Левит
Глава 15
|
Leviticus
Chapter 15
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559
|
1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559
|
2 объявите1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажите559 им: если у кого376 будет2100 истечение2100 из тела1320 его, то от истечения2101 своего он нечист.2931
|
2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 any376 man376 has1961 a running2100 issue2100 out of his flesh,1320 because of his issue2101 he is unclean.2931
|
3 И вот закон о нечистоте2932 его от истечения2101 его: когда течет7325 из тела1320 его истечение2101 его, и когда задерживается2856 в теле1320 его истечение2101 его, это нечистота2932 его;
|
3 And this2063 shall be his uncleanness2932 in his issue:2101 whether his flesh1320 run7325 with his issue,2101 or176 his flesh1320 be stopped2856 from his issue,2101 it is his uncleanness.2932
|
4 всякая постель,4904 на которой ляжет7901 имеющий2100 истечение,2100 нечиста,2930 и всякая вещь,3627 на которую сядет,3427 нечиста;2930
|
4 Every3605 bed,4904 where on834 5921 he lies7901 that has the issue,2100 is unclean:2930 and every3605 thing,3627 where on834 5921 he sits,3427 shall be unclean.2930
|
5 и кто376 прикоснется5060 к постели4904 его, тот должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153
|
5 And whoever376 834 touches5060 his bed4904 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153
|
6 кто сядет3427 на какую-либо вещь,3627 на которой сидел3427 имеющий2100 истечение,2100 тот должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153
|
6 And he that sits3427 on5921 any thing3627 where on834 5921 he sat3427 that has the issue2100 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153
|
7 и кто прикоснется5060 к телу1320 имеющего2100 истечение,2100 тот должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153
|
7 And he that touches5060 the flesh1320 of him that has the issue2100 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153
|
8 если имеющий2100 истечение2100 плюнет7556 на чистого,2889 то сей должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153
|
8 And if3588 he that has the issue2100 spit7556 on him that is clean;2889 then he shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until the even.6153
|
9 и всякая повозка,4817 в которой ехал7392 имеющий2100 истечение,2100 нечиста2930 будет до вечера;
|
9 And what834 saddle4817 soever834 he rides7392 on that has the issue2100 shall be unclean.2930
|
10 и всякий, кто прикоснется5060 к чему-нибудь, что было под ним, нечист2930 будет2930 до вечера;6153 и кто понесет5375 это, должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153
|
10 And whoever3605 touches5060 any3605 thing that was under8478 him shall be unclean2930 until5704 the even:6153 and he that bears5375 any of those things shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153
|
11 и всякий, к кому прикоснется5060 имеющий2100 истечение,2100 не омыв7857 рук3027 своих водою,4325 должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153
|
11 And whomsoever3605 834 he touches5060 that has the issue,2100 and has not rinsed7857 his hands3027 in water,4325 he shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until the even.6153
|
12 глиняный2789 сосуд,3627 к которому прикоснется5060 имеющий2100 истечение,2100 должно разбить,7665 а всякий деревянный6086 сосуд3627 должно вымыть7857 водою.4325
|
12 And the vessel3627 of earth,2789 that he touches5060 which834 has the issue,2100 shall be broken:7665 and every3605 vessel3627 of wood6086 shall be rinsed7857 in water.4325
|
13 А когда имеющий2100 истечение2100 освободится2891 от истечения2101 своего, тогда должен он отсчитать5608 себе семь7651 дней3117 для очищения2893 своего и вымыть3526 одежды899 свои, и омыть7364 тело1320 свое живою2416 водою,4325 и будет2891 чист;2891
|
13 And when3588 he that has an issue2100 is cleansed2891 of his issue;2101 then he shall number5608 to himself seven7651 days3117 for his cleansing,2893 and wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in running2416 water,4325 and shall be clean.2891
|
14 и в восьмой8066 день3117 возьмет3947 он себе двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 и придет935 пред лице3942 Господне3068 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 и отдаст5414 их священнику;3548
|
14 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 to him two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 and come935 before6440 the LORD3068 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and give5414 them to the priest:3548
|
15 и принесет6213 священник3548 из сих птиц одну259 в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 и очистит3722 его священник3548 пред3942 Господом3068 от истечения2101 его.
|
15 And the priest3548 shall offer6213 them, the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering; and the priest3548 shall make an atonement3722 for him before6440 the LORD3068 for his issue.2101
|
16 Если у кого376 случится3318 излияние7902 семени,2233 то он должен омыть7364 водою4325 все тело1320 свое, и нечист2930 будет2930 до вечера;6153
|
16 And if3588 any man's376 seed2233 of copulation7902 go3318 out from him, then he shall wash7364 all3605 his flesh1320 in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153
|
17 и всякая одежда899 и всякая кожа,5785 на которую попадет семя,22337902 должна быть3526 вымыта3526 водою,4325 и нечиста2930 будет2930 до вечера;6153
|
17 And every3605 garment,899 and every3605 skin, where on834 5921 is the seed2233 of copulation,7902 shall be washed3526 with water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153
|
18 если мужчина376 ляжет7901 с женщиной802 и будет у него излияние7902 семени,2233 то они должны омыться7364 водою,4325 и нечисты2930 будут2930 до вечера.6153
|
18 The woman802 also with whom834 man376 shall lie7901 with seed2233 of copulation,7902 they shall both bathe7364 themselves in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153
|
19 Если женщина802 имеет2100 истечение2100 крови,1818 текущей2101 из тела1320 ее, то она должна сидеть5079 семь7651 дней3117 во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется5060 к ней, нечист2930 будет2930 до вечера;6153
|
19 And if3588 a woman802 have1961 an issue,2100 and her issue2101 in her flesh1320 be blood,1818 she shall be put5079 apart5079 seven7651 days:3117 and whoever3605 touches5060 her shall be unclean2930 until5704 the even.6153
|
20 и все, на чем она ляжет7901 в продолжение очищения5079 своего, нечисто;2930 и все, на чем сядет,3427 нечисто;2930
|
20 And every3605 thing that she lies7901 on in her separation5079 shall be unclean:2930 every3605 thing also that she sits3427 on shall be unclean.2930
|
21 и всякий, кто прикоснется5060 к постели4904 ее, должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153
|
21 And whoever3605 touches5060 her bed4904 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153
|
22 и всякий, кто прикоснется5060 к какой-нибудь вещи,3627 на которой она сидела,3427 должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153
|
22 And whoever3605 touches5060 any3605 thing3627 that she sat3427 on shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153
|
23 и если кто прикоснется5060 к чему-нибудь на постели4904 или на той вещи,3627 на которой она сидела,3427 нечист2930 будет2930 до вечера;6153
|
23 And if518 it be on5921 her bed,4904 or176 on5921 any thing3627 where on834 5921 she sits,3427 when he touches5060 it, he shall be unclean until5704 the even.6153
|
24 если переспит7901 с нею муж,376 то нечистота5079 ее будет на нем; он нечист2930 будет2930 семь7651 дней,3117 и всякая постель,4904 на которой он ляжет,7901 будет2930 нечиста.2930
|
24 And if518 any man376 lie7901 with her at all, and her flowers5079 be on him, he shall be unclean2930 seven7651 days;3117 and all3605 the bed4904 where on834 5921 he lies7901 shall be unclean.2930
|
25 Если у женщины802 течет21002101 кровь1818 многие7227 дни3117 не3808 во время6256 очищения5079 ее, или если она имеет2100 истечение2100 долее5921 обыкновенного очищения5079 ее, то во все время3117 истечения2101 нечистоты2932 ее, подобно как в продолжение3117 очищения5079 своего, она нечиста;2931
|
25 And if3588 a woman802 have1961 an issue2100 of her blood1818 many7227 days3117 out of the time6256 of her separation,5079 or176 if3588 it run2100 beyond5921 the time6256 of her separation;5079 all3605 the days3117 of the issue2101 of her uncleanness2932 shall be as the days3117 of her separation:5079 she shall be unclean.2931
|
26 всякая постель,4904 на которой она ляжет7901 во все время3117 истечения2101 своего, будет нечиста, подобно как постель4904 в продолжение очищения5079 ее; и всякая вещь,3627 на которую она сядет,3427 будет нечиста,2931 как нечисто2932 это во время очищения5079 ее;
|
26 Every3605 bed4904 where on834 5921 she lies7901 all3605 the days3117 of her issue2101 shall be to her as the bed4904 of her separation:5079 and whatever3605 3627 she sits3427 on shall be unclean,2931 as the uncleanness2932 of her separation.5079
|
27 и всякий, кто прикоснется5060 к ним, будет2930 нечист,2930 и должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера.6153
|
27 And whoever3605 touches5060 those things shall be unclean,2930 and shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153
|
28 А когда она освободится2891 от истечения2101 своего, тогда должна отсчитать5608 себе семь7651 дней,3117 и потом310 будет2891 чиста;2891
|
28 But if518 she be cleansed2891 of her issue,2101 then she shall number5608 to herself seven7651 days,3117 and after310 that she shall be clean.2891
|
29 в восьмой8066 день3117 возьмет3947 она себе двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей3123 и принесет935 их к священнику3548 ко входу6607 скинии168 собрания;4150
|
29 And on the eighth8066 day3117 she shall take3947 to her two8147 turtles,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 and bring935 them to the priest,3548 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150
|
30 и принесет6213 священник3548 одну259 из птиц в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 и очистит3722 ее священник3548 пред3942 Господом3068 от истечения2101 нечистоты2932 ее.
|
30 And the priest3548 shall offer6213 the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering; and the priest3548 shall make an atonement3722 for her before6440 the LORD3068 for the issue2101 of her uncleanness.2932
|
31 Так предохраняйте5144 сынов1121 Израилевых3478 от нечистоты2932 их, чтоб они не умерли4191 в нечистоте2932 своей, оскверняя2930 жилище4908 Мое, которое среди8432 них:
|
31 Thus shall you separate5144 the children1121 of Israel3478 from their uncleanness;2932 that they die4191 not in their uncleanness,2932 when they defile2930 my tabernacle4908 that is among8432 them.
|
32 вот закон8451 об имеющем2100 истечение2100 и о том, у кого случится излияние3318 семени,22337902 делающее2930 его нечистым,2930
|
32 This2063 is the law8451 of him that has an issue,2100 and of him whose834 seed7902 2233 goes3318 from him, and is defiled2930 therewith;
|
33 и о страдающей1739 очищением5079 своим, и о имеющих2100 истечение,2101 мужчине2145 или женщине,5347 и о муже,376 который переспит7901 с нечистою.2931
|
33 And of her that is sick1739 of her flowers,5079 and of him that has an issue,2100 of the man,2145 and of the woman,5347 and of him that lies7901 with her that is unclean.2931
|