Евангелие от Матфея
Глава 19
|
Matthew
Chapter 19
|
1 25321096 Когда37533588 Иисус2424 окончил50553588 слова3056 сии,5128 то вышел3332 из5753588 Галилеи1056 и2532 пришел2064 в15193588 пределы37253588 Иудейские,2449 за40083588 Иорданскою2446 стороною.
|
1 And it came1096 to pass, that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from Galilee,1056 and came2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 beyond4008 Jordan;2446
|
2 За Ним8462532 последовало190 много4183 людей,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 там.1563
|
2 And great4183 multitudes3793 followed190 him; and he healed2323 them there.1563
|
3 И2532 приступили4334 к Нему8463588 фарисеи5330 и, искушая3985 Его,8462532 говорили3004 Ему:846 по2596 всякой3956 ли1487 причине156 позволительно1832 человеку444 разводиться630 с3588 женою1135 своею?846
|
3 The Pharisees5330 also2532 came4334 to him, tempting3985 him, and saying3004 to him, Is it lawful1832 for a man444 to put630 away630 his wife1135 for every3956 cause?156
|
4 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 не3756 читали314 ли вы, что37543588 Сотворивший4160 вначале575746 мужчину730 и2532 женщину2338 сотворил4160 их?846
|
4 And he answered611 and said2036 to them, Have you not read,314 that he which3588 made4160 them at575 the beginning746 made4160 them male730 and female,2338
|
5 И2532 сказал:20361752 посему5127 оставит2641 человек4443588 отца3962 и3588 мать3384 и2532 прилепится43473588 к жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 два14171519 одною3391 плотью,4561
|
5 And said,2036 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 father3962 and mother,3384 and shall join4347 to his wife:1135 and they two1417 shall be one3391 flesh?4561
|
6 так что5620 они1526 уже не3765 двое,1417 но235 одна3391 плоть.4561 Итак,3767 что37393588 Бог2316 сочетал,4801 того человек444 да не3361 разлучает.5563
|
6 Why5620 they are no3765 more3765 two,1417 but one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563
|
7 Они говорят3004 Ему:846 как5101 же3767 Моисей3475 заповедал1781 давать1325 разводное647 письмо975 и2532 разводиться630 с нею?846
|
7 They say3004 to him, Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorce,647 and to put630 her away?630
|
8 Он говорит3004 им:8463754 Моисей3475 по43143588 жестокосердию4641 вашему5216 позволил2010 вам5213 разводиться630 с3588 женами1135 вашими,5216 а1161 сначала575746 не3756 было1096 так;3779
|
8 He said3004 to them, Moses3475 because4314 of the hardness4641 of your5216 hearts4641 suffered2010 you to put630 away630 your5216 wives:1135 but from the beginning746 it was not so.3779
|
9 но1161 Я говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею846 не14873361 за1909 прелюбодеяние4202 и2532 женится1060 на другой,243 тот прелюбодействует;3429 и3588 женившийся1060 на разведенной630 прелюбодействует.3429
|
9 And I say3004 to you, Whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 except1508 it be for fornication,4202 and shall marry1060 another,243 commits3429 adultery:3429 and whoever3588 marries1060 her which3588 is put630 away630 does commit3429 adultery.3429
|
10 Говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 если1487 такова377920763588 обязанность1563588 человека444 к33263588 жене,1135 то лучше4851 не3756 жениться.1060
|
10 His disciples3101 say3004 to him, If1487 the case156 of the man444 be so3779 with his wife,1135 it is not good4851 to marry.1060
|
11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 не3756 все3956 вмещают55623588 слово3056 сие,5126 но235 кому3739 дано,1325
|
11 But he said2036 to them, All3956 men cannot3756 receive5562 this5126 saying,3056 save235 they to whom3739 it is given.1325
|
12 ибо1063 есть1526 скопцы,2135 которые3748 из1537 чрева2836 матернего3384 родились1080 так;3779 и2532 есть1526 скопцы,2135 которые3748 оскоплены2134 от52593588 людей;444 и2532 есть1526 скопцы,2135 которые3748 сделали сами себя1438 скопцами2134 для12233588 Царства9323588 Небесного.3772 Кто3588 может1410 вместить,5562 да вместит.5562
|
12 For there are some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from their mother's3384 womb:2836 and there are some eunuchs,2134 which3748 were made2134 eunuchs2134 of men:444 and there be eunuchs,2135 which3748 have made2134 themselves1438 eunuchs2134 for the kingdom932 of heaven's3772 sake. He that is able1410 to receive5562 it, let him receive5562 it.
|
13 Тогда5119 приведены были4374 к Нему846 дети,3813 чтобы24433588 Он возложил2007 на них846 руки5495 и2532 помолился;43363588 ученики3101 же1161 возбраняли2008 им.846
|
13 Then5119 were there brought4374 to him little3813 children,3813 that he should put2007 his hands5495 on2007 them, and pray:4336 and the disciples3101 rebuked2008 them.
|
14 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 и2532 не3361 препятствуйте2967 им846 приходить2064 ко4314 Мне,31653588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772
|
14 But Jesus2424 said,2036 Suffer863 little3813 children,3813 and forbid2967 them not, to come2064 to me: for of such5108 is the kingdom932 of heaven.3772
|
15 И,2532 возложив2007 на них8463588 руки,5495 пошел4198 оттуда.1564
|
15 And he laid2007 his hands5495 on2007 them, and departed4198 there.1564
|
16 И2532 вот,2400 некто,1520 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель1320 благий!18 что5101 сделать4160 мне доброго,18 чтобы2443 иметь2192 жизнь2222 вечную?166
|
16 And, behold,2400 one1520 came4334 and said2036 to him, Good18 Master,1320 what5101 good18 thing shall I do,4160 that I may have2192 eternal166 life?2222
|
17 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 Никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог.2316 Если1487 же1161 хочешь2309 войти1525 в15193588 жизнь2222 вечную, соблюди50833588 заповеди.1785
|
17 And he said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God:2316 but if1487 you will2309 enter1525 into1519 life,2222 keep5083 the commandments.1785
|
18 Говорит3004 Ему:846 какие?41693588 Иисус2424 же1161 сказал:20363754 не3756 убивай;5407 не3756 прелюбодействуй;3431 не3756 кради;2813 не3756 лжесвидетельствуй;5576
|
18 He said3004 to him, Which?4169 Jesus2424 said,2036 You shall do no3756 murder,5407 You shall not commit3431 adultery,3431 You shall not steal,2813 You shall not bear5576 false5576 witness,5576
|
19 почитай50913588 отца39624675 и3588 мать;3384 и:2532 люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя.4572
|
19 Honor5091 your father3962 and your mother:3384 and, You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572
|
20 3588 Юноша3495 говорит3004 Ему:846 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей;3450 чего5101 еще2089 недостает5302 мне?
|
20 The young3495 man3495 said3004 to him, All3956 these5023 things have I kept5442 from my youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089
|
21 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 если1487 хочешь2309 быть1511 совершенным,5046 пойди,5217 продай44533588 имение5224 твое4675 и2532 раздай1325 нищим;4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах;3772 и2532 приходи1204 и следуй190 за Мною.3427
|
21 Jesus2424 said5346 to him, If1487 you will2309 be perfect,5046 go5217 and sell4453 that you have,5224 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come1204 and follow190 me.
|
22 Услышав19111613588 слово3056 сие,3588 юноша3495 отошел565 с печалью,30762258 потому что1063 у него было2192 большое4183 имение.2933
|
22 But when the young3495 man3495 heard191 that saying,3056 he went565 away565 sorrowful:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933
|
23 3588 Иисус2424 же1161 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 трудно1423 богатому4145 войти1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772
|
23 Then1161 said2036 Jesus2424 to his disciples,3101 Truly281 I say3004 to you, That a rich4145 man3495 shall hardly1423 enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772
|
24 и1161 еще3825 говорю3004 вам:5213 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1330 сквозь1223 игольные4476 уши,5169 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царство9323588 Божие.2316
|
24 And again3825 I say3004 to you, It is easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man3495 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316
|
25 Услышав1911161 это,3588 ученики3101 Его846 весьма4970 изумились1605 и сказали:3004 так кто5101 же687 может1410 спастись?4982
|
25 When his disciples3101 heard191 it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982
|
26 А11613588 Иисус,2424 воззрев,1689 сказал2036 им:8463844 человекам444 это5124 невозможно,10220763844 Богу2316 же1161 все3956 возможно.14152076
|
26 But Jesus2424 beheld1689 them, and said2036 to them, With men444 this5124 is impossible;102 but with God2316 all3956 things are possible.1415
|
27 Тогда51193588 Петр,4074 отвечая,611 сказал2036 Ему:846 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою;4671 что5101 же687 будет2071 нам?2254
|
27 Then5119 answered611 Peter4074 and said2036 to him, Behold,2400 we have forsaken863 all,3956 and followed190 you; what5101 shall we have1510 therefore?686
|
28 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 вы,52103588 последовавшие190 за Мною,3427 — в17223588 пакибытии,3824 когда3752 сядет25233588 Сын52073588 Человеческий444 на1909 престоле2362 славы1391 Своей,846 сядете2523 и2532 вы5210 на1909 двенадцати1427 престолах2362 судить29193588 двенадцать1427 колен54433588 Израилевых.2474
|
28 And Jesus2424 said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, That you which3588 have followed190 me, in the regeneration3824 when3752 the Son5207 of man444 shall sit2523 in the throne2362 of his glory,1391 you also2532 shall sit2523 on twelve1427 thrones,2362 judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel.2474
|
29 И2532 всякий,3956 кто3739 оставит863 домы,3614 или2228 братьев,80 или2228 сестер,79 или2228 отца,3962 или2228 мать,3384 или2228 жену,1135 или2228 детей,5043 или2228 земли,68 ради17523588 имени3686 Моего,3450 получит2983 во сто крат1542 и2532 наследует2816 жизнь2222 вечную.166
|
29 And every3956 one that has forsaken863 houses,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's3686 sake,1752 shall receive2983 an hundred times,1542 and shall inherit2816 everlasting166 life.2222
|
30 Многие4183 же1161 будут2071 первые4413 последними,2078 и2532 последние2078 первыми.4413
|
30 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 shall be first.4413
|