Книга Иова
Глава 1
|
Das Buch Hiob (Ijob)
Kapitel 1
|
1 Был человек376 в земле776 Уц,5780 имя8034 его Иов;347 и был человек376 этот непорочен,8535 справедлив3477 и богобоязнен3373430 и удалялся5493 от зла.7451
|
1 Es war ein376 Mann376 im Lande Uz5780, der hieß8034 Hiob347. Derselbe war schlecht3477 und430 recht8535, gottesfürchtig3373 und meidete das776 Böse7451.
|
2 И родились3205 у него семь7651 сыновей1121 и три7969 дочери.1323
|
2 Und zeugete sieben7651 Söhne1121 und drei7969 Töchter1323.
|
3 Имения4735 у него было: семь7651 тысяч505 мелкого6629 скота,6629 три7969 тысячи505 верблюдов,1581 пятьсот25683967 пар6776 волов1241 и пятьсот25683967 ослиц860 и весьма3966 много7227 прислуги;5657 и был человек376 этот знаменитее1419 всех сынов1121 Востока.6924
|
3 Und7651 seines Viehes waren7969 siebentausend Schafe6629, dreitausend505 Kamele1581, fünfhundert2568 Joch6776 Rinder1241 und fünfhundert3967 Eselinnen860 und sehr3966 viel7227 Gesindes; und er376 war1121 herrlicher1419 denn alle, die gegen Morgen6924 wohneten.
|
4 Сыновья1121 его сходились,1980 делая6213 пиры4960 каждый376 в своем доме1004 в свой день,3117 и посылали7971 и приглашали7121 трех7969 сестер269 своих есть398 и пить8354 с ними.
|
4 Und seine Söhne1121 gingen1980 hin und machten Wohlleben, ein376 jeglicher in seinem Hause1004 auf seinen Tag3117; und sandten7971 hin und luden7121 ihre drei7969 Schwestern269, mit ihnen zu6213 essen398 und zu trinken8354.
|
5 Когда круг пиршественных4960 дней3117 совершался,5362 Иов347 посылал7971 за ними и освящал6942 их и, вставая7925 рано7925 утром,1242 возносил5927 всесожжения5930 по числу4557 всех их. Ибо говорил559 Иов:347 может194 быть,194 сыновья1121 мои согрешили2398 и похулили1288 Бога430 в сердце3824 своем. Так делал6213 Иов347 во все такие дни.3117
|
5 Und wenn ein Tag3117 des Wohllebens4960 um5362 war, sandte7971 Hiob347 hin und heiligte6942 sie559; und machte6213 sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und opferte Brandopfer5930 nach ihrer aller Zahl4557. Denn Hiob347 gedachte: Meine Söhne1121 möchten194 gesündiget und GOtt430 gesegnet1288 haben2398 in ihrem Herzen3824. Also tat Hiob347 alle Tage3117.
|
6 И был день,3117 когда пришли935 сыны1121 Божии430 предстать3320 пред Господа;3068 между8432 ними пришел935 и сатана.7854
|
6 Es begab sich3320 aber auf einen Tag3117, da die Kinder1121 Gottes430 kamen935 und vor den HErrn3068 traten, kam935 der Satan7854 auch unter8432 ihnen.
|
7 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 откуда370 ты пришел?935 И отвечал6030 сатана7854 Господу3068 и сказал:559 я ходил7751 по земле776 и обошел1980 ее.
|
7 Der HErr3068 aber sprach559 zu1980 dem Satan7854: Wo370 kommst du her935? Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Ich habe das Land776 umher7751 durchzogen.
|
8 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 обратил7760 ли ты внимание3820 твое на раба5650 Моего Иова?347 ибо нет такого, как он, на земле:776 человек376 непорочный,8535 справедливый,3477 богобоязненный3373430 и удаляющийся5493 от зла.7451
|
8 Der HErr3068 sprach559 zu Satan7854: Hast du nicht5493 achtgehabt3820 auf meinen Knecht5650 Hiob347? Denn es ist7760 seinesgleichen nicht im Lande, schlecht3477 und376 recht8535, gottesfürchtig3373 und430 meidet das776 Böse7451.
|
9 И отвечал6030 сатана7854 Господу3068 и сказал:559 разве даром2600 богобоязнен3372430 Иов?347
|
9 Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Meinest du, daß Hiob347 umsonst2600 GOtt430 fürchtet3372?
|
10 Не Ты ли кругом5439 оградил7753 его и дом1004 его и все, что у него? Дело4639 рук3027 его Ты благословил,1288 и стада4735 его распространяются6555 по земле;776
|
10 Hast du doch ihn, sein1157 Haus1004 und alles, was er hat, rings umher5439 verwahret. Du hast das4639 Werk seiner Hände3027 gesegnet1288, und sein Gut4735 hat sich ausgebreitet6555 im Lande776.
|
11 но199 простри7971 руку3027 Твою и коснись5060 всего, что у него, — благословит1288 ли он Тебя?
|
11 Aber199 recke deine Hand3027 aus und taste an alles, was er hat5060; was gilt‘s, er wird7971 dich ins Angesicht6440 segnen1288?
|
12 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 вот, все, что у него, в руке3027 твоей; только на него не простирай7971 руки3027 твоей. И отошел3318 сатана7854 от лица6440 Господня.3068
|
12 Der HErr3068 sprach559 zu Satan7854: Siehe, alles, was er hat, sei in6440 deiner Hand3027; ohne allein an ihn selbst lege7971 deine Hand3027 nicht. Da ging Satan7854 aus3318 von dem HErrn3068.
|
13 И был день,3117 когда сыновья1121 его и дочери1323 его ели398 и вино3196 пили8354 в доме1004 первородного1060 брата251 своего.
|
13 Des Tages3117 aber, da seine Söhne1121 und Töchter1323 aßen398 und tranken8354 Wein3196 in ihres Bruders251 Hause1004, des Erstgeborenen1060,
|
14 И вот, приходит935 вестник4397 к Иову347 и говорит:559
|
14 kam ein Bote4397 zu Hiob347 und sprach559: Die Rinder1241 pflügeten, und die Eselinnen860 gingen935 neben ihnen an3027 der Weide7462;
|
15 волы1241 орали,2790 и ослицы860 паслись7462 подле3027 них, как напали5307 Савеяне7614 и взяли3947 их, а отроков5288 поразили5221 острием6310 меча;2719 и спасся4422 только я один, чтобы возвестить5046 тебе.
|
15 da fielen5307 die aus Reicharabien7614 herein und nahmen3947 sie und schlugen5221 die Knaben5288 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.
|
16 Еще он говорил,1696 как приходит935 другой и сказывает:559 огонь784 Божий430 упал5307 с неба8064 и опалил1197 овец6629 и отроков5288 и пожрал398 их; и спасся4422 только я один, чтобы возвестить5046 тебе.
|
16 Da der noch redete1696, kam935 ein anderer und sprach559: Das Feuer784 Gottes430 fiel5307 vom Himmel8064 und verbrannte1197 Schafe6629 und Knaben5288 und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.
|
17 Еще он говорил,1696 как приходит935 другой и сказывает:559 Халдеи3778 расположились7760 тремя7969 отрядами7218 и бросились6584 на верблюдов1581 и взяли3947 их, а отроков5288 поразили5221 острием6310 меча;2719 и спасся4422 только я один, чтобы возвестить5046 тебе.
|
17 Da der noch redete1696, kam935 einer und7760 sprach559: Die Chaldäer3778 machten drei7969 Spitzen7218 und überfielen6584 die Kamele1581 und nahmen3947 sie und schlugen5221 die Knaben5288 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.
|
18 Еще этот говорил,1696 приходит935 другой и сказывает:559 сыновья1121 твои и дочери1323 твои ели398 и вино3196 пили8354 в доме1004 первородного1060 брата251 своего;
|
18 Da der noch redete1696, kam935 einer und sprach559: Deine Söhne1121 und Töchter1323 aßen398 und tranken8354 im Hause1004 ihres Bruders251, des Erstgebornen;
|
19 и вот, большой1419 ветер7307 пришел935 от5676 пустыни4057 и охватил5060 четыре702 угла6438 дома,1004 и дом упал5307 на отроков,5288 и они умерли;4191 и спасся4422 только я один, чтобы возвестить5046 тебе.
|
19 und siehe, da kam935 ein großer1419 Wind7307 von der Wüste4057 her5676 und stieß5060 auf die vier702 Ecken6438 des Hauses1004 und warf‘s5307 auf die Knaben5288, daß sie starben4191; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.
|
20 Тогда Иов347 встал6965 и разодрал7167 верхнюю4598 одежду4598 свою, остриг1494 голову7218 свою и пал5307 на землю776 и поклонился7812
|
20 Da stund Hiob347 auf6965 und zerriß7167 sein4598 Kleid und raufte1494 sein Haupt7218; und fiel5307 auf die Erde776 und betete7812 an
|
21 и сказал:559 наг6174 я вышел3318 из чрева990 матери517 моей, наг6174 и возвращусь.7725 Господь3068 дал,5414 Господь3068 и взял;3947 да будет1288 имя8034 Господне3068 благословенно!1288
|
21 und sprach559: Ich bin nackend von meiner Mutter517 Leibe990 kommen3318, nackend werde ich wieder7725 dahinfahren. Der HErr3068 hat‘s3947 gegeben5414, der HErr3068 hat‘s genommen; der Name8034 des HErrn3068 sei1288 gelobt!
|
22 Во всем этом не согрешил2398 Иов347 и не произнес5414 ничего неразумного8604 о Боге.430
|
22 In diesem allem sündigte Hiob347 nicht und5414 tat2398 nichts Törichtes8604 wider GOtt430.
|