2-я книга Паралипоменон
Глава 20
|
2 Chronicles
Chapter 20
|
1 После310 сего Моавитяне11214124 и Аммонитяне,11215983 а с ними некоторые из страны Маонитской,5984 пошли935 войною4421 на Иосафата.3092
|
1 It came1961 to pass after310 this3651 also, that the children1121 of Moab,4124 and the children1121 of Ammon,5983 and with them other beside the Ammonites,5984 came935 against5921 Jehoshaphat3092 to battle.4421
|
2 И пришли,935 и донесли5046 Иосафату,3092 говоря:559 идет935 на тебя множество1995 великое7227 из-за5676 моря,3220 от Сирии,758 и вот они в Хацацон-Фамаре,2688 то есть в Енгедди.5872
|
2 Then there came935 some that told5046 Jehoshaphat,3092 saying,559 There comes935 a great7227 multitude1995 against5921 you from beyond5676 the sea3220 on this side Syria;758 and, behold,2009 they be in Hazazontamar,2688 which1958 is Engedi.5872
|
3 И убоялся3372 Иосафат,3092 и обратил5414 лице6440 свое взыскать1875 Господа,3068 и объявил7121 пост6685 по всей5921 Иудее.3063
|
3 And Jehoshaphat3092 feared,3372 and set5414 himself6440 to seek1875 the LORD,3068 and proclaimed7121 a fast6685 throughout5921 all3605 Judah.3063
|
4 И собрались6908 Иудеи3063 просить1245 помощи у Господа;3068 из всех городов5892 Иудиных3063 пришли935 они умолять1245 Господа.3068
|
4 And Judah3063 gathered6908 themselves together, to ask1245 help5826 of the LORD:3068 even1571 out of all3605 the cities5892 of Judah3063 they came935 to seek1245 the LORD.3068
|
5 И стал5975 Иосафат3092 в собрании6951 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 в доме1004 Господнем,3068 пред3942 новым2319 двором,2691
|
5 And Jehoshaphat3092 stood5975 in the congregation6951 of Judah3063 and Jerusalem,3389 in the house1004 of the LORD,3068 before6440 the new2319 court,2691
|
6 и сказал:559 Господи3068 Боже430 отцов1 наших! Не Ты ли Бог430 на небе?8064 И Ты владычествуешь4910 над всеми царствами4467 народов,1471 и в Твоей руке3027 сила3581 и крепость,1369 и никто не устоит3320 против Тебя!
|
6 And said,559 O LORD3068 God430 of our fathers,1 are not you God430 in heaven?8064 and rule4910 not you over all3605 the kingdoms4467 of the heathen?1471 and in your hand3027 is there not power3581 and might,1369 so that none369 is able to withstand3320 you?
|
7 Не Ты ли, Боже430 наш, изгнал3423 жителей3427 земли776 сей пред лицем6440 народа5971 Твоего Израиля3478 и отдал5414 ее семени2233 Авраама,85 друга157 Твоего, навек?5769
|
7 Are not you our God,430 who did drive3423 out the inhabitants3427 of this2063 land776 before6440 your people5971 Israel,3478 and gave5414 it to the seed2233 of Abraham85 your friend157 for ever?5769
|
8 И они поселились3427 на ней и построили1129 Тебе на ней святилище4720 во имя8034 Твое, говоря:559
|
8 And they dwelled3427 therein, and have built1129 you a sanctuary4720 therein for your name,8034 saying,559
|
9 если придет935 на нас бедствие:7451 меч2719 наказующий,8196 или язва,1698 или голод,7458 то мы станем5975 пред3942 домом1004 сим и пред3942 лицем3942 Твоим, ибо имя8034 Твое в доме1004 сем; и воззовем2199 к Тебе в тесноте6869 нашей, и Ты услышишь8085 и спасешь.3467
|
9 If,518 when evil7451 comes935 on us, as the sword,2719 judgment,8196 or pestilence,1698 or famine,7458 we stand5975 before6440 this2088 house,1004 and in your presence,6440 (for your name8034 is in this2088 house,1004) and cry2199 to you in our affliction,6869 then you will hear8085 and help.3467
|
10 И ныне вот Аммонитяне11215983 и Моавитяне4124 и обитатели горы2022 Сеира,8165 чрез земли которых Ты не позволил5414 пройти935 Израильтянам,3478 когда они шли935 из земли776 Египетской,4714 а потому они миновали5493 их и не истребили8045 их, —
|
10 And now,6258 behold,2009 the children1121 of Ammon5983 and Moab4124 and mount2022 Seir,8165 whom834 you would not let Israel3478 invade,935 when they came935 out of the land776 of Egypt,4714 but they turned5493 from them, and destroyed8045 them not;
|
11 вот они платят1580 нам тем, что пришли935 выгнать1644 нас из наследственного3425 владения3425 Твоего, которое Ты отдал3423 нам.
|
11 Behold,2009 I say, how they reward1580 us, to come935 to cast1644 us out of your possession,3425 which834 you have given us to inherit.3423
|
12 Боже430 наш! Ты суди8199 их. Ибо нет в нас силы3581 против3942 множества1995 сего великого,7227 пришедшего935 на нас, и мы587 не знаем,3045 что делать,6213 но к Тебе очи5869 наши!
|
12 O our God,430 will you not judge8199 them? for we have no369 might3581 against6440 this2088 great7227 company1995 that comes935 against5921 us; neither3808 know3045 we what4100 to do:6213 but our eyes5869 are on you.
|
13 И все Иудеи3063 стояли5975 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и1571 малые2945 дети2945 их, жены802 их и сыновья1121 их.
|
13 And all3605 Judah3063 stood5975 before6440 the LORD,3068 with their little2945 ones, their wives,802 and their children.1121
|
14 Тогда на Иозиила,3166 сына1121 Захарии,2148 сына1121 Ванеи,1141 сына1121 Иеиела,3273 сына1121 Матфании,4983 левита3881 из сынов1121 Асафовых,623 сошел Дух7307 Господень3068 среди8432 собрания6951
|
14 Then on Jahaziel3166 the son1121 of Zechariah,2148 the son1121 of Benaiah,1141 the son1121 of Jeiel,3273 the son1121 of Mattaniah,4983 a Levite3881 of the sons1121 of Asaph,623 came1961 the Spirit7307 of the LORD3068 in the middle8432 of the congregation;6951
|
15 и сказал559 он: слушайте,7181 все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима3389 и царь4428 Иосафат!3092 Так говорит559 Господь3068 к вам: не бойтесь3372 и не ужасайтесь2865 множества1995 сего великого,7227 ибо не ваша война,4421 а Божия.430
|
15 And he said,559 Listen7181 you, all3605 Judah,3063 and you inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and you king4428 Jehoshaphat,3092 Thus3541 said559 the LORD3068 to you, Be not afraid3372 nor408 dismayed2865 by reason6440 of this2088 great7227 multitude;1995 for the battle4421 is not yours, but God's.430
|
16 Завтра4279 выступите3381 против них: вот они всходят5927 на возвышенность4608 Циц,6732 и вы найдете4672 их на конце5490 долины,5158 пред пустынею4057 Иеруилом.3385
|
16 To morrow4279 go3381 you down3381 against5921 them: behold,2009 they come5927 up by the cliff4608 of Ziz;6732 and you shall find4672 them at the end5490 of the brook,5158 before6440 the wilderness4057 of Jeruel.3385
|
17 Не вам сражаться3898 на сей2063 раз; вы станьте,3320 стойте5975 и смотрите7200 на спасение3444 Господне,3068 посылаемое вам. Иуда3063 и Иерусалим!3389 не бойтесь3372 и не ужасайтесь.2865 Завтра4279 выступите3318 навстречу3942 им, и Господь3068 будет с вами.
|
17 You shall not need to fight3898 in this2063 battle: set3320 yourselves, stand5975 you still, and see7200 the salvation3444 of the LORD3068 with you, O Judah3063 and Jerusalem:3389 fear3372 not, nor408 be dismayed;2865 to morrow4279 go3318 out against6440 them: for the LORD3068 will be with you.
|
18 И преклонился6915 Иосафат3092 лицем639 до земли,776 и все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима3389 пали5307 пред3942 Господом,3068 чтобы поклониться7812 Господу.3068
|
18 And Jehoshaphat3092 bowed6915 his head with his face639 to the ground:776 and all3605 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 fell5307 before6440 the LORD,3068 worshipping7812 the LORD.3068
|
19 И встали6965 левиты3881 из сынов1121 Каафовых6956 и из сынов1121 Кореевых7145 — хвалить1984 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 голосом6963 весьма4605 громким.1419
|
19 And the Levites,3881 of the children1121 of the Kohathites,6956 and of the children1121 of the Korhites,7145 stood6965 up to praise1984 the LORD3068 God430 of Israel3478 with a loud1419 voice6963 on high.4605
|
20 И встали7925 они рано7925 утром,1242 и выступили3318 к пустыне4057 Фекойской;8620 и когда они выступили,3318 стал5975 Иосафат3092 и сказал:559 послушайте8085 меня, Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима!3389 Верьте539 Господу3068 Богу430 вашему, и будьте539 тверды;539 верьте539 пророкам5030 Его, и будет6743 успех6743 вам.
|
20 And they rose7925 early7925 in the morning,1242 and went3318 forth3318 into the wilderness4057 of Tekoa:8620 and as they went3318 forth,3318 Jehoshaphat3092 stood5975 and said,559 Hear8085 me, O Judah,3063 and you inhabitants3427 of Jerusalem;3389 Believe539 in the LORD3068 your God,430 so shall you be established;539 believe539 his prophets,5030 so shall you prosper.6743
|
21 И совещался3289 он с народом,5971 и поставил5975 певцов7891 Господу,3068 чтобы они в благолепии1927 святыни,6944 выступая3318 впереди3942 вооруженных,2502 славословили1984 и говорили:559 славьте3034 Господа,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его!
|
21 And when he had consulted3289 with the people,5971 he appointed5975 singers7891 to the LORD,3068 and that should praise1984 the beauty1927 of holiness,6944 as they went3318 out before6440 the army,2502 and to say,559 Praise3034 the LORD;3068 for his mercy2617 endures for ever.5769
|
22 И в то время,6256 как они стали2490 восклицать7440 и славословить,8416 Господь3068 возбудил5414 несогласие693 между Аммонитянами,11215983 Моавитянами4124 и обитателями горы2022 Сеира,8165 пришедшими935 на Иудею,3063 и были5062 они поражены:5062
|
22 And when6256 they began2490 to sing7440 and to praise,8416 the LORD3068 set5414 ambushes693 against5921 the children1121 of Ammon,5983 Moab,4124 and mount2022 Seir,8165 which were come935 against Judah;3063 and they were smitten.5062
|
23 ибо восстали5975 Аммонитяне11215983 и Моавитяне4124 на обитателей3427 горы2022 Сеира,8165 побивая2763 и истребляя8045 их, а когда покончили3615 с жителями3427 Сеира,8165 тогда стали5826 истреблять4889 друг376 друга.7453
|
23 For the children1121 of Ammon5983 and Moab4124 stood5975 up against5921 the inhabitants3427 of mount2022 Seir,8165 utterly to slay2763 and destroy8045 them: and when they had made an end3615 of the inhabitants3427 of Seir,8165 every376 one helped5826 to destroy4889 another.7453
|
24 И когда Иудеи3063 пришли935 на возвышенность47074708 к пустыне4057 и взглянули6437 на то многолюдство,1995 и вот — трупы,6297 лежащие5307 на земле,776 и нет уцелевшего.6413
|
24 And when Judah3063 came935 toward5921 the watch4707 tower in the wilderness,4057 they looked6437 to the multitude,1995 and, behold,2009 they were dead6297 bodies6297 fallen5307 to the earth,776 and none369 escaped.6413
|
25 И пришел935 Иосафат3092 и народ5971 его забирать962 добычу,7998 и нашли4672 у них во множестве7230 и имущество,7399 и одежды,6297 и драгоценные2532 вещи,3627 и набрали5337 себе столько, что не369 могли нести.4853 И три7969 дня3117 они забирали962 добычу;7998 так велика7227 была она!
|
25 And when Jehoshaphat3092 and his people5971 came935 to take962 away the spoil7998 of them, they found4672 among them in abundance7230 both riches7399 with the dead6297 bodies,6297 and precious2530 jewels,3627 which they stripped5337 off for themselves, more than369 they could carry4853 away: and they were three7969 days3117 in gathering962 of the spoil,7998 it was so much.7227
|
26 А в четвертый7243 день3117 собрались6950 на долину6010 благословения,1294 так как там они благословили1288 Господа.3068 Посему и называют7121 то место4725 долиною6010 благословения1294 до сего дня.3117
|
26 And on the fourth7243 day3117 they assembled6950 themselves in the valley6010 of Berachah;1294 for there8033 they blessed1288 the LORD:3068 therefore5921 3651 the name8034 of the same1931 place4725 was called,7121 The valley6010 of Berachah,1294 to this2088 day.3117
|
27 И пошли7725 назад7725 все376 Иудеи3063 и Иерусалимляне3389 и Иосафат3092 во главе7218 их, чтобы возвратиться7725 в Иерусалим3389 с веселием,8057 потому что дал8055 им Господь3068 торжество8055 над врагами341 их.
|
27 Then they returned,7725 every3605 man376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 and Jehoshaphat3092 in the forefront7218 of them, to go7725 again7725 to Jerusalem3389 with joy;8057 for the LORD3068 had made them to rejoice8055 over their enemies.341
|
28 И пришли935 в Иерусалим3389 с псалтирями,5035 и цитрами,3658 и трубами,2689 к дому1004 Господню.3068
|
28 And they came935 to Jerusalem3389 with psalteries5035 and harps3658 and trumpets2689 to the house1004 of the LORD.3068
|
29 И был страх6343 Божий430 на всех царствах4467 земных,776 когда они услышали,8085 что Сам Господь3068 воевал3898 против врагов341 Израиля.3478
|
29 And the fear6343 of God430 was on5921 all3605 the kingdoms4467 of those countries,776 when they had heard8085 that the LORD3068 fought3898 against5973 the enemies341 of Israel.3478
|
30 И спокойно8252 стало8252 царство4438 Иосафатово,3092 и дал5117 ему Бог430 его покой5117 со5439 всех5439 сторон.5439
|
30 So the realm4438 of Jehoshaphat3092 was quiet:8252 for his God430 gave him rest5117 round5439 about.
|
31 Так царствовал4427 Иосафат3092 над Иудеею:3063 тридцати7970 пяти2568 лет81411121 он был, когда воцарился,4427 и двадцать6242 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Азува,5806 дочь1323 Салаила.7977
|
31 And Jehoshaphat3092 reigned4427 over5921 Judah:3063 he was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977
|
32 И ходил3212 он путем1870 отца1 своего Асы609 и не уклонился5493 от него, делая6213 угодное3477 в очах5869 Господних.3068
|
32 And he walked3212 in the way1870 of Asa609 his father,25 and departed5493 not from it, doing6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD.3068
|
33 Только высоты1116 не были5493 отменены,5493 и народ5971 еще не обратил3559 твердо3559 сердца3824 своего к Богу430 отцов1 своих.
|
33 However, the high1116 places were not taken5493 away:5493 for as yet5750 the people5971 had not prepared3559 their hearts3824 to the God430 of their fathers.1
|
34 Прочие3499 деяния1697 Иосафата,3092 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Ииуя,3058 сына1121 Ананиева,2607 которые внесены5927 в книгу5612 царей4428 Израилевых.3478
|
34 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in the book1697 of Jehu3058 the son1121 of Hanani,2607 who834 is mentioned5927 in the book5612 of the kings4428 of Israel.3478
|
35 Но после310 того вступил2266 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский3063 в общение2266 с Охозиею,274 царем4428 Израильским,3478 который поступал6213 беззаконно,7561
|
35 And after310 this3651 did Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 join2266 himself with Ahaziah274 king4428 of Israel,3478 who1931 did6213 very wickedly:7561
|
36 и соединился2266 с ним, чтобы построить6213 корабли591 для отправления3212 в Фарсис;8659 и построили6213 они корабли591 в Ецион-Гавере.6100
|
36 And he joined2266 himself with him to make6213 ships591 to go3212 to Tarshish:8659 and they made6213 the ships591 in Eziongaber.6100
|
37 И изрек5012 тогда Елиезер,461 сын1121 Додавы1735 из Мареши,4762 пророчество5012 на Иосафата,3092 говоря:559 так как ты вступил2266 в общение2266 с Охозиею,274 то разрушил6555 Господь3068 дело4639 твое. — И разбились7665 корабли,591 и не могли6113 идти3212 в Фарсис.8659
|
37 Then Eliezer461 the son1121 of Dodavah1735 of Mareshah4762 prophesied5012 against5921 Jehoshaphat,3092 saying,559 Because you have joined2266 yourself with Ahaziah,274 the LORD3068 has broken6555 your works.4639 And the ships591 were broken,7665 that they were not able6113 to go3212 to Tarshish.8659
|