Руфь
Глава 4
|
Ruth
Chapter 4
|
1 Вооз1162 вышел5927 к воротам8179 и сидел3427 там. И вот, идет5674 мимо5674 родственник,1350 о котором говорил1696 Вооз.1162 И сказал559 ему Вооз: зайди5493 сюда и сядь3427 здесь. Тот зашел5493 и сел.3427
|
1 Then went5927 Boaz1162 up to the gate,8179 and sat3427 him down there:8033 and, behold,2009 the kinsman1350 of whom834 Boaz1162 spoke1696 came5674 by; to whom he said,559 Ho, such6423 a one!492 turn5493 aside, sit3427 down here.6311 And he turned5493 aside, and sat3427 down.
|
2 Вооз взял3947 десять6235 человек582 из старейшин2205 города5892 и сказал:559 сядьте3427 здесь. И они сели.3427
|
2 And he took3947 ten6235 men582 of the elders2205 of the city,5892 and said,559 Sit3427 you down here.6311 And they sat3427 down.
|
3 И сказал559 Вооз родственнику:1350 Ноеминь,5281 возвратившаяся7725 с полей7704 Моавитских,4124 продает4376 часть2513 поля,7704 принадлежащую брату251 нашему Елимелеху;458
|
3 And he said559 to the kinsman,1350 Naomi,5281 that is come7725 again7725 out of the country7704 of Moab,4124 sells4376 a parcel2513 of land,7704 which834 was our brother251 Elimelech's:458
|
4 я решился559 довести1540 до ушей241 твоих и сказать:559 купи7069 при сидящих3427 здесь и при старейшинах2205 народа5971 моего; если хочешь выкупить,1350 выкупай;1350 а если не хочешь выкупить,1350 скажи5046 мне, и я буду3045 знать;3045 ибо кроме2108 тебя некому выкупить;1350 а по310 тебе я. Тот сказал:559 я выкупаю.1350
|
4 And I thought559 to advertise1540 241 you, saying,559 Buy7069 it before5048 the inhabitants,3427 and before5048 the elders2205 of my people.5971 If518 you will redeem1350 it, redeem1350 it: but if518 you will not redeem1350 it, then tell5046 me, that I may know:3045 for there is none369 to redeem1350 it beside2108 you; and I am after310 you. And he said,559 I will redeem1350 it.
|
5 Вооз1162 сказал:559 когда3117 ты купишь7069 поле7704 у Ноемини,5281 то должен купить7069 и у Руфи7327 Моавитянки,4125 жены802 умершего,4191 и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить6965 имя8034 умершего4191 в уделе5159 его.
|
5 Then said559 Boaz,1162 What day3117 you buy7069 the field7704 of the hand3027 of Naomi,5281 you must buy7069 it also of Ruth7327 the Moabitess,4125 the wife802 of the dead,4191 to raise6965 up the name8034 of the dead4191 on his inheritance.5159
|
6 И сказал559 тот родственник:1350 не могу3201 я взять1350 ее себе, чтобы не расстроить7843 своего удела;5159 прими1350 ее ты, ибо я не могу3201 принять.1350
|
6 And the kinsman1350 said,559 I cannot3808 3201 redeem1350 it for myself, lest6435 I mar7843 my own inheritance:5159 redeem1350 you my right1353 to yourself; for I cannot3808 3201 redeem1350 it.
|
7 Прежде3942 такой был обычай у Израиля3478 при выкупе1353 и при мене8545 для подтверждения6965 какого-либо дела:1697 один376 снимал8025 сапог5275 свой и давал5414 другому,7453 и это было свидетельством8584 у Израиля.3478
|
7 Now this2063 was the manner in former6440 time6440 in Israel3478 concerning5921 redeeming1353 and concerning5921 changing,8545 for to confirm6965 all3605 things;1697 a man376 plucked8025 off his shoe,5275 and gave5414 it to his neighbor:7453 and this2063 was a testimony8584 in Israel.3478
|
8 И сказал559 тот родственник1350 Воозу:1162 купи7069 себе. И снял8025 сапог5275 свой.
|
8 Therefore the kinsman1350 said559 to Boaz,1162 Buy7069 it for you. So he drew8025 off his shoe.5275
|
9 И сказал559 Вооз1162 старейшинам2205 и всему народу:5971 вы теперь свидетели5707 тому, что я покупаю7069 у Ноемини5281 все Елимелехово458 и все Хилеоново3630 и Махлоново;4248
|
9 And Boaz1162 said559 to the elders,2205 and to all3605 the people,5971 You are witnesses5707 this day,3117 that I have bought7069 all3605 that was Elimelech's,458 and all3605 that was Chilion's3630 and Mahlon's,4248 of the hand3027 of Naomi.5281
|
10 также и Руфь7327 Моавитянку,4125 жену802 Махлонову,4248 беру7069 себе в жену,802 чтоб оставить6965 имя8034 умершего4191 в уделе5159 его, и чтобы не исчезло3772 имя8034 умершего4191 между5973 братьями251 его и у ворот8179 местопребывания4725 его: вы сегодня3117 свидетели5707 тому.
|
10 Moreover1571 Ruth7327 the Moabitess,4125 the wife802 of Mahlon,4248 have I purchased7069 to be my wife,802 to raise6965 up the name8034 of the dead4191 on his inheritance,5159 that the name8034 of the dead4191 be not cut3772 off from among5973 his brothers,251 and from the gate8179 of his place:4725 you are witnesses5707 this day.3117
|
11 И сказал559 весь народ,5971 который при воротах,8179 и старейшины:2205 мы свидетели;5707 да соделает5414 Господь3068 жену,802 входящую935 в дом1004 твой, как Рахиль7354 и как Лию,3812 которые обе8147 устроили1129 дом1004 Израилев;3478 приобретай6213 богатство2428 в Ефрафе,672 и да славится7121 имя8034 твое в Вифлееме;1035
|
11 And all3605 the people5971 that were in the gate,8179 and the elders,2205 said,559 We are witnesses.5707 The LORD3068 make5414 the woman802 that is come935 into413 your house1004 like Rachel7354 and like Leah,3812 which834 two8147 did build1129 the house1004 of Israel:3478 and do6213 you worthily2428 in Ephratah,672 and be famous7121 8034 in Bethlehem:1035
|
12 и да будет дом1004 твой, как дом1004 Фареса,6557 которого родила3205 Фамарь8559 Иуде,3063 от того семени,2233 которое даст5414 тебе Господь3068 от этой молодой5291 женщины.5291
|
12 And let your house1004 be like the house1004 of Pharez,6557 whom834 Tamar8559 bore3205 to Judah,3063 of the seed2233 which834 the LORD3068 shall give5414 you of this2063 young5291 woman.5291
|
13 И взял3947 Вооз1162 Руфь,7327 и она сделалась его женою.802 И вошел935 он к ней, и Господь3068 дал5414 ей беременность,2032 и она родила3205 сына.1121
|
13 So Boaz1162 took3947 Ruth,7327 and she was his wife:802 and when he went935 in to her, the LORD3068 gave5414 her conception,2032 and she bore3205 a son.1121
|
14 И говорили559 женщины802 Ноемини:5281 благословен1288 Господь,3068 что Он не оставил7673 тебя ныне3117 без наследника!1350 И да будет7121 славно7121 имя8034 его в Израиле!3478
|
14 And the women802 said559 to Naomi,5281 Blessed1288 be the LORD,3068 which834 has not left7673 you this day3117 without a kinsman, that his name8034 may be famous7121 in Israel.3478
|
15 Он будет тебе отрадою77255315 и питателем3557 в старости7872 твоей, ибо его родила3205 сноха3618 твоя, которая любит157 тебя, которая для тебя лучше2896 семи7651 сыновей.1121
|
15 And he shall be to you a restorer7725 of your life,5315 and a nourisher3557 of your old7872 age:7872 for your daughter3618 in law,3618 which834 loves157 you, which834 1931 is better2896 to you than seven7651 sons,1121 has born3205 him.
|
16 И взяла3947 Ноеминь5281 дитя3206 сие, и носила7896 его в объятиях2436 своих, и была ему нянькою.539
|
16 And Naomi5281 took3947 the child,3206 and laid7896 it in her bosom,2436 and became1961 nurse539 to it.
|
17 Соседки7934 нарекли7121 ему имя8034 и говорили:559 «у Ноемини5281 родился3205 сын»,1121 и нарекли7121 ему имя:8034 Овид.5744 Он отец1 Иессея,3448 отца1 Давидова.1732
|
17 And the women her neighbors7934 gave7121 it a name,8034 saying,559 There is a son1121 born3205 to Naomi;5281 and they called7121 his name8034 Obed:5744 he is the father1 of Jesse,3448 the father1 of David.1732
|
18 И вот род8435 Фаресов:6557 Фарес6557 родил3205 Есрома;2696
|
18 Now these428 are the generations8435 of Pharez:6557 Pharez6557 begat3205 Hezron,2696
|
19 Есром2696 родил3205 Арама;7410 Арам7410 родил3205 Аминадава;5992
|
19 And Hezron2696 begat3205 Ram,7410 and Ram7410 begat3205 Amminadab,5992
|
20 Аминадав5992 родил3205 Наассона;5177 Наассон5177 родил3205 Салмона;8009
|
20 And Amminadab5992 begat3205 Nahshon,5177 and Nahshon5177 begat3205 Salmon,8009
|
21 Салмон8012 родил3205 Вооза;1162 Вооз1162 родил3205 Овида;5744
|
21 And Salmon8012 begat3205 Boaz,1162 and Boaz1162 begat3205 Obed,5744
|
22 Овид5744 родил3205 Иессея;3448 Иессей3448 родил3205 Давида.1732
|
22 And Obed5744 begat3205 Jesse,3448 and Jesse3448 begat3205 David.1732
|