
|
8 Он1565 не3756 был22583588 свет,5457 но235 был послан, чтобы2443 свидетельствовать3140 о40123588 Свете.5457
|
8 Er war2258 nicht3756 das1565 Licht5457, sondern235 daß2443 er zeugete von4012 dem Licht5457.
|
9 Был22583588 Свет54573588 истинный,228 Который3739 просвещает5461 всякого3956 человека,444 приходящего2064 в15193588 мир.2889
|
9 Das3739 war2258 das wahrhaftige228 Licht5457, welches alle Menschen444 erleuchtet5461 die in1519 diese Welt2889 kommen2064.
|
10 В17223588 мире2889 был,2258 и3588 мир2889 чрез1223 Него846 начал быть,1096 и3588 мир2889 Его846 не3756 познал.1097
|
10 Es846 war2258 in1722 der Welt2889, und2532 die Welt2889 ist durch1223 dasselbige gemacht1096, und2532 die Welt2889 kannte1097 es846 nicht3756.
|
11 Пришел2064 к15193588 своим,2398 и3588 свои2398 Его846 не3756 приняли.3880
|
11 Er846 kam2064 in1519 sein Eigentum2398, und2532 die Seinen2398 nahmen3880 ihn nicht3756 auf.
|
12 А1161 тем, которые3745 приняли2983 Его,846 верующим4100 во15193588 имя3686 Его,846 дал1325846 власть1849 быть1096 чадами5043 Божиими,2316
|
12 Wie viele3745 ihn846 aber1161 aufnahmen, denen gab1325 er846 Macht1849, Gottes2316 Kinder5043 zu1519 werden2983, die an seinen846 Namen3686 glauben4100.
|
13 которые3739 ни3756 от1537 крови,129 ни3761 от1537 хотения2307 плоти,4561 ни3761 от1537 хотения2307 мужа,435 но235 от1537 Бога2316 родились.1080
|
13 Welche nicht3756 von1537 dem3739 Geblüt129, noch3761 von1537 dem Willen2307 des Fleisches4561, noch3761 von1537 dem Willen2307 eines Mannes435, sondern235 von1537 GOtt2316 geboren1080 sind.
|
14 И3588 Слово3056 стало1096 плотию4561 и2532 обитало4637 с1722 нами,2254 полное4134 благодати5485 и2532 истины;225 и2532 мы видели23003588 славу1391 Его,846 славу,1391 как5613 Единородного3439 от3844 Отца.3962
|
14 Und2532 das Wort3056 ward1096 Fleisch4561 und2532 wohnete unter1722 uns2254, und2532 wir sahen2300 seine846 Herrlichkeit1391, eine Herrlichkeit1391 als5613 des eingebornen Sohnes3439 vom3844 Vater3962, voller4134 Gnade5485 und2532 Wahrheit225.
|
15 Иоанн2491 свидетельствует3140 о4012 Нем846 и,2532 восклицая,2896 говорит:3004 Сей3778 был2258 Тот, о Котором3739 я сказал,2036 что Идущий2064 за3694 мною3450 стал1096 впереди1715 меня,3450 потому что3754 был2258 прежде4413 меня.3450
|
15 Johannes2491 zeuget3140 von3694 ihm, ruft2896 und2532 spricht3004: Dieser war2258 es, von dem3739 ich3450 gesagt2036 habe: nach4012 mir3450 wird1096 kommen2064, der3778 vor1715 mir3450 gewesen ist; denn3754 er846 war2258 eher denn4413 ich.
|
16 И2532 от15373588 полноты4138 Его846 все3956 мы2249 приняли2983 и2532 благодать5485 на473 благодать,5485
|
16 Und2532 von1537 seiner846 Fülle4138 haben2983 wir2249 alle3956 genommen2983 Gnade5485 um473 Gnade5485.
|
17 ибо37543588 закон3551 дан1325 чрез1223 Моисея;34753588 благодать5485 же и3588 истина225 произошли1096 чрез1223 Иисуса2424 Христа.5547
|
17 Denn3754 das Gesetz3551 ist1096 durch1223 Mose3475 gegeben1325; die Gnade5485 und2532 Wahrheit225 ist durch1223 JEsum2424 Christum5547 worden.
|
18 Бога2316 не видел3708 никто3762 никогда;44553588 Единородный3439 Сын,5207 сущий35885607 в15193588 недре28593588 Отчем,3962 Он1565 явил.1834
|
18 Niemand3762 hat1834 GOtt2316 je4455 gesehen3708. Der1565 eingeborne Sohn3439, der in1519 des3588 Vaters3962 Schoß2859 ist5607, der hat es uns verkündiget.
|
19 И2532 вот377820763588 свидетельство31413588 Иоанна,2491 когда37533588 Иудеи2453 прислали649 из1537 Иерусалима2414 священников2409 и2532 левитов30192443 спросить2065 его:846 кто5101 ты?47711488
|
19 Und2532 dies3778 ist2076 das Zeugnis3141 Johannes2491, da3753 die Juden2453 sandten649 von1537 Jerusalem2414 Priester2409 und2532 Leviten3019, daß2443 sie846 ihn fragten2065: Wer5101 bist1488 du4771?
|
20 2532 Он объявил,3670 и2532 не3756 отрекся,720 и2532 объявил,3670 что:3754 я1510 не375614733588 Христос.5547
|
20 Und2532 er bekannte3670 und2532 leugnete720 nicht3756; und2532 er bekannte: Ich1473 bin1510 nicht3756 Christus5547.
|
21 И2532 спросили2065 его:846 что5101 же?3767 ты47711488 Илия?22432532 Он сказал:3004 нет.375615103588 Пророк?4396148847712532 Он отвечал:611 нет.3756
|
21 Und2532 sie fragten2065 ihn: Was5101 denn2532? Bist1488 du3767 Elia2243? Er846 sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756. Bist1488 du4771 ein Prophet4396? Und2532 er antwortete611: Nein3756.
|
22 Сказали20363767 ему:846 кто5101 же1510 ты?1488 чтобы2443 нам дать1325 ответ6123588 пославшим3992 нас:2248 что5101 ты скажешь3004 о4012 себе самом?4572
|
22 Da sprachen2036 sie846 zu ihm: Was5101 bist du3767 denn? daß2443 wir Antwort612 geben1325 denen, die uns2248 gesandt3992 haben. Was5101 sagst3004 du1488 von4012 dir selbst4572?
|
23 Он сказал:5346 я1473 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 исправьте21163588 путь3598 Господу»,2962 как2531 сказал20363588 пророк4396 Исаия.2268
|
23 Er sprach5346: Ich1473 bin eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Richtet2116 den Weg3598 des HErrn2962! wie2531 der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt2036 hat.
|
24 А3588 посланные649 были2258 из15373588 фарисеев;5330
|
24 Und2532 die gesandt649 waren2258, die waren von1537 den3588 Pharisäern5330
|
25 И2532 они спросили2065 его:84625322036846 что5101 же3767 ты крестишь,907 если1487 ты4771 ни375614883588 Христос,5547 ни3777 Илия,2243 ни37773588 пророк?4396
|
25 und2532 fragten2065 ihn846 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Warum5101 taufest du907 denn1487, so du3767 nicht3756 Christus5547 bist1488 noch3777 Elia2243 noch3777 ein Prophet4396?
|
26 3588 Иоанн2491 сказал3004 им846 в ответ:611 я1473 крещу907 в1722 воде;5204 но1161 стоит2476 среди3319 вас5216 Некто, Которого3739 вы5210 не3756 знаете.1492
|
26 Johannes2491 antwortete611 ihnen und sprach3004: Ich1473 taufe907 mit1722 Wasser5204; aber1161 er ist2476 mitten3319 unter euch5216 getreten, den3739 ihr846 nicht3756 kennet1492.
|
27 Он846-то20763588 Идущий2064 за3694 мною,3450 но Который3739 стал1096 впереди1715 меня.34503739 Я1473 недостоин375615105142443 развязать30893588 ремень24383588 у обуви5266 Его.846
|
27 Der der nach3694 mir3450 kommen2064 wird1096, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen ist2076, des846 ich1473 nicht3756 wert514 bin1510, daß2443 ich seine846 Schuhriemen5266 auflöse3089.
|
28 Это5023 происходило1096 в1722 Вифаваре962 при40083588 Иордане,2446 где36992258 крестил907 Иоанн.2491
|
28 Dies5023 geschah1096 zu1722 Bethabara962, jenseit4008 des Jordans2446, da3699 Johannes2491 taufete.
|
29 3588 На другой день1887 видит9913588 Иоанн24913588 идущего2064 к4314 нему846 Иисуса2424 и2532 говорит:3004 вот23963588 Агнец2863588 Божий,2316 Который3588 берет1423588 на Себя грех2663588 мира.2889
|
29 Des846 andern Tages1887 siehet Johannes2491 JEsum zu991 ihm2424 kommen2064 und2532 spricht3004: Siehe2396, das3588 ist Gottes2316 Lamm286, welches der Welt2889 Sünde266 trägt142!
|
30 Сей3778 есть,2076 о4012 Котором3739 я1473 сказал:2036 «за3694 мною3450 идет2064 Муж,435 Который3739 стал1096 впереди1715 меня,3450 потому что3754 Он был2258 прежде4413 меня».3450
|
30 Dieser ist‘s2076, von3694 dem3739 ich1473 gesagt2036 habe: Nach4012 mir3450 kommt2064 ein Mann435, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen1096 ist; denn3754 er3778 war2258 eher denn4413 ich3450.
|
31 Я2504 не3756 знал1492 Его;846 но235 для1223 того5124 пришел20641473 крестить907 в17223588 воде,5204 чтобы2443 Он явлен был53193588 Израилю.2474
|
31 Und2504 ich5124 kannte1492 ihn nicht3756, sondern235 auf daß2443 er846 offenbar würde5319 in1722 Israel2474, darum bin2064 ich kommen2064, zu taufen907 mit Wasser5204.
|
32 И2532 свидетельствовал3140 Иоанн,2491 говоря:30043754 я видел23003588 Духа,4151 сходящего2597 с1537 неба,3772 как5616 голубя,4058 и2532 пребывающего3306 на1909 Нем.846
|
32 Und2532 Johannes2491 zeugete und2532 sprach: Ich sah2300, daß der Geist4151 herabfuhr2597 wie5616 eine Taube4058 vom1537 Himmel3772 und blieb3306 auf1909 ihm846.
|
33 Я2504 не3756 знал1492 Его;846 но2353588 Пославший3992 меня3165 крестить907 в1722 воде52041565 сказал2036 мне:3427 «на1909 Кого3739302 увидишь14923588 Духа4151 сходящего2597 и2532 пребывающего3306 на1909 Нем,846 Тот3778 есть20763588 крестящий9071722 Духом4151 Святым».40
|
33 und2504 ich302 kannte ihn846 nicht3756; aber der1565 mich3427 sandte3992, zu1722 taufen907 mit Wasser5204, derselbige sprach2036 zu1722 mir3165: Über1909 welchen, du1492 sehen1492 wirst den Geist4151 herabfahren2597 und235 auf1909 ihm846 bleiben3306, derselbige ist2532‘s, der mit dem Heiligen40 Geist4151 taufet907.
|
34 И я2504 видел3708 и2532 засвидетельствовал,3140 что3754 Сей3778 есть20763588 Сын52073588 Божий.2316
|
34 Und2504 ich sah3708 es und2532 zeugete, daß3754 dieser3778 ist2076 Gottes2316 Sohn.
|
35 На3588 другой день1887 опять3825 стоял24763588 Иоанн2491 и2532 двое1417 из15373588 учеников3101 его.846
|
35 Des846 andern Tags stund abermal Johannes2491 und2532 zwei1417 seiner1537 Jünger3101.
|
36 И,2532 увидев16893588 идущего4043 Иисуса,2424 сказал:3004 вот23963588 Агнец2863588 Божий.2316
|
36 Und2532 als er2424 sah1689 JEsum wandeln4043, sprach3004, er: Siehe2396, das ist Gottes2316 Lamm286!
|
37 2532 Услышав191 от него8463588 сии слова,2980 оба1417 ученика31012532 пошли1903588 за Иисусом.2424
|
37 Und2532 zwei1417 seiner846 Jünger3101 höreten ihn reden2980 und2532 folgeten JEsu2424 nach190?
|
38 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись4762 и2532 увидев2300 их846 идущих,190 говорит3004 им:846 что5101 вам надобно?2212 Они35881161 сказали2036 Ему:846 Равви,4461 — что3739 значит:30042059 «учитель»,1320 — где4226 живешь?3306
|
38 JEsus2424 aber1161 wandte sich um4762 und2532 sah2300 sie846 nachfolgen und sprach3004 zu ihnen: Was5101 suchet ihr846? Sie846 aber sprachen2036 zu ihm190: Rabbi4461 (das ist verdolmetscht, Meister1320), wo4226 bist du3004 zur Herberge3306?
|
39 Говорит3004 им:846 пойдите2064 и2532 увидите.1492 Они пошли2064 и2532 увидели,1492 где4226 Он живет;3306 и2532 пробыли3306 у3844 Него8463588 день2250 тот.15651161 Было2258 около5613 десятого1182 часа.5610
|
39 Er846 sprach3004 zu ihnen: Kommt2064 und2532 sehet1492 es! Sie846 kamen2064 und2532 sahen‘s1492 und2532 blieben3306 denselbigen Tag2250 bei3844 ihm. Es war2258 aber1161 um5613 die1565 zehnte1182 Stunde5610.
|
40 Один1520 из15373588 двух,1417 слышавших191 от3844 Иоанна2491 об Иисусе и2532 последовавших190 за Ним,846 был2258 Андрей,406 брат80 Симона4613 Петра.4074
|
40 Einer aus den3588 zwei1417, die191 von1537 Johannes2491 höreten und2532 JEsu nachfolgeten, war2258 Andreas406, der1520 Bruder80 des846 Simon4613 Petrus4074.
|
41 Он3778 первый4413 находит21473588 брата80 своего2398 Симона4613 и2532 говорит3004 ему:846 мы нашли21473588 Мессию,3323 что37392076 значит:31773588 «Христос»;5547
|
41 Derselbige findet2147 am ersten4413 seinen2398 Bruder80 Simon4613 und2532 spricht3004 zu ihm846: Wir haben2147 den3739 Messias3323 funden (welches ist2076 verdolmetscht3177: der3778 Gesalbte5547).
|
42 и2532 привел71 его846 к43143588 Иисусу.2424 Иисус2424 же,1161 взглянув1689 на него,8463588 сказал:2036 ты4771 —1488 Симон,46133588 сын5207 Ионин;2495 ты4771 наречешься2564 Кифа,2786 что3588 значит:2059 «камень»4074 (Петр).
|
42 Und2532 führete ihn71 zu4314 JEsu2424. Da1161 ihn846 JEsus2424 sah1689, sprach2036 er846: Du4771 bist1488 Simon4613, Jonas Sohn; du4771 sollst Kephas2786 heißen2564 (das3739 wird verdolmetscht: ein Fels4074).
|
43 На3588 другой день18873588 Иисус2424 восхотел2309 идти1831 в15193588 Галилею,1056 и2532 находит2147 Филиппа5376 и2532 говорит3004 ему:846 иди190 за Мною.3427
|
43 Des846 andern Tags wollte2309 JEsus2424 wieder1831 nach1519 Galiläa1056 ziehen und2532 findet2147 Philippus5376 und2532 spricht3004 zu ihm: Folge mir3427 nach190!
|
44 3588 Филипп5376 же1161 был2258 из575 Вифсаиды,966 из1537 одного3588 города4172 с Андреем406 и2532 Петром.4074
|
44 Philippus5376 aber1161 war2258 von575 Bethsaida966, aus1537 der Stadt4172 des Andreas406 und2532 Petrus4074.
|
45 Филипп5376 находит21473588 Нафанаила3482 и2532 говорит3004 ему:846 мы нашли2147 Того, о Котором3739 писали1125 Моисей3475 в17223588 законе3551 и3588 пророки,4396 Иисуса,2424 сына52073588 Иосифова,2501 из575 Назарета.3478
|
45 Philippus5376 findet2147 Nathanael3482 und2532 spricht3004 zu1722 ihm846: Wir haben2147 den funden, von575 welchem Mose3475 im Gesetz3551 und die3739 Propheten4396 geschrieben1125, JEsum2424, Josephs2501 Sohn, von Nazareth3478.
|
46 Но2532 Нафанаил3482 сказал2036 ему:846 из1537 Назарета3478 может1410 ли быть1511 что5100 доброе?18 Филипп5376 говорит3004 ему:846 пойди2064 и2532 посмотри.1492
|
46 Und2532 Nathanael3482 sprach2036 zu ihm846: Was5100 kann1410 von1537 Nazareth3478 Gutes18 kommen1511? Philippus5376 spricht3004 zu ihm846: Komm2064 und2532 siehe es1492!
|
47 3588 Иисус,2424 увидев14923588 идущего2064 к4314 Нему846 Нафанаила,34822532 говорит3004 о4012 нем:846 вот2396 подлинно230 Израильтянин,2475 в1722 котором3739 нет3756 лукавства.13882076
|
47 JEsus2424 sah1492 Nathanael3482 zu4314 sich848 kommen2064 und2532 spricht3004 von4012 ihm846: Siehe2396, ein rechter230 Israelit, in1722 welchem3739 kein3756 Falsch1388 ist2076.
|
48 Нафанаил3482 говорит3004 Ему:846 почему4159 Ты знаешь1097 меня?31653588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 прежде4253 нежели3588 позвал5455 тебя4571 Филипп,5376 когда ты был5607 под52593588 смоковницею,4808 Я видел1492 тебя.4571
|
48 Nathanael3482 spricht2036 zu ihm846: Woher4159 kennest du1097 mich3165? JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach3004 zu ihm846: Ehe4253 denn dich4571 Philippus5376 rief5455, da du unter5259 dem Feigenbaum4808 warest, sah1492 ich dich4571.
|
49 Нафанаил3482 отвечал61125323004 Ему:846 Равви!4461 Ты4771 —14883588 Сын52073588 Божий,2316 Ты4771 —14883588 Царь9353588 Израилев.2474
|
49 Nathanael3482 antwortet und2532 spricht3004 zu ihm846: Rabbi4461, du611 bist1488 Gottes2316 Sohn, du4771 bist1488 der König935 von Israel2474.
|
50 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты веришь,4100 потому что3754 Я тебе4671 сказал:2036 Я видел1492 тебя4571 под52703588 смоковницею;4808 увидишь3700 больше3187 сего.5130
|
50 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu3700 ihm846: Du glaubest, weil ich dir4571 gesagt2036 habe, daß3754 ich dich4671 gesehen habe unter5270 dem Feigenbaum4808; du wirst noch Größeres denn3187 das5130 sehen1492.
|
51 И2532 говорит3004 ему:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 отныне575737 будете видеть37003588 небо3772 отверстым455 и3588 Ангелов323588 Божиих2316 восходящих305 и2532 нисходящих2597 к19093588 Сыну52073588 Человеческому.444
|
51 Und2532 spricht3004 zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, von575 nun an1909 werdet ihr846 den444 Himmel3772 offen sehen3700 und2532 die Engel32 Gottes2316 hinauf-305 und2532 herabfahren2597 auf455 des Menschen Sohn.
|