2-я книга Паралипоменон
Глава 4
|
2 Chronicles
Chapter 4
|
1 И сделал6213 медный5178 жертвенник:4196 двадцать6242 локтей520 длина753 его и двадцать6242 локтей520 ширина7341 его и десять6235 локтей520 вышина6967 его.
|
1 Moreover he made6213 an altar4196 of brass,5178 twenty6242 cubits520 the length753 thereof, and twenty6242 cubits520 the breadth7341 thereof, and ten6235 cubits520 the height6967 thereof.
|
2 И сделал6213 море3220 литое,3332 — от края8193 его до края8193 его десять6235 локтей,520 — все5439 круглое,5696 вышиною6967 в пять2568 локтей;520 и снурок6957 в тридцать7970 локтей520 обнимал5437 его кругом;5439
|
2 Also he made6213 a molten3332 sea3220 of ten6235 cubits520 from brim8193 to brim,8193 round5696 in compass,5439 and five2568 cubits520 the height6967 thereof; and a line6957 of thirty7970 cubits520 did compass5437 it round5439 about.
|
3 и литые подобия1823 волов1241 стояли5437 под ним кругом5437 со5439 всех5439 сторон;5439 на десять6235 локтей520 окружали5362 море3220 кругом5439 два8147 ряда2905 волов,1241 вылитых3332 одним литьем4166 с ним.
|
3 And under8478 it was the similitude1823 of oxen,1241 which did compass5437 it round5439 about: ten6235 in a cubit,520 compassing5362 the sea3220 round5439 about. Two8147 rows2905 of oxen1241 were cast,3332 when it was cast.4166
|
4 Стояло5975 оно на двенадцати81476240 волах:1241 три7969 глядели6437 к северу6828 и три7969 глядели6437 к западу,3220 и три7969 глядели6437 к югу,5045 и три7969 глядели6437 к востоку,4217 — и море3220 на них сверху;4605 зады268 же их были обращены внутрь1004 под него.
|
4 It stood5975 on twelve8147 6240 oxen,1241 three7969 looking6437 toward the north,6828 and three7969 looking6437 toward the west,3220 and three7969 looking6437 toward the south,5045 and three7969 looking6437 toward the east:4217 and the sea3220 was set above4605 on them, and all3605 their hinder268 parts were inward.1004
|
5 Толщиною5672 оно было в ладонь;2947 и края8193 его, сделанные,4639 как края8193 чаши,3563 походили на распустившуюся6525 лилию.7799 Оно вмещало23883557 до трех7969 тысяч505 батов.1324
|
5 And the thickness5672 of it was an handbreadth,2947 and the brim8193 of it like the work4639 of the brim8193 of a cup,3563 with flowers6525 of lilies;7799 and it received2388 and held3557 three7969 thousand7239 505 baths.1324
|
6 И сделал6213 десять6235 омывальниц,3595 и поставил5414 пять2568 по правую3225 сторону3225 и пять2568 по левую,8040 чтоб омывать7364 в них, — приготовляемое4639 ко всесожжению5930 омывали1740 в них; море3220 же — для священников,3548 чтоб они омывались7364 в нем.
|
6 He made6213 also ten6235 lavers,3595 and put5414 five2568 on the right3225 hand,3225 and five2568 on the left,8040 to wash7364 in them: such things as they offered4639 for the burnt5930 offering they washed1740 in them; but the sea3220 was for the priests3548 to wash7364 in.
|
7 И сделал6213 десять6235 золотых2091 светильников,4501 как им быть надлежало,4941 и поставил5414 в храме,1964 пять2568 по правую3225 сторону3225 и пять2568 по левую.8040
|
7 And he made6213 ten6235 candlesticks4501 of gold2091 according to their form,4941 and set5414 them in the temple,1964 five2568 on the right3225 hand,3225 and five2568 on the left.8040
|
8 И сделал6213 десять6235 столов7979 и поставил3240 в храме,1964 пять2568 по правую3225 сторону3225 и пять2568 по левую,8040 и сделал6213 сто3967 золотых2091 чаш.4219
|
8 He made6213 also ten6235 tables,7979 and placed3240 them in the temple,1964 five2568 on the right3225 side, and five2568 on the left.8040 And he made6213 an hundred3967 basins4219 of gold.2091
|
9 И сделал6213 священнический3548 двор2691 и большой1419 двор5835 и двери1817 к двору,5835 и вереи1817 их обложил6823 медью.5178
|
9 Furthermore he made6213 the court2691 of the priests,3548 and the great1419 court,5835 and doors1817 for the court,2691 and overlaid6823 the doors1817 of them with brass.5178
|
10 Море3220 поставил5414 на правой3233 стороне,3802 к4136 юго-востоку.50456924
|
10 And he set5414 the sea3220 on the right3233 side3802 of the east6924 end, over4136 against4136 the south.5045
|
11 И сделал6213 Хирам2361 тазы,5518 и лопатки,3257 и чаши.4219 И кончил36156213 Хирам23612438 работу,4399 которую производил6213 для царя4428 Соломона8010 в доме1004 Божием:430
|
11 And Huram2361 made6213 the pots,5518 and the shovels,3257 and the basins.4219 And Huram2361 finished3615 the work4399 that he was to make6213 for king4428 Solomon8010 for the house1004 of God;430
|
12 два8147 столба5982 и две опояски1543 венцов3805 на верху7218 столбов,5982 и две8147 сетки7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на главе7218 столбов,5982
|
12 To wit, the two8147 pillars,5982 and the pommels,1543 and the capitals3805 which were on5921 the top7218 of the two pillars,5982 and the two8147 wreaths7639 to cover3680 the two8147 pommels1543 of the capitals3805 which834 were on5921 the top7218 of the pillars;5982
|
13 и четыреста7023967 гранатовых7416 яблок7416 на двух8147 сетках,7639 два8147 ряда2905 гранатовых7416 яблок7416 для каждой259 сетки,7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на59216440 столбах.5982
|
13 And four702 hundred3967 pomegranates7416 on the two8147 wreaths;7639 two8147 rows2905 of pomegranates7416 on each259 wreath,7639 to cover3680 the two8147 pommels1543 of the capitals3805 which834 were on the pillars.5982
|
14 И подставы4350 сделал6213 он, и омывальницы3595 сделал6213 на подставах;4350
|
14 He made6213 also bases,4350 and lavers3595 made6213 he on the bases;4350
|
15 одно259 море,3220 и двенадцать81476240 волов1241 под ним,
|
15 One259 sea,3220 and twelve8147 6240 oxen1241 under8478 it.
|
16 и тазы,5518 и лопатки,3257 и вилки,4207 и весь прибор3627 их сделал6213 Хирам-Авий23611 царю4428 Соломону8010 для дома1004 Господня3068 из полированной4838 меди.5178
|
16 The pots5518 also, and the shovels,3257 and the meat hooks,4207 and all3605 their instruments,3627 did Huram2361 his father25 make6213 to king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD3068 of bright4838 brass.5178
|
17 В окрестности3603 Иордана3383 выливал3332 их царь,4428 в глинистой5645 земле,127 между Сокхофом5523 и Цередою.6868
|
17 In the plain3603 of Jordan3383 did the king4428 cast3332 them, in the clay4568 ground127 between996 Succoth5523 and Zeredathah.6868
|
18 И сделал6213 Соломон8010 все вещи3627 сии в великом3966 множестве,7230 так что не знали2713 веса4948 меди.5178
|
18 Thus Solomon8010 made6213 all3605 these428 vessels3627 in great3966 abundance:7230 for the weight4948 of the brass5178 could not be found2713 out.
|
19 Также сделал6213 Соломон8010 все вещи3627 для дома1004 Божия430 и золотой2091 жертвенник,4196 и столы,7979 на которых хлебы3899 предложения,3899
|
19 And Solomon8010 made6213 all3605 the vessels3627 that were for the house1004 of God,430 the golden2091 altar4196 also, and the tables7979 where on5921 the show bread3899 6440 was set;
|
20 и светильники4501 и лампады5216 их, чтобы возжигать1197 их по уставу4941 пред3942 давиром,1687 из чистого5462 золота;2091
|
20 Moreover the candlesticks4501 with their lamps,5216 that they should burn1197 after the manner4941 before6440 the oracle,1687 of pure5462 gold;2091
|
21 и цветы,6525 и лампады,5216 и щипцы4457 из золота,2091 из самого чистого4357 золота,2091
|
21 And the flowers,6525 and the lamps,5216 and the tongs,4457 made6213 he of gold,2091 and that perfect4357 gold;2091
|
22 и ножи,4212 и кропильницы,4219 и чаши,3709 и лотки4289 из золота2091 самого чистого,5462 и двери6607 храма,1004 — двери1817 его внутренние6442 во Святое6944-святых,6944 и двери1817 храма1004 во святилище,1964 — из золота.2091
|
22 And the snuffers,4212 and the basins,4219 and the spoons,3709 and the censers,4289 of pure5462 gold:2091 and the entry6607 of the house,1004 the inner6442 doors1817 thereof for the most6944 holy6944 place, and the doors1817 of the house1004 of the temple,1964 were of gold.2091
|