Книга Судей Израилевых
Глава 9
|
Judges
Chapter 9
|
1 Авимелех,40 сын1121 Иероваалов,3378 пошел3212 в Сихем7927 к братьям251 матери517 своей и говорил1696 им и всему племени49401004 отца1 матери517 своей, и сказал:559
|
1 And Abimelech40 the son1121 of Jerubbaal3378 went3212 to Shechem7927 to his mother's517 brothers,251 and communed1696 with them, and with all3605 the family4940 of the house1004 of his mother's517 father,1 saying,559
|
2 внушите1696241 всем жителям1167 Сихемским:7927 что лучше2896 для вас, чтобы владели4910 вами все семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 или чтобы владел4910 один?259 и вспомните,2142 что я кость6106 ваша и плоть1320 ваша.
|
2 Speak,1696 I pray4994 you, in the ears241 of all3605 the men1167 of Shechem,7927 Whether4100 is better2896 for you, either that all3605 the sons1121 of Jerubbaal,3378 which are three score7657 and ten persons,376 reign4910 over you, or that one259 reign4910 over you? remember2142 also that I am your bone6106 and your flesh.1320
|
3 Братья251 матери517 его внушили1696241 о нем все сии слова1697 жителям1167 Сихемским;7927 и склонилось5186 сердце3820 их к310 Авимелеху,40 ибо говорили559 они: он брат251 наш.
|
3 And his mother's517 brothers251 spoke1696 of him in the ears241 of all3605 the men1167 of Shechem7927 all3605 these428 words:1697 and their hearts3820 inclined5186 to follow935 310 Abimelech;40 for they said,559 He is our brother.251
|
4 И дали5414 ему семьдесят7657 сиклей серебра3701 из дома1004 Ваалверифа;1170 Авимелех40 нанял7936 на оные праздных7386 и своевольных6348 людей,582 которые и пошли3212 за310 ним.
|
4 And they gave5414 him three score7657 and ten pieces of silver3701 out of the house1004 of Baalberith,1170 with which Abimelech40 hired7936 vain7386 and light6348 persons,582 which followed3212 310 him.
|
5 И пришел935 он в дом1004 отца1 своего в Офру6084 и убил2026 братьев251 своих, семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 на одном259 камне.68 Остался3498 только Иофам,3147 младший6996 сын1121 Иероваалов,3378 потому что скрылся.2244
|
5 And he went935 to his father's1 house1004 at Ophrah,6084 and slew2026 his brothers251 the sons1121 of Jerubbaal,3378 being three score7657 and ten persons,376 on one259 stone:68 notwithstanding yet Jotham3147 the youngest3996 son1121 of Jerubbaal3378 was left;3498 for he hid2244 himself.
|
6 И собрались622 все жители1167 Сихемские7927 и весь дом1004 Милло,44071037 и пошли3212 и поставили4427 царем4428 Авимелеха40 у дуба,436 что близ5324 Сихема.7927
|
6 And all3605 the men1167 of Shechem7927 gathered622 together, and all3605 the house1004 of Millo,4407 and went,3212 and made Abimelech40 king,4428 by the plain436 of the pillar5324 that was in Shechem.7927
|
7 Когда рассказали5046 об этом Иофаму,3147 он пошел3212 и стал5975 на вершине7218 горы2022 Гаризима1630 и, возвысив5375 голос6963 свой, кричал7121 и говорил559 им: послушайте8085 меня, жители1167 Сихема,7927 и послушает8085 вас Бог!430
|
7 And when they told5046 it to Jotham,3147 he went3212 and stood5975 in the top7218 of mount2022 Gerizim,1630 and lifted5375 up his voice,6963 and cried,7121 and said559 to them, Listen8085 to me, you men1167 of Shechem,7927 that God430 may listen8085 to you.
|
8 Пошли19801980 некогда дерева6086 помазать4886 над собою царя4428 и сказали559 маслине:2132 царствуй4427 над нами.
|
8 The trees6086 went1980 forth on a time to anoint4886 a king4428 over5921 them; and they said559 to the olive2132 tree, Reign4427 you over5921 us.
|
9 Маслина2132 сказала559 им: оставлю2308 ли я тук1880 мой, которым чествуют3513 богов430 и людей582 и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086
|
9 But the olive2132 tree said559 to them, Should I leave2308 my fatness,1880 with which834 by me they honor3513 God430 and man,376 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086
|
10 И сказали559 дерева6086 смоковнице:8384 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.
|
10 And the trees6086 said559 to the fig8384 tree,6086 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.
|
11 Смоковница8384 сказала559 им: оставлю2308 ли я сладость4987 мою и хороший2896 плод8570 мой и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086
|
11 But the fig8384 tree6086 said559 to them, Should I forsake2308 my sweetness,4987 and my good2896 fruit,8570 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086
|
12 И сказали559 дерева6086 виноградной1612 лозе:1612 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.
|
12 Then said559 the trees6086 to the vine,1612 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.
|
13 Виноградная1612 лоза1612 сказала559 им: оставлю2308 ли я сок8492 мой, который веселит8055 богов430 и человеков,582 и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086
|
13 And the vine1612 said559 to them, Should I leave2308 my wine,8492 which cheers8055 God430 and man,376 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086
|
14 Наконец сказали559 все дерева6086 терновнику:329 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.
|
14 Then said559 all3605 the trees6086 to the bramble,329 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.
|
15 Терновник329 сказал559 деревам:6086 если вы по истине571 поставляете4886 меня царем4428 над собою, то идите,935 покойтесь2620 под тенью6738 моею; если же нет, то выйдет3318 огонь784 из терновника329 и пожжет398 кедры730 Ливанские.3844
|
15 And the bramble329 said559 to the trees,6086 If518 in truth571 you anoint4886 me king4428 over5921 you, then come935 and put your trust2620 in my shadow:6738 and if518 not, let fire784 come3318 out of the bramble,329 and devour398 the cedars730 of Lebanon.3844
|
16 Итак смотрите, по истине571 ли и по правде8549 ли вы поступили,6213 поставив4427 Авимелеха40 царем?4427 И хорошо2896 ли вы поступили6213 с Иероваалом3378 и домом1004 его, и сообразно1576 ли с его благодеяниями3027 поступили6213 вы?
|
16 Now6258 therefore, if518 you have done6213 truly571 and sincerely,8549 in that you have made Abimelech40 king,4427 and if518 you have dealt6213 well2895 with Jerubbaal3378 and his house,1004 and have done6213 to him according to the deserving1576 of his hands;3027
|
17 За вас отец1 мой сражался,3898 не дорожил79935048 жизнью5315 своею и избавил5337 вас от руки3027 Мадианитян;4080
|
17 (For my father1 fought3898 for you, and adventured7993 his life5315 far,5048 and delivered5337 you out of the hand3027 of Midian:4080
|
18 а вы теперь3117 восстали6965 против дома1004 отца1 моего, и убили2026 семьдесят7657 сынов1121 отца моего на одном259 камне,68 и поставили4427 царем4427 над жителями1167 Сихемскими7927 Авимелеха,40 сына1121 рабыни519 его, потому что он брат251 ваш.
|
18 And you are risen6965 up against5921 my father's1 house1004 this day,3117 and have slain2026 his sons,1121 three score7657 and ten persons,376 on one259 stone,68 and have made Abimelech,40 the son1121 of his maidservant,519 king4427 over5921 the men1167 of Shechem,7927 because3588 he is your brother;251)
|
19 Если вы ныне3117 по истине571 и по правде8549 поступили6213 с Иероваалом3378 и домом1004 его, то радуйтесь8055 об Авимелехе,40 и он пусть радуется8055 о вас;
|
19 If518 you then have dealt6213 truly571 and sincerely8549 with Jerubbaal3378 and with his house1004 this2088 day,3117 then rejoice8055 you in Abimelech,40 and let him also1571 rejoice8055 in you:
|
20 если же нет, то да изыдет3318 огонь784 от Авимелеха40 и да пожжет398 жителей1167 Сихемских7927 и весь дом1004 Милло44071037 и да изыдет3318 огонь784 от жителей1167 Сихемских7927 и от дома1004 Милло,44071037 и да пожжет398 Авимелеха.40
|
20 But if518 not, let fire784 come3318 out from Abimelech,40 and devour398 the men1167 of Shechem,7927 and the house1004 of Millo;4407 and let fire784 come3318 out from the men1167 of Shechem,7927 and from the house1004 of Millo,4407 and devour398 Abimelech.40
|
21 И побежал1272 Иофам,3147 и убежал5127 и пошел3212 в Беэр,876 и жил3427 там, укрываясь от брата251 своего Авимелеха.40
|
21 And Jotham3147 ran5127 away, and fled,1272 and went3212 to Beer,876 and dwelled3427 there,8033 for fear6440 of Abimelech40 his brother.251
|
22 Авимелех40 же царствовал7786 над Израилем3478 три7969 года.8141
|
22 When Abimelech40 had reigned7786 three7969 years8141 over5921 Israel,3478
|
23 И послал7971 Бог430 злого7451 духа7307 между Авимелехом40 и между жителями1167 Сихема,7927 и не стали898 покоряться898 жители1167 Сихемские7927 Авимелеху,40
|
23 Then God430 sent7971 an evil7451 spirit7307 between996 Abimelech40 and the men1167 of Shechem;7927 and the men1167 of Shechem7927 dealt treacherously898 with Abimelech:40
|
24 дабы таким образом совершилось935 мщение2555 за семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 и кровь1818 их обратилась7760 на Авимелеха,40 брата251 их, который убил2026 их, и на жителей1167 Сихемских,7927 которые подкрепили2388 руки3027 его, чтоб убить2026 братьев251 своих.
|
24 That the cruelty2555 done to the three score7657 and ten sons1121 of Jerubbaal3378 might come,935 and their blood1818 be laid7760 on Abimelech40 their brother,251 which834 slew2026 them; and on the men1167 of Shechem,7927 which834 aided2388 3027 him in the killing2026 of his brothers.251
|
25 Жители1167 Сихемские7927 посадили7760 против него в засаду693 людей693 на вершинах7218 гор,2022 которые грабили1497 всякого проходящего5674 мимо5674 их по дороге.1870 О сем донесено5046 было5046 Авимелеху.40
|
25 And the men1167 of Shechem7927 set7760 liers in wait693 for him in the top7218 of the mountains,2022 and they robbed1497 all3605 that came5674 along that way1870 by them: and it was told5046 Abimelech.40
|
26 Пришел935 же и Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 с братьями251 своими в Сихем, и ходили5674 они по Сихему,7927 и жители1167 Сихемские7927 положились982 на него.
|
26 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 came935 with his brothers,251 and went5674 over5674 to Shechem:7927 and the men1167 of Shechem7927 put their confidence982 in him.
|
27 И вышли3318 в поле,7704 и собирали1219 виноград3754 свой, и давили1869 в точилах,1869 и делали6213 праздники,1974 ходили935 в дом1004 бога430 своего, и ели398 и пили,8354 и проклинали7043 Авимелеха.40
|
27 And they went3318 out into the fields,7704 and gathered1219 their vineyards,3754 and stepped1869 the grapes, and made6213 merry,1974 and went935 into the house1004 of their god,430 and did eat398 and drink,8354 and cursed7043 Abimelech.40
|
28 Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 говорил:559 кто Авимелех40 и что Сихем,7927 чтобы нам служить5647 ему? Не сын1121 ли он Иероваалов,3378 и не Зевул2083 ли главный6496 начальник6496 его? Служите5647 лучше потомкам582 Еммора,2544 отца1 Сихемова,7927 а ему для чего нам служить?5647
|
28 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 said,559 Who4310 is Abimelech,40 and who4310 is Shechem,7927 that we should serve5647 him? is not he the son1121 of Jerubbaal?3378 and Zebul2083 his officer?6496 serve5647 the men582 of Hamor2544 the father1 of Shechem:7927 for why4100 should we serve5647 him?
|
29 Если бы кто дал5414 народ5971 сей в руки3027 мои, я прогнал5493 бы Авимелеха.40 И сказано559 было559 Авимелеху:40 умножь7235 войско6635 твое и выходи.3318
|
29 And would4310 5414 to God this2088 people5971 were under my hand!3027 then would I remove5493 Abimelech.40 And he said559 to Abimelech,40 Increase7235 your army,6635 and come3318 out.
|
30 Зевул,2083 начальник8269 города,5892 услышал8085 слова1697 Гаала,1603 сына1121 Еведова,5651 и воспылал2734 гнев639 его.
|
30 And when Zebul2083 the ruler8269 of the city5892 heard8085 the words1697 of Gaal1603 the son1121 of Ebed,5651 his anger639 was kindled.2734
|
31 Он хитрым8649 образом отправляет7971 послов4397 к Авимелеху,40 чтобы сказать:559 вот, Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 и братья251 его пришли935 в Сихем,7927 и вот, они возмущают6696 против тебя город;5892
|
31 And he sent7971 messengers4397 to Abimelech40 privately,8649 saying,559 Behold,2009 Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 and his brothers251 be come935 to Shechem;7927 and, behold,2009 they fortify6696 the city5892 against5921 you.
|
32 итак, встань6965 ночью,3915 ты и народ,5971 находящийся с тобою, и поставь693 засаду693 в поле;7704
|
32 Now6258 therefore up by night,3915 you and the people5971 that is with you, and lie in wait693 in the field:7704
|
33 поутру1242 же, при восхождении2224 солнца,8121 встань7925 рано7925 и приступи6584 к городу;5892 и когда он и народ,5971 который у него, выйдут3318 к тебе, тогда делай6213 с ними, что может4672 рука3027 твоя.
|
33 And it shall be, that in the morning,1242 as soon as the sun8121 is up, you shall rise7925 early,7925 and set6584 on the city:5892 and, behold,2009 when he and the people5971 that is with him come3318 out against413 you, then may you do6213 to them as you shall find4672 occasion.4672
|
34 И встал6965 ночью3915 Авимелех40 и весь народ,5971 находившийся с ним, и поставили693 в засаду693 у Сихема7927 четыре702 отряда.7218
|
34 And Abimelech40 rose6965 up, and all3605 the people5971 that were with him, by night,3915 and they laid wait693 against5921 Shechem7927 in four702 companies.7218
|
35 Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 вышел3318 и стал5975 у ворот66078179 городских;5892 и встал6965 Авимелех40 и народ,5971 бывший с ним, из засады.3993
|
35 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 went3318 out, and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city:5892 and Abimelech40 rose6965 up, and the people5971 that were with him, from lying in wait.3993
|
36 Гаал,1603 увидев7200 народ,5971 говорит559 Зевулу:2083 вот, народ5971 спускается3381 с вершины7218 гор.2022 А Зевул2083 сказал559 ему: тень6738 гор2022 тебе кажется7200 людьми.582
|
36 And when Gaal1603 saw7200 the people,5971 he said559 to Zebul,2083 Behold,2009 there come3381 people5971 down3381 from the top7218 of the mountains.2022 And Zebul2083 said559 to him, You see7200 the shadow6738 of the mountains2022 as if they were men.582
|
37 Гаал1603 опять3254 говорил1696 и сказал:559 вот, народ5971 спускается3381 с возвышенности,2872776 и один259 отряд7218 идет935 от1870 дуба436 Меонним.6049
|
37 And Gaal1603 spoke1696 again,3254 5750 and said,559 See2009 there come3381 people5971 down3381 by the middle2872 of the land,776 and another259 company7218 come935 along by the plain436 of Meonenim.6049
|
38 И сказал559 ему Зевул:2083 где645 уста6310 твои, которые говорили:559 «кто Авимелех,40 чтобы мы стали5647 служить5647 ему?» Это тот народ,5971 который ты пренебрегал;3988 выходи3318 теперь4994 и сразись3898 с ним.
|
38 Then said559 Zebul2083 to him, Where346 is now645 your mouth,6310 with which834 you said,559 Who4310 is Abimelech,40 that we should serve5647 him? is not this2088 the people5971 that you have despised?3988 go3318 out, I pray4994 now,6258 and fight3898 with them.
|
39 И пошел3318 Гаал1603 впереди3942 жителей1167 Сихемских7927 и сразился3898 с Авимелехом.40
|
39 And Gaal1603 went3318 out before6440 the men1167 of Shechem,7927 and fought3898 with Abimelech.40
|
40 И погнался7291 за ним Авимелех,40 и побежал5127 он от него, и много7227 пало5307 убитых2491 до самых ворот6607 города.8179
|
40 And Abimelech40 chased7291 him, and he fled5127 before6440 him, and many7227 were overthrown5307 and wounded,2491 even to the entering6607 of the gate.8179
|
41 И остался3427 Авимелех40 в Аруме,725 а Гаала1603 и братьев251 его Зевул2083 выгнал,1644 чтоб они не жили3427 в Сихеме.7927
|
41 And Abimelech40 dwelled3427 at Arumah:725 and Zebul2083 thrust1644 out Gaal1603 and his brothers,251 that they should not dwell3427 in Shechem.7927
|
42 На другой4283 день4283 вышел3318 народ5971 в поле,7704 и донесли5046 о сем Авимелеху.40
|
42 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that the people5971 went3318 out into the field;7704 and they told5046 Abimelech.40
|
43 Он взял3947 свой народ5971 и разделил2673 его на три7969 отряда7218 и поставил693 в засаду693 в поле.7704 И увидев,7200 что народ5971 вышел3318 из города,5892 восстал6965 на них и побил5221 их.
|
43 And he took3947 the people,5971 and divided2673 them into three7969 companies,7218 and laid wait693 in the field,7704 and looked,7200 and, behold,2009 the people5971 were come3318 forth3318 out of the city;5892 and he rose6965 up against5921 them, and smote5221 them.
|
44 Между тем как Авимелех40 и отряды,7218 бывшие с ним, приступили6584 и стали5975 у ворот66078179 городских,5892 другие два8147 отряда7218 напали6584 на всех, бывших в поле,7704 и убивали5221 их.
|
44 And Abimelech,40 and the company7218 that was with him, rushed6584 forward,6584 and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city:5892 and the two8147 other companies7218 ran6584 on all3605 the people5971 that were in the fields,7704 and slew5221 them.
|
45 И сражался3898 Авимелех40 с городом5892 весь тот день,3117 и взял3920 город,5892 и побил2026 народ,5971 бывший в нем, и разрушил5422 город5892 и засеял2232 его солью.4417
|
45 And Abimelech40 fought3898 against the city5892 all3605 that day;3117 and he took3920 the city,5892 and slew2026 the people5971 that was therein, and beat5422 down5422 the city,5892 and sowed2232 it with salt.4417
|
46 Услышав8085 об этом, все бывшие1167 в башне4026 Сихемской7927 ушли935 в башню6877 капища1004 Ваал410-Верифа1286.
|
46 And when all3605 the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 heard8085 that, they entered935 into413 an hold6877 of the house1004 of the god410 Berith.1286
|
47 Авимелеху40 донесено,5046 что собрались6908 туда все бывшие1167 в башне4026 Сихемской.7927
|
47 And it was told5046 Abimelech,40 that all3605 the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 were gathered6908 together.
|
48 И пошел5927 Авимелех40 на гору2022 Селмон,6756 сам и весь народ,5971 бывший с ним, и взял3947 Авимелех40 топоры7134 с собою3027 и нарубил3772 сучьев7754 древесных,6086 и положил7760 на плечи7926 свои, и сказал559 народу,5971 бывшему с ним: вы видели,7200 что я делал;6213 скорее4116 делайте6213 и вы то же, что я.3644
|
48 And Abimelech40 got5927 him up to mount2022 Zalmon,6756 he and all3605 the people5971 that were with him; and Abimelech40 took3947 an ax7134 in his hand,3027 and cut3772 down a bough7754 from the trees,6086 and took5375 it, and laid7760 it on5921 his shoulder,7926 and said559 to the people5971 that were with him, What4100 you have seen7200 me do,6213 make haste,4116 and do6213 as I have done.
|
49 И нарубил3772 каждый376 из всего народа5971 сучьев,7754 и пошли3212 за310 Авимелехом,40 и положили7760 к башне,6877 и сожгли3341 посредством их башню6877 огнем,784 и умерли4191 все бывшие582 в башне4026 Сихемской,7927 около тысячи505 мужчин376 и женщин.802
|
49 And all3605 the people5971 likewise1571 cut3772 down every man376 his bough,7754 and followed3212 310 Abimelech,40 and put7760 them to the hold,6877 and set the hold6877 on fire784 on them; so that all3605 the men582 of the tower4026 of Shechem7927 died4191 also,1571 about a thousand505 men376 and women.802
|
50 Потом пошел3212 Авимелех40 в Тевец8405 и осадил2583 Тевец8405 и взял3920 его.
|
50 Then went3212 Abimelech40 to Thebez,8405 and encamped2583 against413 Thebez,8405 and took3920 it.
|
51 Среди8432 города5892 была крепкая5797 башня,4026 и убежали5127 туда все мужчины582 и женщины802 и все жители1167 города,5892 и заперлись5462 и взошли5927 на кровлю1406 башни.4026
|
51 But there was a strong5797 tower4026 within8432 the city,5892 and thither8033 fled5127 all3605 the men582 and women,802 and all3605 they of the city,5892 and shut5462 it to them, and got5927 them up to the top1406 of the tower.4026
|
52 Авимелех40 пришел935 к башне4026 и окружил3898 ее и подошел5066 к дверям6607 башни,4026 чтобы сжечь8313 ее огнем.784
|
52 And Abimelech40 came935 to the tower,4026 and fought3898 against it, and went5066 hard5066 to the door6607 of the tower4026 to burn8313 it with fire.784
|
53 Тогда одна259 женщина802 бросила7993 обломок6400 жернова7393 на голову7218 Авимелеху40 и проломила7533 ему череп.1538
|
53 And a certain259 woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 on Abimelech's40 head,7218 and all to broke7533 his skull.1538
|
54 Авимелех тотчас4120 призвал7121 отрока,5288 оруженосца53753627 своего, и сказал559 ему: обнажи8025 меч2719 твой и умертви4191 меня, чтобы не сказали559 обо мне: женщина802 убила2026 его. И пронзил1856 его отрок5288 его, и он умер.4191
|
54 Then he called7121 hastily4120 to the young5288 man his armor bearer,5375 3627 and said559 to him, Draw8025 your sword,2719 and slay4191 me, that men say559 not of me, A woman802 slew2026 him. And his young5288 man thrust1856 him through, and he died.4191
|
55 Израильтяне,3763478 видя,7200 что умер4191 Авимелех,40 пошли3212 каждый376 в свое место.4725
|
55 And when the men376 of Israel3478 saw7200 that Abimelech40 was dead,4191 they departed3212 every man376 to his place.4725
|
56 Так воздал7725 Бог430 Авимелеху40 за злодеяние,7451 которое он сделал6213 отцу1 своему, убив2026 семьдесят7657 братьев251 своих.
|
56 Thus God430 rendered7725 the wickedness7451 of Abimelech,40 which834 he did6213 to his father,1 in slaying2026 his seventy7657 brothers:251
|
57 И все злодеяния7451 жителей582 Сихемских7927 обратил7725 Бог430 на голову7218 их; и постигло935 их проклятие7045 Иофама,3147 сына1121 Иероваалова.3378
|
57 And all3605 the evil7451 of the men582 of Shechem7927 did God430 render7725 on their heads:7218 and on them came935 the curse7045 of Jotham3147 the son1121 of Jerubbaal.3378
|