Книга пророка Михея

Глава 1

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Михею4318 Морасфитину4183 во дни3117 Иоафама,3147 Ахаза271 и Езекии,3169 царей4428 Иудейских,3063 и которое открыто2372 ему о Самарии8111 и Иерусалиме.3389

2 Слушайте,8085 все народы,5971 внимай,7181 земля776 и все, что наполняет4393 ее! Да будет Господь136 Бог3069 свидетелем5707 против вас, Господь136 из святого6944 храма1964 Своего!

3 Ибо вот, Господь3068 исходит3318 от места4725 Своего, низойдет3381 и наступит1869 на высоты1116 земли,776

4 и горы2022 растают4549 под Ним, долины6010 распадутся,1234 как воск1749 от огня,784 как воды,4325 льющиеся5064 с крутизны.4174

5 Все это — за нечестие6588 Иакова,3290 за грех2403 дома1004 Израилева.3478 От кого нечестие6588 Иакова?3290 не от Самарии8111 ли? Кто устроил высоты1116 в Иудее?3063 не Иерусалим3389 ли?

6 За то сделаю7760 Самарию8111 грудою5856 развалин5856 в поле,7704 местом4302 для разведения4302 винограда;3754 низрину5064 в долину1516 камни68 ее и обнажу1540 основания3247 ее.

7 Все истуканы6456 ее будут3807 разбиты3807 и все любодейные868 дары868 ее сожжены8313 будут8313 огнем,784 и всех идолов6091 ее предам7760 разрушению,8077 ибо из любодейных2181 даров868 она устраивала6908 их, на любодейные2181 дары868 они и будут7725 обращены.7725

8 Об этом буду5594 я плакать5594 и рыдать,3213 буду3212 ходить,3212 как ограбленный77587758 и обнаженный,6174 выть,62134553 как шакалы,8577 и плакать,60 как страусы,13233284

9 потому что болезненно605 поражение4347 ее, дошло935 до Иуды,3063 достигло5060 даже до ворот8179 народа5971 моего, до Иерусалима.3389

10 Не объявляйте5046 об этом в Гефе,1661 не плачьте1058 там громко;1058 но в селении Офра1036 покрой64286428 себя пеплом.6083

11 Переселяйтесь,5674 жительницы3427 Шафира,8208 срамно1322 обнаженные;6181 не убежит3318 и живущая3427 в Цаане;6630 плач4553 в селении1018 Ецель1018 не даст3947 вам остановиться5979 в нем.

12 Горюет2342 о своем добре2896 жительница3427 Марофы,4796 ибо сошло3381 бедствие7451 от Господа3068 к воротам8179 Иерусалима.3389

13 Запрягай7573 в колесницу4818 быстрых,7409 жительница3427 Лахиса;3923 ты — начало7225 греха2403 дщери1323 Сионовой,6726 ибо у тебя появились4672 преступления6588 Израиля.3478

14 Посему ты посылать5414 будешь5414 дары7964 в Морешеф-Геф;4182 но селения1004 Ахзива392 будут обманом391 для царей4428 Израилевых.3478

15 Еще наследника3423 приведу935 к тебе, жительница3427 Мореша;4762 он пройдет935 до Одоллама,5725 славы3519 Израиля.3478

16 Сними7139 с себя волосы,7139 остригись,1494 скорбя о нежно любимых8588 сынах1121 твоих; расширь7337 из-за них лысину,7144 как у линяющего орла,5404 ибо они переселены1540 будут1540 от тебя.

Der Prophet Micha

Kapitel 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Micha4318 von Maresa zur Zeit3117 Jothams3147, Ahas271, Jehiskias, der Könige4428 Judas, das er gesehen hat2372 über Samaria8111, und Jerusalem3389.

2 Höret, alle Völker5971, merke auf7181, Land776, und5707 alles, was drinnen ist4393! Denn GOtt136 der HErr136 hat8085 mit euch zu reden, ja, der HErr3069 aus seinem heiligen6944 Tempel1964!

3 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen aus3318 seinem Ort4725 und herabfahren3381 und treten1869 auf die Höhen1116 im Lande776,

4 daß die Berge2022 unter6440 ihm schmelzen4549 und die Täler6010 reißen1234 werden, gleichwie Wachs1749 vor dem Feuer784 verschmilzet, wie die Wasser4325, so unterwärts fließen5064.

5 Das alles um der Übertretung6588 willen Jakobs3290 und um der Sünde2403 willen des Hauses1004 Israel3478. Welches ist aber die Übertretung6588 Jakobs3290? Ist‘s nicht Samaria8111? Welches sind aber die Höhen1116 Judas? Ist‘s nicht Jerusalem3389?

6 Und68 ich will Samaria8111 zum Steinhaufen5856 im Felde7704 machen7760, die man um die Weinberge3754 legt; und will ihre Steine4302 ins Tal1516 schleifen5064 und zugrunde einbrechen1540.

7 Alle ihre Götzen6456 sollen zerbrochen und7760 all ihr Hurenlohn868 soll mit Feuer784 verbrannt werden8313, und will alle ihre Bilder6091 verwüsten8077; denn sie sind3807 von Hurenlohn868 versammelt6908 und sollen auch wieder7725 Hurenlohn868 werden.

8 Darüber muß ich klagen5594 und6213 heulen3213; ich muß beraubt7758 und bloß6174 dahergehen; ich muß klagen4553 wie3212 die Drachen8577 und trauern60 wie die Straußen.

9 Denn ihrer Plage4347 ist935 kein Rat605, die bis nach5060 Juda3063 kommen und bis an meines Volks5971 Tore8179 gen Jerusalem3389 hinanreichen wird.

10 Verkündiget5046 es ja nicht zu Gath1661, laßt euch nicht hören weinen1058, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche6083!

11 Du schöne Stadt3427 mußt dahin5674 mit allen6181 Schanden1322. Die Einwohnerin Zaenans6630 wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird‘s von3318 euch nehmen3947, wenn er da sich3427 lagern wird.

12 Die betrübte Stadt vermag sich3427 nicht7451 zu trösten2896; denn es wird2342 das Unglück vom HErrn3068 kommen3381, auch bis an das Tor8179 Jerusalems3389.

13 Du Stadt3427 Lachis3923, spanne7573 Läufer an4818 und fahre davon; denn du bist der Tochter1323 Zion6726 der Anfang7225 zur Sünde2403, und in dir sind4672 funden die Übertretungen6588 Israels3478.

14 Du wirst müssen Gefangene geben5414 so wohl als Gath4182. Der Stadt1004 Achsib392 wird‘s mit den Königen4428 Israels3478 fehlen.

15 Ich will935 dir Maresa, den rechten Erben3423 bringen; und die3427 Herrlichkeit3519 Israels3478 soll kommen935 bis gen Adullam5725.

16 Laß die Haare abscheren1494 und1121 gehe kahl7139 über deine zarten Kinder8588! Mache7337 dich gar kahl7144 wie ein Adler5404; denn sie sind von dir gefangen1540 weggeführet.

Книга пророка Михея

Глава 1

Der Prophet Micha

Kapitel 1

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Михею4318 Морасфитину4183 во дни3117 Иоафама,3147 Ахаза271 и Езекии,3169 царей4428 Иудейских,3063 и которое открыто2372 ему о Самарии8111 и Иерусалиме.3389

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Micha4318 von Maresa zur Zeit3117 Jothams3147, Ahas271, Jehiskias, der Könige4428 Judas, das er gesehen hat2372 über Samaria8111, und Jerusalem3389.

2 Слушайте,8085 все народы,5971 внимай,7181 земля776 и все, что наполняет4393 ее! Да будет Господь136 Бог3069 свидетелем5707 против вас, Господь136 из святого6944 храма1964 Своего!

2 Höret, alle Völker5971, merke auf7181, Land776, und5707 alles, was drinnen ist4393! Denn GOtt136 der HErr136 hat8085 mit euch zu reden, ja, der HErr3069 aus seinem heiligen6944 Tempel1964!

3 Ибо вот, Господь3068 исходит3318 от места4725 Своего, низойдет3381 и наступит1869 на высоты1116 земли,776

3 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen aus3318 seinem Ort4725 und herabfahren3381 und treten1869 auf die Höhen1116 im Lande776,

4 и горы2022 растают4549 под Ним, долины6010 распадутся,1234 как воск1749 от огня,784 как воды,4325 льющиеся5064 с крутизны.4174

4 daß die Berge2022 unter6440 ihm schmelzen4549 und die Täler6010 reißen1234 werden, gleichwie Wachs1749 vor dem Feuer784 verschmilzet, wie die Wasser4325, so unterwärts fließen5064.

5 Все это — за нечестие6588 Иакова,3290 за грех2403 дома1004 Израилева.3478 От кого нечестие6588 Иакова?3290 не от Самарии8111 ли? Кто устроил высоты1116 в Иудее?3063 не Иерусалим3389 ли?

5 Das alles um der Übertretung6588 willen Jakobs3290 und um der Sünde2403 willen des Hauses1004 Israel3478. Welches ist aber die Übertretung6588 Jakobs3290? Ist‘s nicht Samaria8111? Welches sind aber die Höhen1116 Judas? Ist‘s nicht Jerusalem3389?

6 За то сделаю7760 Самарию8111 грудою5856 развалин5856 в поле,7704 местом4302 для разведения4302 винограда;3754 низрину5064 в долину1516 камни68 ее и обнажу1540 основания3247 ее.

6 Und68 ich will Samaria8111 zum Steinhaufen5856 im Felde7704 machen7760, die man um die Weinberge3754 legt; und will ihre Steine4302 ins Tal1516 schleifen5064 und zugrunde einbrechen1540.

7 Все истуканы6456 ее будут3807 разбиты3807 и все любодейные868 дары868 ее сожжены8313 будут8313 огнем,784 и всех идолов6091 ее предам7760 разрушению,8077 ибо из любодейных2181 даров868 она устраивала6908 их, на любодейные2181 дары868 они и будут7725 обращены.7725

7 Alle ihre Götzen6456 sollen zerbrochen und7760 all ihr Hurenlohn868 soll mit Feuer784 verbrannt werden8313, und will alle ihre Bilder6091 verwüsten8077; denn sie sind3807 von Hurenlohn868 versammelt6908 und sollen auch wieder7725 Hurenlohn868 werden.

8 Об этом буду5594 я плакать5594 и рыдать,3213 буду3212 ходить,3212 как ограбленный77587758 и обнаженный,6174 выть,62134553 как шакалы,8577 и плакать,60 как страусы,13233284

8 Darüber muß ich klagen5594 und6213 heulen3213; ich muß beraubt7758 und bloß6174 dahergehen; ich muß klagen4553 wie3212 die Drachen8577 und trauern60 wie die Straußen.

9 потому что болезненно605 поражение4347 ее, дошло935 до Иуды,3063 достигло5060 даже до ворот8179 народа5971 моего, до Иерусалима.3389

9 Denn ihrer Plage4347 ist935 kein Rat605, die bis nach5060 Juda3063 kommen und bis an meines Volks5971 Tore8179 gen Jerusalem3389 hinanreichen wird.

10 Не объявляйте5046 об этом в Гефе,1661 не плачьте1058 там громко;1058 но в селении Офра1036 покрой64286428 себя пеплом.6083

10 Verkündiget5046 es ja nicht zu Gath1661, laßt euch nicht hören weinen1058, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche6083!

11 Переселяйтесь,5674 жительницы3427 Шафира,8208 срамно1322 обнаженные;6181 не убежит3318 и живущая3427 в Цаане;6630 плач4553 в селении1018 Ецель1018 не даст3947 вам остановиться5979 в нем.

11 Du schöne Stadt3427 mußt dahin5674 mit allen6181 Schanden1322. Die Einwohnerin Zaenans6630 wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird‘s von3318 euch nehmen3947, wenn er da sich3427 lagern wird.

12 Горюет2342 о своем добре2896 жительница3427 Марофы,4796 ибо сошло3381 бедствие7451 от Господа3068 к воротам8179 Иерусалима.3389

12 Die betrübte Stadt vermag sich3427 nicht7451 zu trösten2896; denn es wird2342 das Unglück vom HErrn3068 kommen3381, auch bis an das Tor8179 Jerusalems3389.

13 Запрягай7573 в колесницу4818 быстрых,7409 жительница3427 Лахиса;3923 ты — начало7225 греха2403 дщери1323 Сионовой,6726 ибо у тебя появились4672 преступления6588 Израиля.3478

13 Du Stadt3427 Lachis3923, spanne7573 Läufer an4818 und fahre davon; denn du bist der Tochter1323 Zion6726 der Anfang7225 zur Sünde2403, und in dir sind4672 funden die Übertretungen6588 Israels3478.

14 Посему ты посылать5414 будешь5414 дары7964 в Морешеф-Геф;4182 но селения1004 Ахзива392 будут обманом391 для царей4428 Израилевых.3478

14 Du wirst müssen Gefangene geben5414 so wohl als Gath4182. Der Stadt1004 Achsib392 wird‘s mit den Königen4428 Israels3478 fehlen.

15 Еще наследника3423 приведу935 к тебе, жительница3427 Мореша;4762 он пройдет935 до Одоллама,5725 славы3519 Израиля.3478

15 Ich will935 dir Maresa, den rechten Erben3423 bringen; und die3427 Herrlichkeit3519 Israels3478 soll kommen935 bis gen Adullam5725.

16 Сними7139 с себя волосы,7139 остригись,1494 скорбя о нежно любимых8588 сынах1121 твоих; расширь7337 из-за них лысину,7144 как у линяющего орла,5404 ибо они переселены1540 будут1540 от тебя.

16 Laß die Haare abscheren1494 und1121 gehe kahl7139 über deine zarten Kinder8588! Mache7337 dich gar kahl7144 wie ein Adler5404; denn sie sind von dir gefangen1540 weggeführet.