Книга пророка Аггея
Глава 2
|
Haggai
Chapter 2
|
1 В седьмой7637 месяц, в двадцать6242 первый259 день месяца,2320 было слово1697 Господне3068 через3027 Аггея2292 пророка:5030
|
1 In the seventh7637 month, in the one259 and twentieth6242 day of the month,2320 came1961 the word1697 of the LORD3068 by the prophet5030 Haggai,2292 saying,559
|
2 скажи559 теперь Зоровавелю,2216 сыну1121 Салафиилеву,7597 правителю6346 Иудеи,3063 и Иисусу,3091 сыну1121 Иоседекову,3087 великому1419 иерею,3548 и остатку7611 народа:5971
|
2 Speak559 now4994 to Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 governor6346 of Judah,3063 and to Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest,3548 and to the residue7611 of the people,5971 saying,559
|
3 кто остался7604 между вами, который видел7200 этот дом1004 в прежней7223 его славе,3519 и каким видите7200 вы его теперь? Не есть ли он в глазах5869 ваших как3644 бы ничто?
|
3 Who4310 is left7604 among you that saw7200 this2088 house1004 in her first7223 glory?3519 and how4100 do you see7200 it now?6258 is it not in your eyes5869 in comparison3644 of it as nothing?369
|
4 Но ободрись2388 ныне, Зоровавель,2216 говорит5002 Господь,3068 ободрись,2388 Иисус,3091 сын1121 Иоседеков,3087 великий1419 иерей!3548 ободрись,2388 весь народ5971 земли,776 говорит5002 Господь,3068 и производите работы,6213 ибо Я с вами, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635
|
4 Yet now6258 be strong,2388 O Zerubbabel,2216 said5002 the LORD;3068 and be strong,2388 O Joshua,3091 son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548 and be strong,2388 all3605 you people5971 of the land,776 said5002 the LORD,3068 and work:6213 for I am with you, said5002 the LORD3068 of hosts:6635
|
5 Завет1697 Мой, который Я заключил3772 с вами при исшествии3318 вашем из Египта,4714 и дух7307 Мой пребывает5975 среди8432 вас: не бойтесь!3372
|
5 According to the word1697 that I covenanted3772 with you when you came3318 out of Egypt,4714 so my spirit7307 remains5975 among8432 you: fear3372 you not.
|
6 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 еще раз,259 и это будет скоро,4592 Я потрясу7493 небо8064 и землю,776 море3220 и сушу,2724
|
6 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Yet5750 once,259 it is a little4592 while, and I will shake7493 the heavens,8064 and the earth,776 and the sea,3220 and the dry2724 land;
|
7 и потрясу7493 все народы,1471 и придет935 Желаемый2532 всеми народами,1471 и наполню4390 дом1004 сей славою,3519 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635
|
7 And I will shake7493 all3605 nations,1471 and the desire2532 of all3605 nations1471 shall come:935 and I will fill4390 this2088 house1004 with glory,3519 said559 the LORD3068 of hosts.6635
|
8 Мое серебро3701 и Мое золото,2091 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635
|
8 The silver3701 is mine, and the gold2091 is mine, said5002 the LORD3068 of hosts.6635
|
9 Слава3519 сего последнего314 храма1004 будет больше,1419 нежели прежнего,7223 говорит5002 Господь3068 Саваоф;6635 и на месте4725 сем Я дам5414 мир,7965 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635
|
9 The glory3519 of this2088 latter314 house1004 shall be greater1419 than of the former,7223 said5002 the LORD3068 of hosts:6635 and in this2088 place4725 will I give5414 peace,7965 said559 the LORD3068 of hosts.6635
|
10 В двадцать6242 четвертый702 день девятого8671 месяца, во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 через3027 Аггея2292 пророка:5030
|
10 In the four702 and twentieth6242 day of the ninth8671 month, in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 by Haggai2292 the prophet,5030 saying,559
|
11 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 спроси7592 священников3548 о законе8451 и скажи:559
|
11 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Ask7592 now4994 the priests3548 concerning the law,8451 saying,559
|
12 если бы кто376 нес5375 освященное6944 мясо1320 в поле3671 одежды899 своей и полою3671 своею коснулся5060 хлеба,3899 или чего-либо вареного,5138 или вина,3196 или елея,8081 или какой-нибудь пищи:3978 сделается6942 ли это священным?6942 И отвечали6030 священники3548 и сказали:559 нет.
|
12 If2005 one bear5375 holy6944 flesh1320 in the skirt3671 of his garment,899 and with his skirt3671 do touch5060 bread,3899 or pottage,5138 or wine,3196 or oil,8081 or any3605 meat,3978 shall it be holy?6942 And the priests3548 answered6030 and said,559 No.3808
|
13 Потом сказал559 Аггей:2292 а если прикоснется5060 ко всему этому кто-либо, осквернившийся2931 от прикосновения к мертвецу:5315 сделается2930 ли это нечистым?2930 И отвечали6030 священники3548 и сказали:559 будет2930 нечистым.2930
|
13 Then said559 Haggai,2292 If518 one that is unclean2931 by a dead body5315 touch5060 any3605 of these,428 shall it be unclean?2930 And the priests3548 answered6030 and said,559 It shall be unclean.2930
|
14 Тогда отвечал6030 Аггей2292 и сказал:559 таков этот народ,5971 таково это племя1471 предо3942 Мною, говорит5002 Господь,3068 и таковы все дела4639 рук3027 их! И что они приносят7126 там, все нечисто.2931
|
14 Then answered6030 Haggai,2292 and said,559 So3651 is this2088 people,5971 and so3651 is this2088 nation1471 before6440 me, said5002 the LORD;3068 and so3651 is every3605 work4639 of their hands;3027 and that which834 they offer7126 there8033 is unclean.2931
|
15 Теперь обратите7760 сердце3824 ваше на время от сего дня3117 и назад,4605 когда еще2962 не2962 был7760 положен7760 камень68 на камень68 в храме1964 Господнем.3068
|
15 And now,4994 I pray4994 you, consider7760 3820 from this2088 day3117 and upward,4605 from before2962 a stone68 was laid7760 on a stone68 in the temple1964 of the LORD:3068
|
16 Приходили935 бывало к копне,6194 могущей приносить двадцать6242 мер, и оказывалось только десять;6235 приходили935 к подточилию,3342 чтобы начерпать2834 пятьдесят2572 мер из подточилия,6333 а оказывалось только двадцать.6242
|
16 Since those days were, when one came935 to an heap6194 of twenty6242 measures, there were but ten:6235 when one came935 to the fat press3342 for to draw2834 out fifty2572 vessels out of the press,6333 there were but twenty.6242
|
17 Поражал5221 Я вас ржавчиною7711 и блеклостью3420 хлеба и градом1259 все труды4639 рук3027 ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит5002 Господь.3068
|
17 I smote5221 you with blasting7711 and with mildew3420 and with hail1259 in all3605 the labors4639 of your hands;3027 yet you turned not to me, said5002 the LORD.3068
|
18 Обратите7760 же сердце3824 ваше на время от сего дня3117 и назад,4605 от двадцать702 четвертого6242 дня3117 девятого8671 месяца, от того дня,3117 когда основан3245 был храм1964 Господень;3068 обратите7760 сердце3824 ваше:
|
18 Consider3820 now4994 from this2088 day3117 and upward,4605 from the four702 and twentieth6242 day3117 of the ninth8671 month, even from the day3117 that the foundation3245 of the LORD's3068 temple1964 was laid, consider3820 it.
|
19 есть ли еще в житницах4035 семена?2233 Доселе ни виноградная1612 лоза,1612 ни смоковница,8384 ни гранатовое7416 дерево,7416 ни маслина21326086 не давали5375 плода;5375 а от сего дня3117 Я благословлю1288 их.
|
19 Is the seed2233 yet5750 in the barn?4035 yes, as yet5704 the vine,1612 and the fig8384 tree, and the pomegranate,7416 and the olive2132 tree,6086 has not brought5375 forth:5375 from this2088 day3117 will I bless1288 you.
|
20 И было слово1697 Господне3068 к Аггею2292 вторично8145 в двадцать6242 четвертый702 день месяца,2320 и сказано:559
|
20 And again8145 the word1697 of the LORD3068 came1961 to Haggai2292 in the four702 and twentieth6242 day of the month,2320 saying,559
|
21 скажи559 Зоровавелю,2216 правителю6346 Иудеи:3063 потрясу7493 Я небо8064 и землю;776
|
21 Speak559 to Zerubbabel,2216 governor6346 of Judah,3063 saying,559 I will shake7493 the heavens8064 and the earth;776
|
22 и ниспровергну2015 престолы3678 царств,4467 и истреблю8045 силу2392 царств4467 языческих,1471 опрокину2015 колесницы4818 и сидящих7392 на них, и низринуты3381 будут3381 кони5483 и всадники7392 их, один376 мечом2719 другого.251
|
22 And I will overthrow2015 the throne3678 of kingdoms,4467 and I will destroy8045 the strength2392 of the kingdoms4467 of the heathen;1471 and I will overthrow2015 the chariots,4818 and those that ride7392 in them; and the horses5483 and their riders7392 shall come3381 down,3381 every376 one376 by the sword2719 of his brother.251
|
23 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Я возьму3947 тебя, Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилев,7597 раб5650 Мой, говорит5002 Господь,3068 и буду7760 держать7760 тебя как печать,2368 ибо Я избрал977 тебя, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635
|
23 In that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 will I take3947 you, O Zerubbabel,2216 my servant,5650 the son1121 of Shealtiel,7597 said5002 the LORD,3068 and will make7760 you as a signet:2368 for I have chosen977 you, said5002 the LORD3068 of hosts.6635
|