Книга пророка Исаии

Глава 57

1 Праведник6662 умирает,6 и никто376 не принимает7760 этого к сердцу;3820 и мужи582 благочестивые2617 восхищаются622 от земли, и никто не помыслит,995 что праведник6662 восхищается622 от зла.7451

2 Он отходит935 к миру;7965 ходящие1980 прямым5228 путем будут5117 покоиться5117 на ложах4904 своих.

3 Но приблизьтесь7126 сюда вы, сыновья1121 чародейки,6049 семя2233 прелюбодея5003 и блудницы!2181

4 Над кем вы глумитесь?6026 против кого расширяете7337 рот,6310 высовываете748 язык?3956 не дети3206 ли вы преступления,6588 семя2233 лжи,8267

5 разжигаемые2552 похотью2552 к идолам410 под каждым ветвистым7488 деревом,6086 заколающие7819 детей3206 при ручьях,5158 между расселинами5585 скал?5553

6 В гладких2511 камнях ручьев5158 доля2506 твоя; они, они жребий1486 твой; им ты делаешь8210 возлияние5262 и приносишь5927 жертвы:4503 могу ли Я быть5162 доволен5162 этим?

7 На высокой1364 и выдающейся5375 горе2022 ты ставишь7760 ложе4904 твое и туда восходишь5927 приносить2076 жертву.2077

8 За310 дверью1817 также и за косяками4201 ставишь7760 памяти2146 твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься1540 и восходишь;5927 распространяешь7337 ложе4904 твое и договариваешься3772 с теми из них, с которыми любишь157 лежать,4904 высматриваешь2372 место.3027

9 Ты ходила7788 также к царю4428 с благовонною8081 мастью8081 и умножила7235 масти7547 твои, и далеко7350 посылала7971 послов6735 твоих, и унижалась8213 до преисподней.7585

10 От долгого7230 пути1870 твоего утомлялась,3021 но не говорила:559 «надежда2976 потеряна!2976»; все еще находила4672 живость2416 в руке3027 твоей, и потому не чувствовала2470 ослабления.2470

11 Кого же ты испугалась1672 и устрашилась,3372 что сделалась3576 неверною3576 и Меня перестала2142 помнить2142 и хранить7760 в твоем сердце?3820 не от того ли, что Я молчал,2814 и притом долго,5769 ты перестала3372 бояться3372 Меня?

12 Я покажу5046 правду6666 твою и дела4639 твои, — и они будут3276 не в пользу3276 тебе.

13 Когда ты будешь2199 вопить,2199 спасет5337 ли тебя сборище6899 твое? — всех их унесет5375 ветер,7307 развеет3947 дуновение;1892 а надеющийся2620 на Меня наследует5157 землю776 и будет3423 владеть3423 святою6944 горою2022 Моею.

14 И сказал:559 поднимайте,5549 поднимайте,5549 ровняйте6437 путь,1870 убирайте7311 преграду4383 с пути1870 народа5971 Моего.

15 Ибо так говорит559 Высокий7311 и Превознесенный,5375 вечно5703 Живущий,7931 — Святый6918 имя8034 Его: Я живу7931 на высоте4791 небес и во святилище,6918 и также с сокрушенными1793 и смиренными8217 духом,7307 чтобы оживлять2421 дух7307 смиренных8217 и оживлять2421 сердца3820 сокрушенных.1792

16 Ибо не вечно5769 буду7378 Я вести7378 тяжбу7378 и не до конца5331 гневаться;7107 иначе изнеможет5848 предо3942 Мною дух7307 и всякое дыхание,5397 Мною сотворенное.6213

17 За грех5771 корыстолюбия1215 его Я гневался7107 и поражал5221 его, скрывал5641 лице и негодовал;7107 но он, отвратившись,7726 пошел3212 по пути1870 своего сердца.3820

18 Я видел7200 пути1870 его, и исцелю7495 его, и буду5148 водить5148 его и утешать79995150 его и сетующих57 его.

19 Я исполню12545108 слово:8193 мир,7965 мир7965 дальнему7350 и ближнему,7138 говорит559 Господь,3068 и исцелю7495 его.

20 А нечестивые7563 — как море3220 взволнованное,1644 которое не может3201 успокоиться8252 и которого воды4325 выбрасывают1644 ил7516 и грязь.2916

21 Нет мира7965 нечестивым,7563 говорит559 Бог430 мой.

Isaiah

Chapter 57

1 The righteous6662 perishes,6 and no369 man376 lays7760 it to heart:3820 and merciful2617 men582 are taken622 away, none369 considering995 that the righteous6662 is taken622 away from the evil7451 to come.

2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in their beds,4904 each one walking1980 in his uprightness.5228

3 But draw near7126 here, you sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181

4 Against5921 whom4310 do you sport6026 yourselves? against5921 whom4310 make you a wide7337 mouth,6310 and draw748 out the tongue?3956 are you not children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood.8267

5 Enflaming2552 yourselves with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553

6 Among the smooth2511 stones of the stream5158 is your portion;2506 they, they are your lot:1486 even1571 to them have you poured8210 a drink5262 offering, you have offered5927 a meat offering.4503 Should I receive5162 comfort5162 in these?428

7 On a lofty1364 and high5375 mountain2022 have you set7760 your bed:4904 even1571 thither8033 went5927 you up to offer2076 sacrifice.2077

8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 have you set7760 up your remembrance:2146 for you have discovered1540 yourself to another than me, and are gone5927 up; you have enlarged7337 your bed,4904 and made3772 you a covenant with them; you loved157 their bed4904 where3027 you saw2372 it.

9 And you went7788 to the king4428 with ointment,8081 and did increase7235 your perfumes,7547 and did send7971 your messengers6735 far7350 off, and did debase8213 yourself even to hell.7585

10 You are wearied3021 in the greatness7230 of your way;1870 yet said559 you not, There is no hope:2976 you have found4672 the life2416 of your hand;3027 therefore5921 3651 you were not grieved.2470

11 And of whom4310 have you been afraid1672 or feared,3372 that you have lied,3576 and have not remembered2142 me, nor3808 laid7760 it to your heart?3820 have not I held2814 my peace2814 even of old,5769 and you fear3372 me not?

12 I will declare5046 your righteousness,6666 and your works;4639 for they shall not profit3276 you.

13 When you cry,2199 let your companies736 deliver5337 you; but the wind7307 shall carry5375 them all3605 away; vanity1892 shall take3947 them: but he that puts his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022

14 And shall say,559 Cast5549 you up, cast5549 you up, prepare6437 the way,1870 take7311 up the stumbling4383 block4383 out of the way1870 of my people.5971

15 For thus3541 said559 the high7311 and lofty5375 One that inhabits7931 eternity,5703 whose name8034 is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918 place, with him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite1792 ones.

16 For I will not contend7378 for ever,5769 neither3808 will I be always5331 wroth:7107 for the spirit7307 should fail5848 before6440 me, and the souls5397 which I have made.6213

17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went3212 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820

18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 to him and to his mourners.57

19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far7350 off, and to him that is near,7138 said559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.

20 But the wicked7563 are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot3808 3201 rest,8252 whose waters4325 cast1644 up mire7516 and dirt.2916

21 There is no369 peace,7965 said559 my God,430 to the wicked.7563

Книга пророка Исаии

Глава 57

Isaiah

Chapter 57

1 Праведник6662 умирает,6 и никто376 не принимает7760 этого к сердцу;3820 и мужи582 благочестивые2617 восхищаются622 от земли, и никто не помыслит,995 что праведник6662 восхищается622 от зла.7451

1 The righteous6662 perishes,6 and no369 man376 lays7760 it to heart:3820 and merciful2617 men582 are taken622 away, none369 considering995 that the righteous6662 is taken622 away from the evil7451 to come.

2 Он отходит935 к миру;7965 ходящие1980 прямым5228 путем будут5117 покоиться5117 на ложах4904 своих.

2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in their beds,4904 each one walking1980 in his uprightness.5228

3 Но приблизьтесь7126 сюда вы, сыновья1121 чародейки,6049 семя2233 прелюбодея5003 и блудницы!2181

3 But draw near7126 here, you sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181

4 Над кем вы глумитесь?6026 против кого расширяете7337 рот,6310 высовываете748 язык?3956 не дети3206 ли вы преступления,6588 семя2233 лжи,8267

4 Against5921 whom4310 do you sport6026 yourselves? against5921 whom4310 make you a wide7337 mouth,6310 and draw748 out the tongue?3956 are you not children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood.8267

5 разжигаемые2552 похотью2552 к идолам410 под каждым ветвистым7488 деревом,6086 заколающие7819 детей3206 при ручьях,5158 между расселинами5585 скал?5553

5 Enflaming2552 yourselves with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553

6 В гладких2511 камнях ручьев5158 доля2506 твоя; они, они жребий1486 твой; им ты делаешь8210 возлияние5262 и приносишь5927 жертвы:4503 могу ли Я быть5162 доволен5162 этим?

6 Among the smooth2511 stones of the stream5158 is your portion;2506 they, they are your lot:1486 even1571 to them have you poured8210 a drink5262 offering, you have offered5927 a meat offering.4503 Should I receive5162 comfort5162 in these?428

7 На высокой1364 и выдающейся5375 горе2022 ты ставишь7760 ложе4904 твое и туда восходишь5927 приносить2076 жертву.2077

7 On a lofty1364 and high5375 mountain2022 have you set7760 your bed:4904 even1571 thither8033 went5927 you up to offer2076 sacrifice.2077

8 За310 дверью1817 также и за косяками4201 ставишь7760 памяти2146 твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься1540 и восходишь;5927 распространяешь7337 ложе4904 твое и договариваешься3772 с теми из них, с которыми любишь157 лежать,4904 высматриваешь2372 место.3027

8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 have you set7760 up your remembrance:2146 for you have discovered1540 yourself to another than me, and are gone5927 up; you have enlarged7337 your bed,4904 and made3772 you a covenant with them; you loved157 their bed4904 where3027 you saw2372 it.

9 Ты ходила7788 также к царю4428 с благовонною8081 мастью8081 и умножила7235 масти7547 твои, и далеко7350 посылала7971 послов6735 твоих, и унижалась8213 до преисподней.7585

9 And you went7788 to the king4428 with ointment,8081 and did increase7235 your perfumes,7547 and did send7971 your messengers6735 far7350 off, and did debase8213 yourself even to hell.7585

10 От долгого7230 пути1870 твоего утомлялась,3021 но не говорила:559 «надежда2976 потеряна!2976»; все еще находила4672 живость2416 в руке3027 твоей, и потому не чувствовала2470 ослабления.2470

10 You are wearied3021 in the greatness7230 of your way;1870 yet said559 you not, There is no hope:2976 you have found4672 the life2416 of your hand;3027 therefore5921 3651 you were not grieved.2470

11 Кого же ты испугалась1672 и устрашилась,3372 что сделалась3576 неверною3576 и Меня перестала2142 помнить2142 и хранить7760 в твоем сердце?3820 не от того ли, что Я молчал,2814 и притом долго,5769 ты перестала3372 бояться3372 Меня?

11 And of whom4310 have you been afraid1672 or feared,3372 that you have lied,3576 and have not remembered2142 me, nor3808 laid7760 it to your heart?3820 have not I held2814 my peace2814 even of old,5769 and you fear3372 me not?

12 Я покажу5046 правду6666 твою и дела4639 твои, — и они будут3276 не в пользу3276 тебе.

12 I will declare5046 your righteousness,6666 and your works;4639 for they shall not profit3276 you.

13 Когда ты будешь2199 вопить,2199 спасет5337 ли тебя сборище6899 твое? — всех их унесет5375 ветер,7307 развеет3947 дуновение;1892 а надеющийся2620 на Меня наследует5157 землю776 и будет3423 владеть3423 святою6944 горою2022 Моею.

13 When you cry,2199 let your companies736 deliver5337 you; but the wind7307 shall carry5375 them all3605 away; vanity1892 shall take3947 them: but he that puts his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022

14 И сказал:559 поднимайте,5549 поднимайте,5549 ровняйте6437 путь,1870 убирайте7311 преграду4383 с пути1870 народа5971 Моего.

14 And shall say,559 Cast5549 you up, cast5549 you up, prepare6437 the way,1870 take7311 up the stumbling4383 block4383 out of the way1870 of my people.5971

15 Ибо так говорит559 Высокий7311 и Превознесенный,5375 вечно5703 Живущий,7931 — Святый6918 имя8034 Его: Я живу7931 на высоте4791 небес и во святилище,6918 и также с сокрушенными1793 и смиренными8217 духом,7307 чтобы оживлять2421 дух7307 смиренных8217 и оживлять2421 сердца3820 сокрушенных.1792

15 For thus3541 said559 the high7311 and lofty5375 One that inhabits7931 eternity,5703 whose name8034 is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918 place, with him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite1792 ones.

16 Ибо не вечно5769 буду7378 Я вести7378 тяжбу7378 и не до конца5331 гневаться;7107 иначе изнеможет5848 предо3942 Мною дух7307 и всякое дыхание,5397 Мною сотворенное.6213

16 For I will not contend7378 for ever,5769 neither3808 will I be always5331 wroth:7107 for the spirit7307 should fail5848 before6440 me, and the souls5397 which I have made.6213

17 За грех5771 корыстолюбия1215 его Я гневался7107 и поражал5221 его, скрывал5641 лице и негодовал;7107 но он, отвратившись,7726 пошел3212 по пути1870 своего сердца.3820

17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went3212 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820

18 Я видел7200 пути1870 его, и исцелю7495 его, и буду5148 водить5148 его и утешать79995150 его и сетующих57 его.

18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 to him and to his mourners.57

19 Я исполню12545108 слово:8193 мир,7965 мир7965 дальнему7350 и ближнему,7138 говорит559 Господь,3068 и исцелю7495 его.

19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far7350 off, and to him that is near,7138 said559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.

20 А нечестивые7563 — как море3220 взволнованное,1644 которое не может3201 успокоиться8252 и которого воды4325 выбрасывают1644 ил7516 и грязь.2916

20 But the wicked7563 are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot3808 3201 rest,8252 whose waters4325 cast1644 up mire7516 and dirt.2916

21 Нет мира7965 нечестивым,7563 говорит559 Бог430 мой.

21 There is no369 peace,7965 said559 my God,430 to the wicked.7563