Евангелие от Иоанна
Глава 11
|
John
Chapter 11
|
1 Был22581161 болен770 некто5100 Лазарь2976 из575 Вифании,963 из15373588 селения,2968 где жили Мария3137 и2532 Марфа,3136 сестра79 ее.846
|
1 Now1161 a certain5100 man was sick,770 named Lazarus,2976 of Bethany,963 the town2968 of Mary3137 and her sister79 Martha.3136
|
2 2258 Мария3137 же,1161 которой37393588 брат80 Лазарь2976 был болен,770 была та, которая3588 помазала2183588 Господа2962 миром3464 и2532 отерла15913588 ноги4228 Его8463588 волосами2359 своими.846
|
2 (It was that Mary3137 which3588 anointed218 the Lord2962 with ointment,3464 and wiped1591 his feet4228 with her hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.770)
|
3 37673588 Сестры79 послали6494314 сказать3004 Ему:846 Господи!2962 вот,2396 кого3739 Ты любишь,5368 болен.770
|
3 Therefore3767 his sisters79 sent649 to him, saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 you love5368 is sick.770
|
4 11613588 Иисус,2424 услышав191 то, сказал:2036 эта37783588 болезнь769 не37562076 к4314 смерти,2288 но235 к52283588 славе13913588 Божией,2316 да2443 прославится13923588 через1223 нее846 Сын52073588 Божий.2316
|
4 When Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is not to death,2288 but for the glory1391 of God,2316 that the Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223 846
|
5 3588 Иисус2424 же1161 любил253588 Марфу3136 и3588 сестру79 ее846 и3588 Лазаря.2976
|
5 Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and her sister,79 and Lazarus.2976
|
6 Когда5613 же3767 услышал,191 что3754 он болен,770 то51193303 пробыл3306 два1417 дня2250 на1722 том месте,5117 где3739 находился.2258
|
6 When5613 he had heard191 therefore3767 that he was sick,770 he stayed3306 two1417 days2250 still in the same place5117 where he was.
|
7 1899 После3326 этого5124 сказал30043588 ученикам:3101 пойдем71 опять3825 в15193588 Иудею.2449
|
7 Then1899 after3326 that said3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judaea2449 again.3825
|
8 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Равви!4461 давно3568 ли Иудеи2453 искали2212 побить Тебя4571 камнями,30343588 и2532 Ты опять3825 идешь5217 туда?1563
|
8 His disciples3101 say3004 to him, Master,4461 the Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 you; and go5217 you thither1563 again?3825
|
9 3588 Иисус2424 отвечал:611 не3780 двенадцать1427 ли1526 часов56103588 во дне?22501437 кто5100 ходит404317223588 днем,2250 тот не3756 спотыкается,4350 потому что37543588 видит991 свет54573588 мира2889 сего;5127
|
9 Jesus2424 answered,611 Are there not twelve1427 hours5610 in the day?2250 If1437 any5100 man walk4043 in the day,2250 he stumbles4350 not, because3754 he sees991 the light5457 of this5127 world.2889
|
10 1437 а1161 кто5100 ходит404317223588 ночью,3571 спотыкается,4350 потому что37543588 нет3756 света54572076 с1722 ним.846
|
10 But if1437 a man5100 walk4043 in the night,3571 he stumbles,4350 because3754 there is no3756 light5457 in him.
|
11 Сказав2036 это,50232532 говорит3004 им846 потом:33265124 Лазарь,29763588 друг5384 наш,2257 уснул;2837 но235 Я иду41982443 разбудить1852 его.846
|
11 These5023 things5023 said2036 he: and after3326 that he said3004 to them, Our friend5384 Lazarus2976 sleeps;2837 but I go,4198 that I may awake1852 him out of sleep.1852
|
12 37673588 Ученики3101 Его846 сказали:2036 Господи!2962 если1487 уснул,2837 то выздоровеет.4982
|
12 Then3767 said2036 his disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do4982 well.4982
|
13 11613588 Иисус2424 говорил2046 о40123588 смерти2288 его,846 а1161 они1565 думали,1380 что3754 Он говорит3004 о40123588 сне28383588 обыкновенном.5258
|
13 However, Jesus2424 spoke2046 of his death:2288 but they thought1380 that he had spoken3004 of taking of rest2838 in sleep.5258
|
14 Тогда511937673588 Иисус2424 сказал2036 им846 прямо:3954 Лазарь2976 умер;599
|
14 Then3767 said2036 Jesus2424 to them plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599
|
15 и2532 радуюсь5463 за1223 вас,5209 что3754 Меня не3756 было2252 там,1563 дабы2443 вы уверовали;4100 но235 пойдем71 к4314 нему.846
|
15 And I am glad5463 for your5209 sakes that I was not there,1563 to the intent2443 you may believe;4100 nevertheless235 let us go71 to him.
|
16 Тогда3767 Фома,2381 иначе3588 называемый3004 Близнец,1324 сказал20363588 ученикам:4827 пойдем71 и2532 мы22492443 умрем599 с3326 Ним.846
|
16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which3588 is called3004 Didymus,1324 to his fellow disciples,4827 Let us also2532 go,71 that we may die599 with him.
|
17 37673588 Иисус,2424 придя,2064 нашел,2147 что он846 уже2235 четыре5064 дня22502192 в17223588 гробе.3419
|
17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that he had lain in the grave3419 four5064 days2250 already.2235
|
18 3588 Вифания963 же1161 была2258 близ14513588 Иерусалима,24145613 стадиях4712 в575 пятнадцати;1178
|
18 Now1161 Bethany963 was near1451 to Jerusalem,2414 about5618 fifteen1178 furlongs4712 off:575
|
19 и2532 многие4183 из15373588 Иудеев2453 пришли2064 к431435884012 Марфе3136 и2532 Марии31372443 утешать3888 их846 в печали о40123588 брате80 их.846
|
19 And many4183 of the Jews2453 came2064 to Martha3136 and Mary,3137 to comfort3888 them concerning4012 their brother.80
|
20 35883767 Марфа,31365613 услышав,191 что37543588 идет2064 Иисус,2424 пошла навстречу5221 Ему;846 Мария3137 же116117223588 сидела2516 дома.3624
|
20 Then3767 Martha,3136 as soon as she heard191 that Jesus2424 was coming,2064 went5221 and met5221 him: but Mary3137 sat2516 still in the house.3624
|
21 Тогда37673588 Марфа3136 сказала203643143588 Иисусу:2424 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер2348 бы302 брат80 мой.3450
|
21 Then3767 said2036 Martha3136 to Jesus,2424 Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599
|
22 Но235 и2532 теперь3568 знаю,1492 что3754 чего3745302 Ты попросишь1543588 у Бога,2316 даст1325 Тебе46713588 Бог.2316
|
22 But I know,1492 that even2532 now,3568 whatever3748 302 you will ask154 of God,2316 God2316 will give1325 it you.
|
23 Иисус2424 говорит3004 ей:846 воскреснет4503588 брат80 твой.4675
|
23 Jesus2424 said3004 to her, Your brother80 shall rise450 again.450
|
24 Марфа3136 сказала3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 воскреснет450 в17223588 воскресение,386 в17223588 последний2078 день.2250
|
24 Martha3136 said3004 to him, I know1492 that he shall rise450 again450 in the resurrection386 at1722 the last2078 day.2250
|
25 3588 Иисус2424 сказал2036 ей:846 Я1473 есмь15103588 воскресение386 и3588 жизнь;22223588 верующий4100 в1519 Меня,1691 если2579 и умрет,599 оживет.2198
|
25 Jesus2424 said2036 to her, I am1510 the resurrection,386 and the life:2222 he that believes4100 in me, though2579 he were dead,599 yet shall he live:2198
|
26 И2532 всякий,39563588 живущий2198 и2532 верующий4100 в1519 Меня,1691 не3364 умрет59915193588 вовек.165 Веришь4100 ли сему?5124
|
26 And2532 whoever3956 3588 lives2198 and believes4100 in me shall never3364 3588 165 die.599 Believe4100 you this?5124
|
27 Она говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 я1473 верую,4100 что3754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 грядущий2064 в15193588 мир.2889
|
27 She said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 I believe4100 that you are1488 the Christ,5547 the Son5207 of God,2316 which3588 should come2064 into1519 the world.2889
|
28 2532 Сказав2036 это,5023 пошла565 и2532 позвала5455 тайно2977 Марию,3137 сестру79 свою,846 говоря:20363588 Учитель1320 здесь3918 и2532 зовет5455 тебя.4571
|
28 And when she had so5023 said,2036 she went565 her way, and called5455 Mary3137 her sister79 secretly,2977 saying,2036 The Master1320 is come,3918 and calls5455 for you.
|
29 Она,1565 как5613 скоро услышала,191 поспешно5035 встала1453 и2532 пошла2064 к4314 Нему.846
|
29 As soon as she heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and came2064 to him.
|
30 3588 Иисус2424 еще не37681161 входил2064 в15193588 селение,2968 но235 был2258 на1722 том3588 месте,5117 где3699 встретила5221 Его8463588 Марфа.3136
|
30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the town,2968 but was in that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.
|
31 35883767 Иудеи,2453 которые3588 были5607 с3326 нею846 в17223588 доме3614 и2532 утешали3888 ее,846 видя,1492 что3754 Мария3137 поспешно5030 встала450 и2532 вышла,1831 пошли190 за нею,846 полагая,3004 что3754 она пошла5217 на15193588 гроб3419 —2443 плакать2799 там.1563
|
31 The Jews2453 then3767 which3588 were with her in the house,3614 and comforted3888 her, when they saw1492 Mary,3137 that she rose450 up hastily5030 and went1831 out, followed190 her, saying,3004 She goes5217 to the grave3419 to weep2799 there.1563
|
32 3588 Мария3137 же,37675613 придя2064 туда, где3699 был22583588 Иисус,2424 и увидев1492 Его,846 пала4098 к15193588 ногам4228 Его846 и сказала3004 Ему:846 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер599 бы3023588 брат80 мой.3450
|
32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was, and saw1492 him, she fell4098 down at1519 his feet,4228 saying3004 to him, Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599
|
33 Иисус,24243767 когда5613 увидел1492 ее846 плачущую2799 и3588 пришедших4905 с нею846 Иудеев2453 плачущих,2799 Сам1438 восскорбел16903588 духом4151 и2532 возмутился5015
|
33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her weeping,2799 and the Jews2453 also2532 weeping2799 which came4905 with her, he groaned1690 in the spirit,4151 and was troubled.5015
|
34 и2532 сказал:2036 где4226 вы положили5087 его?846 Говорят3004 Ему:846 Господи!2962 пойди2064 и2532 посмотри.1492
|
34 And said,2036 Where4226 have you laid5087 him? They said3004 to him, Lord,2962 come2064 and see.1492
|
35 3588 Иисус2424 прослезился.1145
|
35 Jesus2424 wept.1145
|
36 Тогда37673588 Иудеи2453 говорили:3004 смотри,2396 как4459 Он любил5368 его.846
|
36 Then3767 said3004 the Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!
|
37 А1161 некоторые5100 из1537 них846 сказали:2036 не3756 мог1410 ли Сей,3778 отверзший4553588 очи37883588 слепому,5185 сделать,4160 чтобы2443 и2532 этот3778 не3361 умер?599
|
37 And some5100 of them said,2036 Could1410 not this3778 man, which3588 opened455 the eyes3788 of the blind,5185 have caused4160 that even2532 this3778 man should not have died?599
|
38 Иисус2424 же,3767 опять3825 скорбя1690 внутренно,17221438 приходит2064 ко15193588 гробу.3419 То была22581161 пещера,4693 и2532 камень3037 лежал1945 на1909 ней.846
|
38 Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in himself1438 comes2064 to the grave.3419 It was a cave,4693 and a stone3037 lay1945 on it.
|
39 3588 Иисус2424 говорит:3004 отнимите1423588 камень.30373588 Сестра793588 умершего,2348 Марфа,3136 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 уже2235 смердит;3605 ибо1063 четыре5066 дня, как он2076 во гробе.
|
39 Jesus2424 said,3004 Take142 you away the stone.3037 Martha,3136 the sister79 of him that was dead,2348 said3004 to him, Lord,2962 by this2235 time2235 he stinks:3605 for he has been2076 dead four5066 days.5066
|
40 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3756 сказал2036 ли Я тебе,4671 что,3754 если1437 будешь веровать,4100 увидишь37003588 славу13913588 Божию?2316
|
40 Jesus2424 said3004 to her, Said2036 I not to you, that, if1437 you would believe,4100 you should see3700 the glory1391 of God?2316
|
41 Итак,3767 отняли1423588 камень3037 от пещеры, где375722583588 лежал2749 умерший.23483588 Иисус2424 же1161 возвел1423588 очи3788 к небу507 и2532 сказал:2036 Отче!3962 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 Ты услышал191 Меня.3450
|
41 Then3767 they took142 away the stone3037 from the place where3757 the dead2348 was laid.2749 And Jesus2424 lifted142 up his eyes,3788 and said,2036 Father,3962 I thank2168 you that you have heard191 me.
|
42 Я1473 и1161 знал,1492 что3754 Ты всегда3842 услышишь191 Меня;3450 но235 сказал2036 сие для12233588 народа,37933588 здесь стоящего,4026 чтобы2443 поверили,4100 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165
|
42 And I knew1492 that you hear191 me always:3842 but because1223 of the people3793 which3588 stand4026 by I said2036 it, that they may believe4100 that you have sent649 me.
|
43 2532 Сказав2036 это,5023 Он воззвал2905 громким3173 голосом:5456 Лазарь!2976 иди1204 вон.1854
|
43 And when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456 Lazarus,2976 come1204 forth.1854
|
44 И2532 вышел18313588 умерший,2348 обвитый12103588 по рукам54953588 и2532 ногам4228 погребальными пеленами,2750 и3588 лице3799 его846 обвязано4019 было платком.4676 Иисус2424 говорит3004 им:8463588 развяжите3089 его,8462532 пусть863 идет.5217
|
44 And he that was dead2348 came1831 forth,1831 bound1210 hand5495 and foot4228 with grave clothes:2750 and his face3799 was bound4019 about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 said3004 to them, Loose3089 him, and let863 him go.5217
|
45 Тогда3767 многие4183 из15373588 Иудеев,2453 пришедших2064 к43143588 Марии3137 и2532 видевших,2300 что3739 сотворил41603588 Иисус,2424 уверовали4100 в1519 Него.846
|
45 Then3767 many4183 of the Jews2453 which3588 came2064 to Mary,3137 and had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.
|
46 А1161 некоторые5100 из1537 них846 пошли565 к43143588 фарисеям5330 и2532 сказали2036 им,846 что3739 сделал41603588 Иисус.2424
|
46 But some5100 of them went565 their ways to the Pharisees,5330 and told2036 them what3739 things Jesus2424 had done.4160
|
47 Тогда37673588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 собрали4863 совет4892 и2532 говорили:3004 что5101 нам делать?41603754 Этот37783588 Человек444 много4183 чудес4592 творит.4160
|
47 Then3767 gathered4863 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 a council,4892 and said,3004 What5101 do4160 we? for this3778 man444 does4160 many4183 miracles.4592
|
48 Если1437 оставим863 Его846 так,3779 то все3956 уверуют4100 в1519 Него,846 и2532 придут20643588 Римляне4514 и2532 овладеют142 и3588 местом5117 нашим2257 и3588 народом.1484
|
48 If1437 we let863 him thus3779 alone,863 all3956 men will believe4100 on1519 him: and the Romans4514 shall come2064 and take142 away both2532 our place5117 and nation.1484
|
49 Один1520 же1161 из1537 них,846 некто5100 Каиафа,2533 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 сказал2036 им:846 вы5210 ничего3762 не3756 знаете,1492
|
49 And one1520 of them, named Caiaphas,2533 being5607 the high749 priest749 that same1565 year,1763 said2036 to them, You know1492 nothing3756 at3762 all,3762
|
50 и не3761 подумаете,1260 что3754 лучше4851 нам,2254 чтобы2443 один1520 человек444 умер599 за52283588 людей,29922532 нежели3361 чтобы весь36503588 народ1484 погиб.622
|
50 Nor3761 consider1260 that it is expedient4851 for us, that one1520 man444 should die599 for the people,2992 and that the whole3650 nation1484 perish622 not.
|
51 Сие5124 же1161 он сказал2036 не3756 от575 себя,1438 но,235 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 предсказал,4395 что375431953588 Иисус2424 умрет599 за52283588 народ,1484
|
51 And this5124 spoke2036 he not of himself:1438 but being5607 high749 priest749 that year,1763 he prophesied4395 that Jesus2424 should3195 die599 for that nation;1484
|
52 и2532 не3756 только3440 за52283588 народ,1484 но235 чтобы2443 и3588 рассеянных1287 чад50433588 Божиих23163588 собрать4863 воедино.15191520
|
52 And not for that nation1484 only,3440 but that also2532 he should gather4863 together4863 in one1520 the children5043 of God2316 that were scattered1287 abroad.1287
|
53 С575 этого156537673588 дня2250 положили48232443 убить615 Его.846
|
53 Then3767 from that day2250 forth they took1011 counsel1011 together1011 for to put615 him to death.615
|
54 Посему3767 Иисус2424 уже не3765 ходил4043 явно3954 между17223588 Иудеями,2453 а235 пошел565 оттуда1564 в15193588 страну5561 близ14513588 пустыни,2048 в1519 город,4172 называемый3004 Ефраим,2187 и там2546 оставался1304 с33263588 учениками3101 Своими.846
|
54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3765 more2089 openly3954 among1722 the Jews;2453 but went565 there1564 to a country5561 near1451 to the wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there1563 continued1304 with his disciples.3101
|
55 22581161 Приближалась14513588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 многие4183 из1537 всей3588 страны5561 пришли305 в1519 Иерусалим2414 перед42533588 Пасхою,3957 чтобы2443 очиститься.481438
|
55 And the Jews'2453 passover3957 was near1451 at1451 hand: and many4183 went305 out of the country5561 up to Jerusalem2414 before4253 the passover,3957 to purify48 themselves.1438
|
56 Тогда3767 искали22123588 Иисуса2424 и,2532 стоя2476 в17223588 храме,2411 говорили3004 друг3326 другу:240 как5101 вы5213 думаете?13803754 не3364 придет2064 ли Он на15193588 праздник?1859
|
56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and spoke3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in the temple,2411 What5101 think1380 you, that he will not come2064 to the feast?1859
|
57 Первосвященники74935882532 же1161 и3588 фарисеи5330 дали1325 приказание,1785 что2443 если1437 кто5100 узнает,1097 где4226 Он будет,2076 то объявил3377 бы, дабы3704 взять4084 Его.846
|
57 Now1161 both2532 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that, if1437 any5100 man knew1097 where4226 he were, he should show3377 it, that they might take4084 him.
|