Послание к римлянам
Глава 1
|
Der Brief des Paulus an die Römer
Kapitel 1
|
1 Павел,3972 раб1401 Иисуса2424 Христа,5547 призванный2822 Апостол,652 избранный873 к1519 благовестию2098 Божию,2316
|
1 Paulus3972, ein Knecht1401 JEsu2424 Christi2316, berufen2822 zum Apostel652, ausgesondert873, zu1519 predigen das Evangelium2098 Gottes5547,
|
2 которое3739 Бог прежде обещал4279 через12233588 пророков4396 Своих,846 в1722 святых40 писаниях,1124
|
2 welches er zuvor verheißen hat4279 durch1223 seine Propheten4396 in1722 der3739 Heiligen40 Schrift1124,
|
3 о40123588 Сыне5207 Своем,846 Который3588 родился1096 от1537 семени4690 Давидова1138 по2596 плоти4561
|
3 von1537 seinem Sohn, der2596 geboren ist1096 von dem2257 Samen4690 Davids1138 nach4012 dem3588 Fleisch4561
|
4 3588 и открылся3724 Сыном5207 Божиим2316 в1722 силе,1411 по2596 духу4151 святыни,42 через1537 воскресение386 из мертвых,3498 о Иисусе2424 Христе55473588 Господе2962 нашем,2257
|
4 und kräftiglich erweiset ein Sohn Gottes2316 nach dem Geist4151, der da1722 heiliget, seit der Zeit2596 er3724 auferstanden386 ist von1537 den Toten3498, nämlich JEsus Christus, unser HErr
|
5 через1223 Которого3739 мы получили2983 благодать5485 и2532 апостольство,651 чтобы1519 во52283588 имя3686 Его846 покорять5218 вере41001722 все39563588 народы,1484
|
5 (durch1223 welchen wir haben empfangen2983 Gnade5485 und2532 Apostelamt651, unter1519 allen3956 Heiden1484 den3739 Gehorsam5218 des846 Glaubens4102 aufzurichten unter1722 seinem Namen3686,
|
6 между1722 которыми3739 находитесь2075 и2532 вы,5210 призванные2822 Иисусом2424 Христом,5547 —
|
6 welcher3739 ihr2075 zum Teil auch2532 seid5210, die da1722 berufen sind2822 von JEsu2424 Christo5547):
|
7 всем39563588 находящимся5607 в1722 Риме4516 возлюбленным27 Божиим,2316 призванным2822 святым:40 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547
|
7 Allen3956, die zu1722 Rom4516 sind5607, den Liebsten27 Gottes2316 und2532 berufenen2822 Heiligen40: Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und dem HErrn2962 JEsus2424 Christus5547!
|
8 Прежде44123303 всего благодарю21683588 Бога2316 моего3450 через1223 Иисуса2424 Христа5547 за5228 всех3956 вас,5216 что37543588 вера4102 ваша5216 возвещается2605 во1722 всем36503588 мире.2889
|
8 Aufs erste danke2168 ich meinem3450 GOtt2316 durch1223 JEsum2424 Christum5547 euer5216 aller3956 halben5228, daß3754 man von3303 eurem5216 Glauben4102 in1722 aller3650 Welt2889 saget.
|
9 Свидетель31441063 мне345020763588 Бог,2316 Которому3739 служу300017223588 духом4151 моим3450 в17223588 благовествовании20983588 Сына5207 Его,846 что5613 непрестанно89 воспоминаю3417 о вас,52164160
|
9 Denn1063 GOtt2316 ist2076 mein3450 Zeuge3144, welchem3739 ich846 diene3000 in1722 meinem3450 Geist4151 am1722 Evangelium2098 von1909 seinem Sohn, daß5613 ich3450 ohne Unterlaß89 euer5216 gedenke4160
|
10 всегда3842 прося1189 в19093588 молитвах4335 моих,3450 чтобы151317223588 воля23073588 Божия2316 когда-нибудь22354218 благопоспешила2137 мне придти2064 к4314 вам,5209
|
10 und allezeit in1722 meinem Gebet flehe1189, ob sich‘s einmal zutragen wollte2137, daß4458 ich zu4314 euch5209 käme2064 durch Gottes2316 Willen2307.
|
11 ибо1063 я весьма желаю1971 увидеть1492 вас,5209 чтобы2443 преподать3330 вам5213 некое5100 дарование5486 духовное4152 к15193588 утверждению4741 вашему,5209
|
11 Denn1063 mich verlanget, euch5209 zu sehen1492, auf1519 daß2443 ich euch5213 mitteile3330 etwas5100 geistlicher4152 Gabe5486, euch5209 zu stärken4741,
|
12 то51241161 есть2076 утешиться4837 с1722 вами5213122335881722 верою4102 общею,240 вашею52165037 и2532 моею.1700
|
12 das5124 ist2076, daß1223 ich samt euch5213 getröstet würde4837 durch1722 euren5216 und5037 meinen1700 Glauben4102, den wir2532 untereinander240 haben.
|
13 Не3756 хочу,23091161 братия,80 оставить вас5209 в неведении,50 что3754 я многократно4178 намеревался4388 придти2064 к4314 вам,5209 — но2532 встречал препятствия2967 даже8913588 доныне,1204 — чтобы2443 иметь2192 некий5100 плод2590 и2532 у1722 вас,5213 как2531 и2532 у17223588 прочих3062 народов.1484
|
13 Ich will2309 euch5209 aber1161 nicht3756 verhalten50, liebe Brüder80, daß3754 ich mir oft4178 habe2192 vorgesetzt4388, zu4314 euch5209 zu1722 kommen2064 (bin2967 aber2532 verhindert bisher), daß2443 ich auch2532 unter1722 euch5213 Frucht2590 schaffete gleichwie2532 unter andern3062 Heiden1484.
|
14 Я1510 должен3781 и5037 Еллинам1672 и2532 варварам,915 мудрецам46805037 и2532 невеждам.453
|
14 Ich bin1510 ein Schuldner3781 beide, der2532 Griechen1672 und5037 der Ungriechen915, beide, der Weisen4680 und2532 der Unweisen453.
|
15 Итак,3779 что3588 до2596 меня,1691 я готов4289 благовествовать2097 и2532 вам,5213 находящимся3588 в1722 Риме.4516
|
15 Darum, soviel an mir1691 ist bin ich geneigt4289, auch2532 euch5213 zu2596 Rom4516 das3779 Evangelium zu1722 predigen2097.
|
16 Ибо1063 я не3756 стыжусь18703588 благовествования20983588 Христова,5547 потому что1063 оно есть2076 сила1411 Божия2316 ко1519 спасению4991 всякому39563588 верующему,41005037 во-первых,4412 Иудею,2453 потом и2532 Еллину.1672
|
16 Denn1063 ich schäme1870 mich1870 des2532 Evangeliums2098 von Christo5547 nicht3756; denn1063 es ist2076 eine Kraft1411 Gottes2316, die da1519 selig4991 machet alle3956, die daran glauben4100, die Juden2453 vornehmlich und4412 auch5037 die Griechen1672,
|
17 В1722 нем846 открывается601 правда13431063 Божия2316 от1537 веры4102 в1519 веру,4102 как2531 написано:112535881161 «праведный13421537 верою4102 жив2198 будет».
|
17 sintemal darinnen offenbaret wird601 die Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, welche kommt aus1537 Glauben4102 in1519 Glauben4102; wie2531 denn1063 geschrieben stehet: Der1537 Gerechte1342 wird601 seines846 Glaubens4102 leben2198.
|
18 Ибо1063 открывается601 гнев3709 Божий2316 с575 неба3772 на1909 всякое3956 нечестие763 и2532 неправду93 человеков,4443588 подавляющих2722 истину2251722 неправдою.93
|
18 Denn1063 Gottes2316 Zorn3709 vom575 Himmel3772 wird offenbart601 über1909 alles3956 gottlose Wesen763 und2532 Ungerechtigkeit93 der Menschen444, die die Wahrheit225 in1722 Ungerechtigkeit93 aufhalten2722.
|
19 Ибо,1360 что3588 можно знать1110 о3588 Боге,2316 явно53182076 для1722 них,846 потому что1063 Бог2316 явил5319 им.846
|
19 Denn1360 daß man weiß1110, daß GOtt2316 sei, ist2076 ihnen846 offenbar5318; denn1063 GOtt2316 hat1722 es ihnen846 offenbart5319
|
20 3588 Ибо1063 невидимое517 Его,84635885037 вечная126 сила1411 Его846 и2532 Божество,2305 от575 создания2937 мира28893588 через рассматривание3539 творений4161 видимы,2529 так1519 что35881511 они846 безответны.379
|
20 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen517, das ist, seine846 ewige126 Kraft1411 und1063 GOttheit2305, wird ersehen3539, so2532 man des5037 wahrnimmt2529 an575 den846 Werken4161, nämlich an1519 der Schöpfung2937 der Welt2889, also daß sie846 keine Entschuldigung379 haben1511,
|
21 Но как1360 они, познав10973588 Бога,2316 не3756 прославили1392 Его, как5613 Бога,2316 и2228 не возблагодарили,2168 но235 осуетились3154 в17223588 умствованиях1261 своих,846 и2532 омрачилось46543588 несмысленное801 их846 сердце;2588
|
21 dieweil sie846 wußten, daß1360 ein GOtt2316 ist1392, und2532 haben ihn nicht3756 gepreiset als5613 einen GOtt2316 noch2228 gedanket, sondern235 sind3154 in1722 ihrem Dichten1261 eitel worden, und ihr1097 unverständiges801 Herz2588 ist verfinstert4654.
|
22 называя себя53351511 мудрыми,4680 обезумели,3471
|
22 Da sie sich5335 für1511 weise4680 hielten, sind sie zu Narren worden
|
23 и3588 славу13913588 нетленного862 Бога2316 изменили236 в1722 образ,1504 подобный3667 тленному5349 человеку,444 и2532 птицам,4071 и2532 четвероногим,5074 и2532 пресмыкающимся,2062 —
|
23 und2532 haben verwandelt236 die Herrlichkeit1391 des unvergänglichen862 Gottes2316 in1722 ein Bild1504 gleich3667 dem vergänglichen5349 Menschen444 und2532 der Vögel4071 und2532 der vierfüßigen5074 und2532 der kriechenden Tiere2062.
|
24 то1352 и2532 предал3860 их8463588 Бог2316 в17223588 похотях19393588 сердец2588 их8461519 нечистоте,167 так что они3588 сквернили81835881722 сами1438 свои846 тела.4983
|
24 Darum1352 hat3860 sie846 auch2532 GOtt2316 dahingegeben in1519 ihrer846 Herzen2588 Gelüste1939, in1722 Unreinigkeit167, zu1722 schänden818 ihre846 eigenen Leiber4983 an sich selbst1438.
|
25 Они3748 заменили33373588 истину2253588 Божию231617223588 ложью,5579 и2532 поклонялись,4573 и2532 служили30003588 твари2937 вместо38443588 Творца,2936 Который37392076 благословен2128 во15193588 веки,165 аминь.281
|
25 Die3000 Gottes2316 Wahrheit225 haben verwandelt3337 in1722 die3739 Lüge5579 und2532 haben geehret und2532 gedienet dem Geschöpfe2937 mehr denn3844 dem Schöpfer2936, der3748 da gelobet2128 ist2076 in1519 Ewigkeit165. Amen281.
|
26 Потому12235124 предал3860 их8463588 Бог23161519 постыдным819 страстям:3806358850371063 женщины2338 их846 заменили33373588 естественное5446 употребление554015193588 противоестественным;38445449
|
26 Darum1223 hat3860 sie846 GOtt2316 auch5037 dahingegeben in1519 schändliche819 Lüste3806. Denn1063 ihre846 Weiber2338 haben3860 verwandelt3337 den natürlichen5446 Brauch5540 in1519 den unnatürlichen3844
|
27 подобно36685037 и3588 мужчины,730 оставив8633588 естественное5446 употребление55403588 женского пола,2338 разжигались157217223588 похотью3715 друг846 на1519 друга,240 мужчины730 на1722 мужчинах7303588 делая2716 срам808 и3588 получая618 в1722 самих себе1438 должное11633739 возмездие489 за свое8463588 заблуждение.4106
|
27 Desselbigengleichen auch3668 die3739 Männer730 haben2716 verlassen den natürlichen5446 Brauch5540 des Weibes2338 und5037 sind1572 aneinander erhitzet in1722 ihren Lüsten3715, und2532 haben Mann mit1722 Mann Schande808 gewirket und2532 den Lohn489 ihres Irrtums4106 (wie es denn sein sollte1163) an1722 sich863 selbst1438 empfangen618.
|
28 И2532 как2531 они не3756 заботились13813588 иметь2192 Бога2316 в1722 разуме,1922 то предал3860 их8463588 Бог23161519 превратному96 уму3563 — делать41603588 непотребства,33612520
|
28 Und2532 gleichwie2531 sie3860 nicht3756 geachtet haben1381, daß sie846 GOtt2316 erkenneten, hat2192 sie3860 GOtt2316 auch dahingegeben in1722 verkehrten96 Sinn3563, zu1519 tun4160, was nicht3361 taugt2520,
|
29 так что они исполнены4137 всякой3956 неправды,93 блуда,4202 лукавства,4189 корыстолюбия,4124 злобы,2549 исполнены3324 зависти,5355 убийства,5408 распрей,2054 обмана,1388 злонравия,2550
|
29 voll4137 alles3956 Ungerechten93, Hurerei4202, Schalkheit, Geizes4124, Bosheit4189, voll3324 Hasses, Mordes5408, Haders2054, List1388, giftig2550, Ohrenbläser5588,
|
30 злоречивы,5588 клеветники,2637 богоненавистники,2319 обидчики,5197 самохвалы,213 горды,5244 изобретательны2182 на зло,2556 непослушны545 родителям,1118
|
30 Verleumder2637, Gottesverächter2319, Frevler5197, hoffärtig5244, ruhmredig213, Schädliche2182, den Eltern1118 ungehorsam545,
|
31 безрассудны,801 вероломны,802 нелюбовны,794 непримиримы,786 немилостивы.415
|
31 Unvernünftige801, Treulose802, störrig, unversöhnlich786, unbarmherzig415
|
32 Они37483588 знают1921 праведный1345 суд3588 Божий,2316 что37543588 делающие4238 такие5108 дела достойны514 смерти;22881526 однако не3756 только3440846 их делают,4160 но235 и3588 делающих4238 одобряют.4909
|
32 die3748 Gottes2316 Gerechtigkeit1345 Wissen1921 (daß3754, die solches5108 tun4238, des846 Todes2288 würdig514 sind1526), tun4160 sie es nicht3756 allein3440, sondern haben auch2532 Gefallen4909 an denen, die es tun4238.
|