Книга пророка Софонии
Глава 2
|
Zephaniah
Chapter 2
|
1 Исследуйте7197 себя внимательно, исследуйте,7197 народ1471 необузданный,3700
|
1 Gather7197 yourselves together, yes, gather7197 together, O nation1471 not desired;3700
|
2 доколе не пришло3205 определение2706 — день3117 пролетит5674 как мякина4671 — доколе3808 не пришел935 на вас пламенный2740 гнев639 Господень,3068 доколе не наступил935 для вас день3117 ярости639 Господней.3068
|
2 Before2962 the decree2706 bring3205 forth,3205 before the day3117 pass5674 as the chaff,4671 before2962 3808 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 come935 on you, before2962 3808 the day3117 of the LORD's3068 anger639 come935 on you.
|
3 Взыщите1245 Господа,3068 все смиренные6035 земли,776 исполняющие6466 законы4941 Его; взыщите1245 правду,6664 взыщите1245 смиренномудрие;6038 может быть,194 вы укроетесь5641 в день3117 гнева639 Господня.3068
|
3 Seek1245 you the LORD,3068 all3605 you meek6035 of the earth,776 which834 have worked6466 his judgment;4941 seek1245 righteousness,6664 seek1245 meekness:6038 it may194 be you shall be hid5641 in the day3117 of the LORD's3068 anger.639
|
4 Ибо Газа5804 будет5800 покинута5800 и Аскалон831 опустеет,8077 Азот795 будет1644 выгнан1644 среди6672 дня6672 и Екрон6138 искоренится.6131
|
4 For Gaza5804 shall be forsaken,5800 and Ashkelon831 a desolation:8077 they shall drive1644 out Ashdod795 at the noon6672 day, and Ekron6138 shall be rooted6131 up.
|
5 Горе1945 жителям3427 приморской3220 страны,2256 народу1471 Критскому!3774 Слово1697 Господне3068 на вас, Хананеи,3667 земля776 Филистимская!6430 Я истреблю6 тебя, и не будет3427 у тебя жителей,3427 —
|
5 Woe1945 to the inhabitants3427 of the sea3220 coast,2256 the nation1471 of the Cherethites!3774 the word1697 of the LORD3068 is against5921 you; O Canaan,3667 the land776 of the Philistines,6430 I will even destroy6 you, that there shall be no369 inhabitant.3427
|
6 и будет приморская3220 страна2256 пастушьим7462 овчарником51163741 и загоном1448 для скота.6629
|
6 And the sea3220 coast2256 shall be dwellings5116 and cottages3741 for shepherds,7462 and folds1448 for flocks.6629
|
7 И достанется этот край2256 остаткам7611 дома1004 Иудина,3063 и будут7462 пасти7462 там, и в домах1004 Аскалона831 будут7257 вечером6153 отдыхать,7257 ибо Господь3068 Бог430 их посетит6485 их и возвратит7725 плен76227622 их.
|
7 And the coast2256 shall be for the remnant7611 of the house1004 of Judah;3063 they shall feed7462 thereupon: in the houses1004 of Ashkelon831 shall they lie7257 down7257 in the evening:6153 for the LORD3068 their God430 shall visit6485 them, and turn7725 away their captivity.7622
|
8 Слышал8085 Я поношение2781 Моава4124 и ругательства1421 сынов1121 Аммоновых,5983 как они издевались2778 над Моим народом5971 и величались1431 на пределах1366 его.
|
8 I have heard8085 the reproach2781 of Moab,4124 and the revilings1421 of the children1121 of Ammon,5983 whereby834 they have reproached2778 my people,5971 and magnified1431 themselves against5921 their border.1366
|
9 Посему, живу2416 Я! говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 Моав4124 будет, как Содом,5467 и сыны1121 Аммона5983 будут, как Гоморра,6017 достоянием4476 крапивы,2738 соляною4417 рытвиною,4379 пустынею8077 навеки;57045769 остаток7611 народа5971 Моего возьмет962 их в добычу,962 и уцелевшие3499 из людей1471 Моих получат5157 их в наследие.5157
|
9 Therefore3651 as I live,2416 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Surely3588 Moab4124 shall be as Sodom,5467 and the children1121 of Ammon5983 as Gomorrah,6017 even the breeding4476 of nettles,2738 and salt pits,4417 and a perpetual5769 desolation:8077 the residue7611 of my people5971 shall spoil962 them, and the remnant3499 of my people1471 shall possess5157 them.
|
10 Это им за высокомерие1347 их, за то, что они издевались2778 и величались1431 над народом5971 Господа3068 Саваофа.6635
|
10 This2063 shall they have for their pride,1347 because3588 they have reproached2778 and magnified1431 themselves against5921 the people5971 of the LORD3068 of hosts.6635
|
11 Страшен3372 будет3372 для них Господь,3068 ибо истребит7329 всех богов430 земли,776 и Ему будут7812 поклоняться,7812 каждый376 со своего места,4725 все острова339 народов.1471
|
11 The LORD3068 will be terrible3372 to them: for he will famish7329 all3605 the gods430 of the earth;776 and men shall worship7812 him, every376 one376 from his place,4725 even all3605 the isles339 of the heathen.1471
|
12 И вы,1992 Ефиопляне,3569 избиты2491 будете2491 мечом2719 Моим.
|
12 You Ethiopians3569 also,1571 you shall be slain2491 by my sword.2719
|
13 И прострет5186 Он руку3027 Свою на север,6828 и уничтожит6 Ассура,804 и обратит7760 Ниневию5210 в развалины,8077 в место6723 сухое,6723 как пустыня,4057
|
13 And he will stretch5186 out his hand3027 against5921 the north,6828 and destroy6 Assyria;804 and will make7760 Nineveh5210 a desolation,8077 and dry6723 like a wilderness.4057
|
14 и покоиться7257 будут7257 среди8432 нее стада5739 и всякого рода1471 животные;2416 пеликан6893 и еж7090 будут3885 ночевать3885 в резных3730 украшениях3730 ее; голос6963 их будет7891 раздаваться7891 в окнах,2474 разрушение2721 обнаружится на дверных5592 столбах,5592 ибо не станет6168 на них кедровой731 обшивки.731
|
14 And flocks5739 shall lie7257 down7257 in the middle8432 of her, all3605 the beasts2416 of the nations:1471 both1571 the cormorant6893 and the bittern7090 shall lodge3885 in the upper3730 lintels3730 of it; their voice6963 shall sing7891 in the windows;2474 desolation2721 shall be in the thresholds;5592 for he shall uncover6168 the cedar731 work.731
|
15 Вот чем будет город5892 торжествующий,5947 живущий3427 беспечно,983 говорящий559 в сердце3824 своем: «я, и нет иного657 кроме меня». Как он стал развалиною,8047 логовищем4769 для зверей!2416 Всякий, проходя5674 мимо него, посвищет8319 и махнет5128 рукою.3027
|
15 This2063 is the rejoicing5947 city5892 that dwelled3427 carelessly,983 that said559 in her heart,3824 I am, and there is none657 beside657 me: how349 is she become1961 a desolation,8047 a place for beasts2416 to lie4769 down4769 in! every3605 one that passes5674 by her shall hiss,8319 and wag5128 his hand.3027
|