Послание к евреям

Глава 1

1 3588 Бог,2316 многократно4181 и2532 многообразно4187 говоривший2980 издревле38193588 отцам4396 в17223588 пророках,3962

2 в1909 последние20783588 дни2250 сии5130 говорил2980 нам2254 в1722 Сыне,5207 Которого3739 поставил5087 наследником2818 всего,3956 чрез1223 Которого3739 и3588 веки165 сотворил.4160

3 Сей,3739 будучи5607 сияние5413588 славы1391 и2532 образ54813588 ипостаси5287 Его846 и5037 держа53423588 все39563588 словом44873588 силы1411 Своей,8461223 совершив4160 Собою1438 очищение25123588 грехов266 наших,2257 воссел25231722 одесную11883588 (престола) величия3172 на1722 высоте,5308

4 будучи1096 столько5118 превосходнее29093588 Ангелов,32 сколько3745 славнейшее1313 пред3844 ними846 наследовал2816 имя.3686

5 Ибо1063 кому5101 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2036 Бог: «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»?4571 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 Ему8461519 Отцем,3962 и2532 Он846 будет2071 Мне34271519 Сыном»?5207

6 Также,3825 когда37521161 вводит15213588 Первородного4416 во15193588 вселенную,3625 говорит:3004 «и2532 да поклонятся4352 Ему846 все3956 Ангелы32 Божии».2316

7 2532 Об431433033588 Ангелах32 сказано:3004 «Ты3739 творишь41603588 Ангелами32 Своими846 духов4151 и3588 служителями3011 Своими846 пламенеющий5395 огонь».4442

8 А1161 о43143588 Сыне:52073588 «престол2362 Твой,4675 Боже,2316 в15193588 век1653588 века;1653588 жезл44643588 царствия932 Твоего4675 — жезл4464 правоты.2118

9 Ты возлюбил25 правду1343 и2532 возненавидел3404 беззаконие,458 посему12235124 помазал5548 Тебя,4571 Боже,2316 Бог2316 Твой4675 елеем1637 радости20 более38443588 соучастников3353 Твоих».4675

10 И:2532 «в2596 начале746 Ты,4771 Господи,2962 основал2311 землю,1093 и253215263588 небеса3772 — дело20413588 рук5495 Твоих;4675

11 они846 погибнут,622 а1161 Ты4771 пребываешь;1265 и2532 все3956 обветшают,3822 как5613 риза,2440

12 и2532 как5616 одежду4018 свернешь1667 их,846 и2532 изменятся;236 но1161 Ты4771 тот846 же,1488 и3588 лета2094 Твои4675 не3756 кончатся».1587

13 4314 Кому51011161 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2046 Бог: «седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих»?4675

14 Не3780 все3956 ли они суть1526 служебные3010 духи,4151 посылаемые649 на1519 служение1248 для1223 тех, которые3588 имеют3195 наследовать2816 спасение?4991

Hebrews

Chapter 1

1 God,2316 who at sundry4181 times and in divers4187 manners4187 spoke2980 in time3819 past3819 to the fathers3962 by the prophets,4396

2 Has in these5130 last2078 days2250 spoken2980 to us by his Son,5207 whom3739 he has appointed5087 heir2818 of all3956 things, by whom3739 also2532 he made4160 the worlds;165

3 Who being the brightness541 of his glory,1391 and the express5481 image5481 of his person,5287 and upholding5342 all3956 things by the word4487 of his power,1411 when he had by himself1438 purged4160 2512 our sins,266 sat2523 down2523 on1722 the right1188 hand of the Majesty3172 on1722 high:5308

4 Being made1096 so5118 much5118 better2909 than the angels,32 as he has by inheritance2820 obtained2816 a more excellent1313 name3686 than3844 they.

5 For to which5101 of the angels32 said2036 he at4218 any4218 time,4218 You are1488 my Son,5207 this4594 day4594 have I begotten1080 you? And again,3825 I will be to him a Father,3962 and he shall be to me a Son?5207

6 And again,3825 when3752 he brings1521 in the first-begotten4416 into1519 the world,3625 he said,3004 And let all3956 the angels32 of God2316 worship4352 him.

7 And of the angels32 he said,3004 Who3739 makes4160 his angels32 spirits,4151 and his ministers3011 a flame5395 of fire.4442

8 But to the Son5207 he said, Your throne,2362 O God,2316 is for ever165 and ever:165 a scepter4464 of righteousness2118 is the scepter4464 of your kingdom.932

9 You have loved25 righteousness,1343 and hated3404 iniquity;458 therefore1223 5124 God,2316 even your God,2316 has anointed5548 you with the oil1637 of gladness20 above3844 your fellows.3353

10 And, You, Lord,2962 in the beginning746 have laid the foundation2311 of the earth;1093 and the heavens3772 are the works2041 of your4675 hands:5495

11 They shall perish;622 but you remain;1265 and they all3956 shall wax3822 old3822 as does a garment;2440

12 And as a clothing4018 shall you fold1667 them up, and they shall be changed:236 but you are1488 the same,846 and your years2094 shall not fail.1587

13 But to which5101 of the angels32 said2046 he at4218 any4218 time,4218 Sit2521 on1537 my right1188 hand, until2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstoo?5286 4228

14 Are they not all3956 ministering3010 spirits,4151 sent649 forth649 to minister1248 for them who shall be heirs2816 of salvation?4991

Послание к евреям

Глава 1

Hebrews

Chapter 1

1 3588 Бог,2316 многократно4181 и2532 многообразно4187 говоривший2980 издревле38193588 отцам4396 в17223588 пророках,3962

1 God,2316 who at sundry4181 times and in divers4187 manners4187 spoke2980 in time3819 past3819 to the fathers3962 by the prophets,4396

2 в1909 последние20783588 дни2250 сии5130 говорил2980 нам2254 в1722 Сыне,5207 Которого3739 поставил5087 наследником2818 всего,3956 чрез1223 Которого3739 и3588 веки165 сотворил.4160

2 Has in these5130 last2078 days2250 spoken2980 to us by his Son,5207 whom3739 he has appointed5087 heir2818 of all3956 things, by whom3739 also2532 he made4160 the worlds;165

3 Сей,3739 будучи5607 сияние5413588 славы1391 и2532 образ54813588 ипостаси5287 Его846 и5037 держа53423588 все39563588 словом44873588 силы1411 Своей,8461223 совершив4160 Собою1438 очищение25123588 грехов266 наших,2257 воссел25231722 одесную11883588 (престола) величия3172 на1722 высоте,5308

3 Who being the brightness541 of his glory,1391 and the express5481 image5481 of his person,5287 and upholding5342 all3956 things by the word4487 of his power,1411 when he had by himself1438 purged4160 2512 our sins,266 sat2523 down2523 on1722 the right1188 hand of the Majesty3172 on1722 high:5308

4 будучи1096 столько5118 превосходнее29093588 Ангелов,32 сколько3745 славнейшее1313 пред3844 ними846 наследовал2816 имя.3686

4 Being made1096 so5118 much5118 better2909 than the angels,32 as he has by inheritance2820 obtained2816 a more excellent1313 name3686 than3844 they.

5 Ибо1063 кому5101 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2036 Бог: «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»?4571 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 Ему8461519 Отцем,3962 и2532 Он846 будет2071 Мне34271519 Сыном»?5207

5 For to which5101 of the angels32 said2036 he at4218 any4218 time,4218 You are1488 my Son,5207 this4594 day4594 have I begotten1080 you? And again,3825 I will be to him a Father,3962 and he shall be to me a Son?5207

6 Также,3825 когда37521161 вводит15213588 Первородного4416 во15193588 вселенную,3625 говорит:3004 «и2532 да поклонятся4352 Ему846 все3956 Ангелы32 Божии».2316

6 And again,3825 when3752 he brings1521 in the first-begotten4416 into1519 the world,3625 he said,3004 And let all3956 the angels32 of God2316 worship4352 him.

7 2532 Об431433033588 Ангелах32 сказано:3004 «Ты3739 творишь41603588 Ангелами32 Своими846 духов4151 и3588 служителями3011 Своими846 пламенеющий5395 огонь».4442

7 And of the angels32 he said,3004 Who3739 makes4160 his angels32 spirits,4151 and his ministers3011 a flame5395 of fire.4442

8 А1161 о43143588 Сыне:52073588 «престол2362 Твой,4675 Боже,2316 в15193588 век1653588 века;1653588 жезл44643588 царствия932 Твоего4675 — жезл4464 правоты.2118

8 But to the Son5207 he said, Your throne,2362 O God,2316 is for ever165 and ever:165 a scepter4464 of righteousness2118 is the scepter4464 of your kingdom.932

9 Ты возлюбил25 правду1343 и2532 возненавидел3404 беззаконие,458 посему12235124 помазал5548 Тебя,4571 Боже,2316 Бог2316 Твой4675 елеем1637 радости20 более38443588 соучастников3353 Твоих».4675

9 You have loved25 righteousness,1343 and hated3404 iniquity;458 therefore1223 5124 God,2316 even your God,2316 has anointed5548 you with the oil1637 of gladness20 above3844 your fellows.3353

10 И:2532 «в2596 начале746 Ты,4771 Господи,2962 основал2311 землю,1093 и253215263588 небеса3772 — дело20413588 рук5495 Твоих;4675

10 And, You, Lord,2962 in the beginning746 have laid the foundation2311 of the earth;1093 and the heavens3772 are the works2041 of your4675 hands:5495

11 они846 погибнут,622 а1161 Ты4771 пребываешь;1265 и2532 все3956 обветшают,3822 как5613 риза,2440

11 They shall perish;622 but you remain;1265 and they all3956 shall wax3822 old3822 as does a garment;2440

12 и2532 как5616 одежду4018 свернешь1667 их,846 и2532 изменятся;236 но1161 Ты4771 тот846 же,1488 и3588 лета2094 Твои4675 не3756 кончатся».1587

12 And as a clothing4018 shall you fold1667 them up, and they shall be changed:236 but you are1488 the same,846 and your years2094 shall not fail.1587

13 4314 Кому51011161 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2046 Бог: «седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих»?4675

13 But to which5101 of the angels32 said2046 he at4218 any4218 time,4218 Sit2521 on1537 my right1188 hand, until2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstoo?5286 4228

14 Не3780 все3956 ли они суть1526 служебные3010 духи,4151 посылаемые649 на1519 служение1248 для1223 тех, которые3588 имеют3195 наследовать2816 спасение?4991

14 Are they not all3956 ministering3010 spirits,4151 sent649 forth649 to minister1248 for them who shall be heirs2816 of salvation?4991