Исход
Глава 10
|
Exodus
Chapter 10
|
1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 войди935 к фараону,6547 ибо Я отягчил3513 сердце3820 его и сердце3820 рабов5650 его, чтобы явить7896 между7130 ними сии знамения226 Мои,
|
1 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Go935 in to Pharaoh:6547 for I have hardened3513 his heart,3820 and the heart3820 of his servants,5650 that I might show7896 these428 my signs226 before7130 him:
|
2 и чтобы ты рассказывал5608 сыну2411121 твоему и сыну1121 сына1121 твоего о том, что Я сделал5953 в Египте,4714 и о знамениях226 Моих, которые Я показал7760 в нем, и чтобы вы знали,3045 что Я Господь.3068
|
2 And that you may tell5608 in the ears241 of your son,1121 and of your son's1121 son,1121 what853 834 things I have worked5953 in Egypt,4714 and my signs226 which834 I have done7760 among them; that you may know3045 how that I am the LORD.3068
|
3 Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону6547 и сказали559 ему: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Евреев:5680 долго4970 ли ты не3985 смиришься6031 предо Мною? отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647
|
3 And Moses4872 and Aaron175 came935 in to Pharaoh,6547 and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 How5704 long4970 will you refuse3985 to humble6031 yourself before6440 me? let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.
|
4 а если3588 ты не3986 отпустишь7971 народа5971 Моего, то вот, завтра4279 Я наведу935 саранчу697 на твою область:1366
|
4 Else,3588 if518 you refuse3986 to let my people5971 go,7971 behold,2005 to morrow4279 will I bring935 the locusts697 into your coast:1366
|
5 она покроет3680 лице5869 земли776 так, что нельзя3201 будет3201 видеть7200 земли,776 и поест398 у вас оставшееся,34996413 уцелевшее7604 от града;1259 объест398 также все дерева,6086 растущие6779 у вас в поле,7704
|
5 And they shall cover3680 the face5869 of the earth,776 that one cannot3808 be able3201 to see7200 the earth:776 and they shall eat398 the residue3499 of that which is escaped,6413 which remains7604 to you from the hail,1259 and shall eat398 every3605 tree6086 which grows6779 for you out of the field:7704
|
6 и наполнит4390 домы1004 твои, домы1004 всех рабов5650 твоих и домы1004 всех Египтян,4714 чего не видели7200 отцы1 твои, ни отцы1 отцов1 твоих со дня,3117 как живут на земле,127 даже до сего дня.3117 Моисей обратился6437 и вышел3318 от фараона.6547
|
6 And they shall fill4390 your houses,1004 and the houses1004 of all3605 your servants,5650 and the houses1004 of all3605 the Egyptians;4714 which834 neither3808 your fathers,1 nor3808 your fathers'1 fathers1 have seen,7200 since4480 the day3117 that they were on the earth127 to this2088 day.3117 And he turned6437 himself, and went3318 out from Pharaoh.6547
|
7 Тогда рабы5650 фараоновы6547 сказали559 ему: долго ли он будет мучить4170 нас? отпусти7971 сих людей,582 пусть они совершат5647 служение5647 Господу,3068 Богу430 своему; неужели ты еще2962 не видишь,3045 что Египет4714 гибнет?6
|
7 And Pharaoh's6547 servants5650 said559 to him, How4970 long5704 shall this2088 man be a snare4170 to us? let the men582 go,7971 that they may serve5647 the LORD3068 their God:430 know3045 you not yet2962 that Egypt4714 is destroyed?6
|
8 И возвратили7725 Моисея4872 и Аарона175 к фараону,6547 и фараон сказал559 им: пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 Богу430 вашему; кто же и кто пойдет?1980
|
8 And Moses4872 and Aaron175 were brought7725 again7725 to Pharaoh:6547 and he said559 to them, Go,3212 serve5647 the LORD3068 your God:430 but who4310 are they that shall go?1980
|
9 И сказал559 Моисей:4872 пойдем3212 с малолетними5288 нашими и стариками2205 нашими, с сыновьями1121 нашими и дочерями1323 нашими, и с овцами6629 нашими и с волами1241 нашими пойдем,3212 ибо у нас праздник2282 Господу.3068
|
9 And Moses4872 said,559 We will go3212 with our young5288 and with our old,2205 with our sons1121 and with our daughters,1323 with our flocks6629 and with our herds1241 will we go;3212 for we must hold a feast2282 to the LORD.3068
|
10 Фараон сказал559 им: пусть будет так, Господь3068 с вами! я готов7971 отпустить7971 вас: но зачем с детьми?2945 видите,7200 у вас худое7451 намерение!
|
10 And he said559 to them, Let the LORD3068 be so3651 with you, as I will let you go,7971 and your little2945 ones: look7200 to it; for evil7451 is before6440 you.
|
11 нет: пойдите3212 одни мужчины1397 и совершите5647 служение5647 Господу,3068 так как вы сего просили.1245 И выгнали1644 их от фараона.6547
|
11 Not so:3651 go3212 now4994 you that are men,1397 and serve5647 the LORD;3068 for that you did desire.1245 And they were driven1644 out from Pharaoh's6547 presence.5869
|
12 Тогда Господь3068 сказал559 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою на землю776 Египетскую,4714 и пусть нападет5927 саранча697 на землю776 Египетскую4714 и поест398 всю траву6212 земную776 и все, что уцелело7604 от града.1259
|
12 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Stretch5186 out your hand3027 over5921 the land776 of Egypt4714 for the locusts,697 that they may come5927 up on the land776 of Egypt,4714 and eat398 every3605 herb6212 of the land,776 even853 all3605 that the hail1259 has left.7604
|
13 И простер5186 Моисей4872 жезл4294 свой на землю776 Египетскую,4714 и Господь3068 навел5090 на сию землю776 восточный6921 ветер,7307 продолжавшийся весь тот день3117 и всю ночь.3915 Настало утро,1242 и восточный6921 ветер7307 нанес5375 саранчу.697
|
13 And Moses4872 stretched5186 forth his rod4294 over5921 the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 brought5090 an east6921 wind7307 on the land776 all3605 that day,3117 and all3605 that night;3915 and when it was morning,1242 the east6921 wind7307 brought5375 the locusts.697
|
14 И напала5927 саранча697 на всю землю776 Египетскую4714 и легла5117 по всей стране1366 Египетской4714 в великом3966 множестве:3515 прежде3942 не бывало такой3651 саранчи,697 и после310 сего не будет такой;
|
14 And the locusts697 went5927 up over5921 all3605 the land776 of Egypt,4714 and rested5117 in all3605 the coasts1366 of Egypt:4714 very3966 grievous3515 were they; before6440 them there were no3808 such3651 locusts697 as they, neither3808 after310 them shall be such.
|
15 она покрыла3680 лице5869 всей земли,776 так что земли776 не2821 было2821 видно,2821 и поела398 всю траву6212 земную776 и все плоды6529 древесные,6086 уцелевшие3498 от града,1259 и не осталось3498 никакой зелени3418 ни на деревах,6086 ни на траве6212 полевой7704 во всей земле776 Египетской.4714
|
15 For they covered3680 the face5869 of the whole3605 earth,776 so that the land776 was darkened;2821 and they did eat398 every3605 herb6212 of the land,776 and all3605 the fruit6529 of the trees6086 which834 the hail1259 had left:3498 and there remained3498 not any3605 green3418 thing in the trees,6086 or in the herbs6212 of the field,7704 through all3605 the land776 of Egypt.4714
|
16 Фараон6547 поспешно4116 призвал7121 Моисея4872 и Аарона175 и сказал:559 согрешил2398 я пред Господом,3068 Богом430 вашим, и пред вами;
|
16 Then Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and Aaron175 in haste;4116 and he said,559 I have sinned2398 against the LORD3068 your God,430 and against you.
|
17 теперь6471 простите5375 грех2403 мой еще раз и помолитесь6279 Господу3068 Богу430 вашему, чтобы Он только отвратил5493 от меня сию смерть.4194
|
17 Now6258 therefore forgive,5375 I pray4994 you, my sin2403 only389 this once,6471 and entreat6279 the LORD3068 your God,430 that he may take5493 away from me this2088 death4194 only.7535
|
18 Моисей вышел3318 от фараона6547 и помолился6279 Господу.3068
|
18 And he went3318 out from Pharaoh,6547 and entreated6279 the LORD.3068
|
19 И воздвигнул2015 Господь3068 с противной стороны западный3220 весьма3966 сильный2389 ветер,7307 и он понес5375 саранчу697 и бросил8628 ее в Чермное5488 море:3220 не осталось7604 ни одной259 саранчи697 во всей стране1366 Египетской.4714
|
19 And the LORD3068 turned2015 a mighty3966 strong2389 west3220 wind,7307 which took5375 away the locusts,697 and cast8628 them into the Red5488 sea;3220 there remained7604 not one259 locust697 in all3605 the coasts1366 of Egypt.4714
|
20 Но Господь3068 ожесточил2388 сердце3820 фараона,6547 и он не отпустил7971 сынов1121 Израилевых.3478
|
20 But the LORD3068 hardened2388 Pharaoh's6547 heart,3820 so that he would not let the children1121 of Israel3478 go.7971
|
21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою к небу,8064 и будет тьма2822 на земле776 Египетской,4714 осязаемая4959 тьма.2822
|
21 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Stretch5186 out your hand3027 toward5921 heaven,8064 that there may be darkness2822 over5921 the land776 of Egypt,4714 even darkness2822 which may be felt.4959
|
22 Моисей4872 простер5186 руку3027 свою к небу,8064 и была густая653 тьма2822 по всей земле776 Египетской4714 три7969 дня;3117
|
22 And Moses4872 stretched5186 forth his hand3027 toward5921 heaven;8064 and there was a thick653 darkness2822 in all3605 the land776 of Egypt4714 three7969 days:3117
|
23 не видели7200 друг376 друга,251 и никто376 не вставал6965 с места своего три7969 дня;3117 у всех же сынов1121 Израилевых3478 был свет216 в жилищах4186 их.
|
23 They saw7200 not one376 another,251 neither3808 rose6965 any376 from his place8478 for three7969 days:3117 but all3605 the children1121 of Israel3478 had1961 light216 in their dwellings.4186
|
24 Фараон6547 призвал7121 Моисея4872 и сказал:559 пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 пусть только останется3322 мелкий6629 и крупный1241 скот1241 ваш, а дети2945 ваши пусть идут3212 с вами.
|
24 And Pharaoh6547 called7121 to Moses,4872 and said,559 Go3212 you, serve5647 the LORD;3068 only7535 let your flocks6629 and your herds1241 be stayed:3322 let your little2945 ones also1571 go3212 with you.
|
25 Но Моисей4872 сказал:559 дай5414 также в руки3027 наши жертвы2077 и всесожжения,5930 чтобы принести6213 Господу3068 Богу430 нашему;
|
25 And Moses4872 said,559 You must give5414 us also1571 sacrifices2077 and burnt5930 offerings, that we may sacrifice2077 to the LORD3068 our God.430
|
26 пусть пойдут3212 и стада4735 наши с нами, не останется7604 ни копыта;6541 ибо из них мы возьмем3947 на жертву5647 Господу,3068 Богу430 нашему; но доколе не придем935 туда, мы не знаем,3045 что принести5647 в жертву Господу.3068
|
26 Our cattle4735 also1571 shall go3212 with us; there shall not an hoof6541 be left7604 behind; for thereof must we take3947 to serve5647 the LORD3068 our God;430 and we know3045 not with what4100 we must serve5647 the LORD,3068 until5704 we come935 thither.8033
|
27 И ожесточил2388 Господь3068 сердце3820 фараона,6547 и он не захотел14 отпустить7971 их.
|
27 But the LORD3068 hardened2388 Pharaoh's6547 heart,3820 and he would14 not let them go.7971
|
28 И сказал559 ему фараон:6547 пойди3212 от меня; берегись,8104 не являйся7200 более3254 пред лице6440 мое; в тот день,3117 когда ты увидишь7200 лице6440 мое, умрешь.4191
|
28 And Pharaoh6547 said559 to him, Get3212 you from me, take3947 heed8104 to yourself, see7200 my face6440 no3808 more;3254 for in that day3117 you see7200 my face6440 you shall die.4191
|
29 И сказал559 Моисей:4872 как сказал1696 ты, так и будет;3651 я не увижу7200 более3254 лица6440 твоего.
|
29 And Moses4872 said,559 You have spoken1696 well,3651 I will see7200 your face6440 again3254 no3808 more.5750
|