Книга пророка Исаии
Глава 40
|
Isaiah
Chapter 40
|
1 Утешайте,5162 утешайте5162 народ5971 Мой, говорит559 Бог430 ваш;
|
1 Comfort5162 you, comfort5162 you my people,5971 said559 your God.430
|
2 говорите1696 к сердцу3820 Иерусалима3389 и возвещайте7121 ему, что исполнилось4390 время борьбы6635 его, что за неправды5771 его сделано7521 удовлетворение,7521 ибо он от руки3027 Господней3068 принял3947 вдвое3718 за все грехи2403 свои.
|
2 Speak1696 you comfortably5921 3820 to Jerusalem,3389 and cry7121 to her, that her warfare6635 is accomplished,4390 that her iniquity5771 is pardoned:7521 for she has received3947 of the LORD's3068 hand3027 double3718 for all3605 her sins.2403
|
3 Глас6963 вопиющего7121 в пустыне:4057 приготовьте6437 путь1870 Господу,3068 прямыми3474 сделайте3474 в степи6160 стези4546 Богу430 нашему;
|
3 The voice6963 of him that cries7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 you the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430
|
4 всякий дол1516 да наполнится,5375 и всякая гора2022 и холм1389 да понизятся,8213 кривизны6121 выпрямятся4334 и неровные7406 пути7406 сделаются гладкими;1237
|
4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made straight,4334 and the rough7406 places plain:1237
|
5 и явится1540 слава3519 Господня,3068 и узрит7200 всякая3162 плоть1320 спасение Божие; ибо уста6310 Господни3068 изрекли1696 это.
|
5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200 it together:3162 for the mouth6310 of the LORD3068 has spoken1696 it.
|
6 Голос6963 говорит:559 возвещай!7121 И сказал:559 что мне возвещать?7121 Всякая плоть1320 — трава,2682 и вся красота2617 ее — как цвет6731 полевой.7704
|
6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320 is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field:7704
|
7 Засыхает3001 трава,2682 увядает5034 цвет,6731 когда дунет5380 на него дуновение7307 Господа:3068 так и народ5971 — трава.2682
|
7 The grass2682 wither,3001 the flower6731 fades:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 blows5380 on it: surely403 the people5971 is grass.2682
|
8 Трава2682 засыхает,3001 цвет6731 увядает,5034 а слово1697 Бога430 нашего пребудет6965 вечно.5769
|
8 The grass2682 wither,3001 the flower6731 fades:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 for ever.5769
|
9 Взойди5927 на высокую1364 гору,2022 благовествующий1319 Сион!6726 возвысь7311 с силою3581 голос6963 твой, благовествующий1319 Иерусалим!3389 возвысь,7311 не бойся;3372 скажи559 городам5892 Иудиным:3063 вот Бог430 ваш!
|
9 O Zion,6726 that bring1319 good1319 tidings,1319 get5927 you up into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bring1319 good1319 tidings,1319 lift7311 up your voice6963 with strength;3581 lift7311 it up, be not afraid;3372 say559 to the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430
|
10 Вот, Господь136 Бог3069 грядет935 с силою,2389 и мышца2220 Его со властью.4910 Вот, награда7939 Его с Ним и воздаяние6468 Его пред3942 лицем3942 Его.
|
10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389 hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939 is with him, and his work6468 before6440 him.
|
11 Как пастырь7462 Он будет пасти7462 стадо5739 Свое; агнцев2922 будет6908 брать6908 на руки2220 и носить5375 на груди2436 Своей, и водить5095 дойных.5763
|
11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375 them in his bosom,2436 and shall gently lead5095 those that are with young.5763
|
12 Кто исчерпал4058 воды4325 горстью8168 своею и пядью2239 измерил8505 небеса,8064 и вместил3557 в меру7991 прах6083 земли,776 и взвесил8254 на весах6425 горы2022 и на чашах3976 весовых3976 холмы?1389
|
12 Who4310 has measured4058 the waters4325 in the hollow8168 of his hand, and meted8505 out heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976
|
13 Кто уразумел8505 дух7307 Господа,3068 и был3766098 советником3766098 у Него и учил3045 Его?
|
13 Who4310 has directed8505 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor6098 has taught3045 him?
|
14 С кем советуется3289 Он, и кто вразумляет995 Его и наставляет3925 Его на путь734 правды,4941 и учит3925 Его знанию,1847 и указывает3045 Ему путь1870 мудрости?8394
|
14 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394
|
15 Вот народы1471 — как капля4752 из ведра,1805 и считаются2803 как пылинка7834 на весах.3976 Вот, острова339 как порошинку1851 поднимает5190 Он.
|
15 Behold,2005 the nations1471 are as a drop4752 of a bucket,1805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he takes5190 up the isles339 as a very1851 little1851 thing.
|
16 И Ливана3844 недостаточно3691767 для жертвенного огня,1197 и животных2416 на нем — для всесожжения.5930
|
16 And Lebanon3844 is not sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt5930 offering.
|
17 Все народы1471 пред Ним как ничто, — менее ничтожества657 и пустоты8414 считаются2803 у Него.
|
17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less657 than nothing,657 8414 and vanity.8414
|
18 Итак кому уподобите1819 вы Бога?410 И какое подобие1823 найдете6186 Ему?
|
18 To whom4310 then will you liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will you compare6186 to him?
|
19 Идола6459 выливает5258 художник,2796 и золотильщик6884 покрывает7554 его золотом2091 и приделывает6884 серебряные3701 цепочки.7577
|
19 The workman2796 melts5258 a graven6459 image, and the goldsmith6884 spreads7554 it over with gold,2091 and casts6884 silver3701 chains.7569
|
20 А кто беден55335534 для такого приношения,8641 выбирает977 негниющее7537 дерево,6086 приискивает1245 себе искусного2450 художника,2796 чтобы сделать3559 идола,6459 который стоял38084131 бы твердо.
|
20 He that is so impoverished5533 that he has no3808 oblation8641 chooses977 a tree6086 that will not rot;7537 he seeks1245 to him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven6459 image, that shall not be moved.4131
|
21 Разве не знаете?3045 разве вы не слышали?8085 разве вам не говорено5046 было от начала?7218 разве вы не уразумели995 из оснований4146 земли?776
|
21 Have you not known?3045 have you not heard?8085 has it not been told5046 you from the beginning?7218 have you not understood995 from the foundations4146 of the earth?776
|
22 Он есть Тот, Который восседает3427 над кругом2329 земли,776 и живущие3427 на ней — как саранча2284 пред Ним; Он распростер5186 небеса,8064 как тонкую1852 ткань,1852 и раскинул4969 их, как шатер168 для жилья.3427
|
22 It is he that sits3427 on the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretches5186 out the heavens8064 as a curtain,1852 and spreads4969 them out as a tent168 to dwell3427 in:
|
23 Он обращает5414 князей7336 в ничто, делает6213 чем-то пустым8414 судей8199 земли.776
|
23 That brings5414 the princes7336 to nothing;369 he makes6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414
|
24 Едва они посажены,5193 едва посеяны,2232 едва укоренился8327 в земле776 ствол1503 их, и как только Он дохнул5398 на них, они высохли,3001 и вихрь5591 унес5375 их, как солому.7179
|
24 Yes,637 they shall not be planted;5193 yes,637 they shall not be sown:2232 yes,637 their stock1503 shall not take3947 root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 on them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take5375 them away as stubble.7179
|
25 Кому же вы уподобите1819 Меня и с кем сравните?7737 говорит559 Святый.6918
|
25 To whom4310 then will you liken1819 me, or shall I be equal?7737 said559 the Holy6918 One.
|
26 Поднимите5375 глаза5869 ваши на высоту4791 небес и посмотрите,7200 кто сотворил1254 их? Кто выводит3318 воинство6635 их счетом?4557 Он всех их называет7121 по имени:8034 по множеству7230 могущества202 и великой533 силе3581 у Него ничто не выбывает.5737
|
26 Lift5375 up your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 has created1254 these428 things, that brings3318 out their host6635 by number:4557 he calls7121 them all3605 by names8034 by the greatness7230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not one376 fails.5737
|
27 Как же говоришь559 ты, Иаков,3290 и высказываешь,1696 Израиль:3478 «путь1870 мой сокрыт5641 от Господа,3068 и дело4941 мое забыто5674 у Бога430 моего»?
|
27 Why4100 say559 you, O Jacob,3290 and speak,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,3068 and my judgment4941 is passed5674 over5674 from my God?430
|
28 Разве ты не знаешь?3045 разве ты не слышал,8085 что вечный5769 Господь3068 Бог,430 сотворивший1254 концы7098 земли,776 не утомляется3286 и не изнемогает?3021 разум8394 Его неисследим.3692714
|
28 Have you not known?3045 have you not heard,8085 that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 faints3286 not, neither3808 is weary?3021 there is no369 searching2714 of his understanding.8394
|
29 Он дает5414 утомленному3287 силу,3581 и изнемогшему369202 дарует7235 крепость.6109
|
29 He gives5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increases7235 strength.6109
|
30 Утомляются3286 и юноши5288 и ослабевают,3021 и молодые970 люди970 падают,3782
|
30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young5288 970 men shall utterly fall:3782
|
31 а надеющиеся6960 на Господа3068 обновятся2498 в силе:3581 поднимут5927 крылья,83 как орлы,5404 потекут7323 — и не устанут,3021 пойдут3212 — и не утомятся.3286
|
31 But they that wait6960 on the LORD3068 shall renew2498 their strength;3581 they shall mount5927 up with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not be weary;3021 and they shall walk,3212 and not faint.3286
|