2-я книга Паралипоменон

Глава 6

1 Тогда сказал559 Соломон:8010 Господь3068 сказал,559 что Он благоволит7931 обитать7931 во мгле,6205

2 а я построил1129 дом1004 в жилище2073 Тебе, место4349 для вечного5769 Твоего пребывания.3427

3 И обратился5437 царь4428 лицем6440 своим и благословил1288 все собрание6951 Израильтян,3478 — все собрание6951 Израильтян3478 стояло,5975

4 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который, что сказал1696 устами6310 Своими Давиду,1732 отцу1 моему, исполнил4390 ныне рукою3027 Своею! Он говорил:559

5 «с того дня,3117 как Я вывел3318 народ5971 Мой из земли776 Египетской,4714 Я не избрал977 города5892 ни в одном из колен7626 Израилевых3478 для построения1129 дома,1004 в котором пребывало бы имя8034 Мое, и не избрал977 человека,376 который был бы правителем5057 народа5971 Моего Израиля,3478

6 но избрал977 Иерусалим,3389 чтобы там пребывало имя8034 Мое, и избрал977 Давида,1732 чтоб он был над народом5971 Моим Израилем».3478

7 И было на сердце3824 у Давида,1732 отца1 моего, построить1129 дом1004 имени8034 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

8 Но Господь3068 сказал559 Давиду,1732 отцу1 моему: «у тебя есть на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Моему; хорошо,2895 что это на сердце3824 у тебя.

9 Однако7535 не ты построишь1129 храм,1004 а сын1121 твой, который произойдет3318 из чресл2504 твоих, — он построит1129 храм1004 имени8034 Моему».

10 И исполнил6965 Господь3068 слово1697 Свое, которое изрек:1696 я вступил6965 на место Давида,1732 отца1 моего, и воссел3427 на престоле3678 Израилевом,3478 как сказал1696 Господь,3068 и построил1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

11 И я поставил7760 там8033 ковчег,727 в котором завет1285 Господа,3068 заключенный3772 Им с сынами1121 Израилевыми.3478

12 И стал5975 Соломон у3942 жертвенника4196 Господня3068 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои, —

13 ибо Соломон8010 сделал6213 медный5178 амвон3595 длиною753 в пять2568 локтей520 и шириною7341 в пять2568 локтей,520 а вышиною6967 в три7969 локтя,520 и поставил5414 его среди8432 двора;5835 и стал5975 на нем, и преклонил1288 колени1290 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои к небу,8064

14 и сказал:559 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 Нет Бога,430 подобного Тебе, ни на небе,8064 ни на земле.776 Ты хранишь8104 завет1285 и милость2617 к рабам5650 Твоим, ходящим1980 пред3942 Тобою всем сердцем3820 своим:

15 Ты исполнил8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, что Ты говорил1696 ему; что изрек1696 Ты устами6310 Твоими, то в день3117 сей исполнил4390 рукою3027 Твоею.

16 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 исполни8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, то, что Ты сказал1696 ему, говоря:559 не прекратится3772 у тебя муж,376 сидящий3427 пред лицем6440 Моим на престоле3678 Израилевом,3478 если только7535 сыновья1121 твои будут8104 наблюдать8104 за путями1870 своими, ходя3212 по закону8451 Моему так, как ты ходил1980 предо3942 Мною.

17 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 да будет539 верно539 слово1697 Твое, которое Ты изрек1696 рабу5650 Твоему Давиду.1732

18 Поистине,552 Богу430 ли жить3427 с человеками120 на земле?776 Если небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Тебя, тем менее храм1004 сей, который построил1129 я.

19 Но призри6437 на молитву8605 раба5650 Твоего и на прошение8467 его, Господи3068 Боже430 мой! услышь8085 воззвание7440 и молитву,8605 которою раб5650 Твой молится6419 пред3942 Тобою.

20 Да будут очи5869 Твои отверсты6605 на храм1004 сей днем3119 и ночью,3915 на место,4725 где Ты обещал559 положить7760 имя8034 Твое, чтобы слышать8085 молитву,8605 которою раб5650 Твой будет6419 молиться6419 на месте4725 сем.

21 Услышь8085 моления8469 раба5650 Твоего и народа5971 Твоего Израиля,3478 какими они будут6419 молиться6419 на месте4725 сем; услышь8085 с места4725 обитания3427 Твоего, с небес,8064 услышь8085 и помилуй!5545

22 Когда кто376 согрешит2398 против ближнего7453 своего, и потребуют5375 от него клятвы,423 чтоб он поклялся,422 и будет935 совершаться935 клятва423 пред3942 жертвенником4196 Твоим в храме1004 сем,

23 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и соверши6213 суд8199 над рабами5650 Твоими, воздай7725 виновному,7563 возложив5414 поступок1870 его на голову7218 его, и оправдай6663 правого,6662 воздав5414 ему по правде6666 его.

24 Когда поражен5062 будет5062 народ5971 Твой Израиль3478 неприятелем341 за то, что согрешил2398 пред Тобою, и они обратятся7725 к Тебе, и исповедают3034 имя8034 Твое, и будут6419 просить6419 и молиться2603 пред3942 Тобою в храме1004 сем,

25 тогда Ты услышь8085 с неба,8064 и прости5545 грех2403 народа5971 Твоего Израиля,3478 и возврати7725 их в землю,127 которую Ты дал5414 им и отцам1 их.

26 Когда заключится6113 небо8064 и не будет дождя4306 за то, что они согрешили2398 пред Тобою, и будут6419 молиться6419 на месте4725 сем, и исповедают3034 имя8034 Твое, и обратятся7725 от греха2403 своего, потому что Ты смирил6031 их,

27 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 рабов5650 Твоих и народа5971 Твоего Израиля,3478 указав3384 им добрый2896 путь,1870 по которому идти3212 им, и пошли5414 дождь4306 на землю776 Твою, которую Ты дал5414 народу5971 Твоему в наследие.5159

28 Голод7458 ли будет на земле,776 будет ли язва1698 моровая,1698 будет ли ветер7711 палящий7711 или ржа,3420 саранча697 или червь,2625 будут6887 ли теснить6887 его неприятели341 его на земле776 владений8179 его, будет ли какое бедствие,5061 какая болезнь,4245

29 всякую молитву,8605 всякое прошение,8467 какое будет от какого-либо человека120 или от всего народа5971 Твоего Израиля,3478 когда они376 почувствуют3045 каждый бедствие5061 свое и горе4341 свое и прострут6566 руки3709 свои к храму1004 сему,

30 Ты услышь8085 с неба8064 — места4349 обитания3427 Твоего, и прости,5545 и воздай5414 каждому376 по всем путям1870 его, как Ты знаешь3045 сердце3824 его, — ибо Ты один знаешь3045 сердце3824 сынов1121 человеческих,120

31 чтобы они боялись3372 Тебя и ходили3212 путями1870 Твоими во все дни,3117 доколе живут2416 на59216440 земле,127 которую Ты дал5414 отцам1 нашим.

32 Даже и иноплеменник,5237 который не от народа5971 Твоего Израиля,3478 когда он придет935 из земли776 далекой7350 ради имени8034 Твоего великого1419 и руки3027 Твоей могущественной2389 и мышцы2220 Твоей простертой,5186 и придет935 и будет6419 молиться6419 у храма1004 сего,

33 Ты услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и сделай6213 все, о чем будет взывать7121 к Тебе иноплеменник,5237 чтобы все народы5971 земли776 узнали3045 имя8034 Твое, и чтобы боялись3372 Тебя, как народ5971 Твой Израиль,3478 и знали,3045 что Твоим именем8034 называется7121 дом1004 сей, который построил1129 я.

34 Когда выйдет3318 народ5971 Твой на войну4421 против неприятелей341 своих путем,1870 которым Ты пошлешь7971 его, и будет6419 молиться6419 Тебе, обратившись1870 к городу5892 сему, который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

35 тогда услышь8085 с неба8064 молитву8605 их и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них.

36 Когда они согрешат2398 пред Тобою, — ибо нет человека,120 который не согрешил2398 бы, — и Ты прогневаешься599 на них, и предашь5414 их врагу,341 и отведут7617 их пленившие7617 их в землю776 далекую7350 или близкую,7138

37 и когда они в земле,776 в которую будут7617 пленены,7617 войдут7725 в себя3824 и обратятся7725 и будут2603 молиться2603 Тебе в земле776 пленения7628 своего, говоря:559 мы согрешили,2398 сделали5753 беззаконие,5753 мы виновны,7561

38 и обратятся7725 к Тебе всем сердцем3820 своим и всею душею5315 своею в земле776 пленения7628 своего, куда отведут их в плен,7617 и будут6419 молиться,6419 обратившись1870 к земле776 своей, которую Ты дал5414 отцам1 их, и к городу,5892 который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему, —

39 тогда услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, молитву8605 их и прошение8467 их, и сделай,6213 что потребно4941 для них, и прости5545 народу5971 Твоему, в чем он согрешил2398 пред Тобою.

40 Боже430 мой! да будут очи5869 Твои отверсты6605 и уши241 Твои внимательны7183 к молитве8605 на месте4725 сем.

41 И ныне, Господи3068 Боже,430 стань6965 на место покоя5118 Твоего, Ты и ковчег727 могущества5797 Твоего. Священники3548 Твои, Господи3068 Боже,430 да облекутся3847 во спасение,8668 и преподобные2623 Твои да насладятся8055 благами.2896

42 Господи3068 Боже!430 не отврати7725 лица6440 помазанника4899 Твоего, помяни2142 милости2617 к Давиду,1732 рабу5650 Твоему.

2 Chronicles

Chapter 6

1 Then227 said559 Solomon,8010 The LORD3068 has said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205

2 But I have built1129 an house1004 of habitation2073 for you, and a place4349 for your dwelling3427 for ever.5769

3 And the king4428 turned5437 his face,6440 and blessed1288 the whole854 3605 congregation6951 of Israel:3478 and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood.5975

4 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 who has with his hands3027 fulfilled4390 that which834 he spoke1696 with his mouth6310 to my father25 David,1732 saying,559

5 Since4480 the day3117 that I brought3318 forth3318 my people5971 out of the land776 of Egypt4714 I chose977 no3808 city5892 among all3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 an house1004 in, that my name8034 might be there;8033 neither3808 chose977 I any man376 to be a ruler5057 over5921 my people5971 Israel:3478

6 But I have chosen977 Jerusalem,3389 that my name8034 might be there;8033 and have chosen977 David1732 to be over5921 my people5971 Israel.3478

7 Now it was in the heart3824 of David1732 my father25 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

8 But the LORD3068 said559 to David1732 my father,25 For as much as it was in your heart3824 to build1129 an house1004 for my name,8034 you did well2895 in that it was in your heart:3824

9 Notwithstanding7535 you shall not build1129 the house;1004 but your son1121 which shall come3318 forth3318 out of your loins,2504 he shall build1129 the house1004 for my name.8034

10 The LORD3068 therefore has performed6965 his word1697 that he has spoken:1696 for I am risen6965 up in the room8478 of David1732 my father,25 and am set3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as the LORD3068 promised,1696 and have built1129 the house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

11 And in it have I put7760 the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 that he made3772 with the children1121 of Israel.3478

12 And he stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands:3709

13 For Solomon8010 had made6213 a brazen5178 scaffold 3595of five2568 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad,7341 and three7969 cubits520 high,6967 and had set5414 it in the middle8432 of the court:2691 and on it he stood,5975 and kneeled1288 down on his knees1290 before5048 all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands3709 toward heaven.8064

14 And said,559 O LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like3644 you in the heaven,8064 nor in the earth;776 which keep8104 covenant,1285 and show mercy2617 to your servants,5650 that walk1980 before6440 you with all3605 their hearts:3820

15 You which have kept8104 with your servant5650 David1732 my father25 that which834 you have promised1696 him; and spoke1696 with your mouth,6310 and have fulfilled4390 it with your hand,3027 as it is this2088 day.3117

16 Now6258 therefore, O LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with your servant5650 David1732 my father25 that which834 you have promised1696 him, saying,559 There shall not fail3772 you a man376 in my sight6440 to sit3427 on the throne3678 of Israel;3478 yet7535 so that your children1121 take heed8104 to their way1870 to walk3212 in my law,8451 as you have walked3212 before6440 me.

17 Now6258 then, O LORD3068 God430 of Israel,3478 let your word1697 be verified,539 which834 you have spoken1696 to your servant5650 David.1732

18 But will God430 in very552 deed dwell3427 with men120 on5921 the earth?776 behold,2009 heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 you; how637 much637 less this2088 house1004 which834 I have built!1129

19 Have respect6437 therefore to the prayer8605 of your servant,5650 and to his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to listen8085 to the cry7440 and the prayer8605 which834 your servant5650 prays6419 before6440 you:

20 That your eyes5869 may be open6605 on this2088 house1004 day3119 and night,3915 on the place4725 whereof834 you have said559 that you would put7760 your name8034 there;8033 to listen8085 to the prayer8605 which834 your servant5650 prays6419 toward413 this2088 place.4725

21 Listen8085 therefore to the supplications8469 of your servant,5650 and of your people5971 Israel,3478 which834 they shall make toward413 this2088 place:4725 hear8085 you from your dwelling3427 place,4725 even from heaven;8064 and when you hear,8085 forgive.5545

22 If518 a man376 sin2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5375 on him to make him swear,422 and the oath423 come935 before6440 your altar4196 in this2088 house;1004

23 Then hear8085 you from heaven,8064 and do,6213 and judge8199 your servants,5650 by requiting7725 the wicked,7563 by recompensing5414 his way1870 on his own head;7218 and by justifying6663 the righteous,6662 by giving5414 him according to his righteousness.6666

24 And if518 your people5971 Israel3478 be put to the worse5062 before6440 the enemy,341 because3588 they have sinned2398 against you; and shall return7725 and confess3034 your name,8034 and pray6419 and make supplication2603 before6440 you in this2088 house;1004

25 Then hear8085 you from the heavens,8064 and forgive5545 the sin2403 of your people5971 Israel,3478 and bring7725 them again7725 to the land127 which834 you gave5414 to them and to their fathers.1

26 When the heaven8064 is shut6113 up, and there is no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against you; yet if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 your name,8034 and turn7725 from their sin,2408 when3588 you do afflict6031 them;

27 Then hear8085 you from heaven,8064 and forgive5545 the sin2398 of your servants,5650 and of your people5971 Israel,3478 when3588 you have taught3384 them the good2896 way,1870 wherein834 they should walk;3212 and send5414 rain4306 on your land,776 which834 you have given5414 to your people5971 for an inheritance.5159

28 If3588 there be dearth7458 in the land,776 if3588 there be pestilence,1698 if3588 there be blasting,7711 or mildew,3420 locusts,697 or caterpillars;2625 if3588 their enemies341 besiege6696 them in the cities8179 of their land;776 whatever3605 sore5061 or whatever3605 sickness4245 there be:

29 Then what834 prayer8605 or what supplication8467 soever834 shall be made of any3605 man,120 or of all3605 your people5971 Israel,3478 when834 every376 one shall know3045 his own sore5061 and his own grief,4341 and shall spread6566 forth his hands3709 in this2088 house:1004

30 Then hear8085 you from heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and render5415 to every man120 according to all3605 his ways,1870 whose834 853 heart3824 you know;3045 (for you only905 know3045 the hearts3824 of the children1121 of men:120)

31 That they may fear3372 you, to walk3212 in your ways,1870 so3605 long3117 as they live2416 in the land127 which834 you gave5414 to our fathers.1

32 Moreover1571 concerning413 the stranger,5237 which834 is not of your people5971 Israel,3478 but is come935 from a far7350 country776 for your great1419 name's8034 sake,4616 and your mighty2389 hand,3027 and your stretched5186 out arm;2220 if they come935 and pray6419 in this2088 house;1004

33 Then hear8085 you from the heavens,8064 even from your dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that the stranger5237 calls7121 to you for; that all3605 people5971 of the earth776 may know3045 your name,8034 and fear3372 you, as does your people5971 Israel,3478 and may know3045 that this2088 house1004 which834 I have built1129 is called7121 by your name.8034

34 If3588 your people5971 go3318 out to war4421 against5921 their enemies341 by the way1870 that you shall send7971 them, and they pray to you toward1870 this2063 city5892 which834 you have chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for your name;8034

35 Then hear8085 you from the heavens8064 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941

36 If3588 they sin2398 against you, (for there is no369 man120 which834 sins2398 not,) and you be angry599 with them, and deliver5414 them over6440 before6440 their enemies,341 and they carry7617 them away7617 captives7617 to a land776 far7350 off or176 near;7138

37 Yet if they bethink7725 themselves in the land776 where834 8033 they are carried7617 captive,7617 and turn7725 and pray2603 to you in the land776 of their captivity,7633 saying,559 We have sinned,2398 we have done amiss,5753 and have dealt wickedly;7561

38 If they return7725 to you with all3605 their heart3820 and with all3605 their soul5315 in the land776 of their captivity,7633 where834 they have carried7617 them captives,7617 and pray6419 toward1870 their land,776 which834 you gave5414 to their fathers,1 and toward the city5892 which834 you have chosen,977 and toward the house1004 which834 I have built1129 for your name:8034

39 Then hear8085 you from the heavens,8064 even from your dwelling3427 place,4349 their prayer8605 and their supplications,8467 and maintain6213 their cause,4941 and forgive5545 your people5971 which834 have sinned2398 against you.

40 Now,6258 my God,430 let, I beseech4994 you, your eyes5869 be open,6605 and let your ears241 be attentive7183 to the prayer8605 that is made in this2088 place.4725

41 Now6258 therefore arise,6965 O LORD3068 God,430 into your resting5118 place, you, and the ark727 of your strength:5797 let your priests,3548 O LORD3068 God,430 be clothed3847 with salvation,8668 and let your saints2623 rejoice8055 in goodness.2896

42 O LORD3068 God,430 turn7725 not away the face6440 of your anointed:4899 remember2142 the mercies2617 of David1732 your servant.5650

2-я книга Паралипоменон

Глава 6

2 Chronicles

Chapter 6

1 Тогда сказал559 Соломон:8010 Господь3068 сказал,559 что Он благоволит7931 обитать7931 во мгле,6205

1 Then227 said559 Solomon,8010 The LORD3068 has said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205

2 а я построил1129 дом1004 в жилище2073 Тебе, место4349 для вечного5769 Твоего пребывания.3427

2 But I have built1129 an house1004 of habitation2073 for you, and a place4349 for your dwelling3427 for ever.5769

3 И обратился5437 царь4428 лицем6440 своим и благословил1288 все собрание6951 Израильтян,3478 — все собрание6951 Израильтян3478 стояло,5975

3 And the king4428 turned5437 his face,6440 and blessed1288 the whole854 3605 congregation6951 of Israel:3478 and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood.5975

4 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который, что сказал1696 устами6310 Своими Давиду,1732 отцу1 моему, исполнил4390 ныне рукою3027 Своею! Он говорил:559

4 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 who has with his hands3027 fulfilled4390 that which834 he spoke1696 with his mouth6310 to my father25 David,1732 saying,559

5 «с того дня,3117 как Я вывел3318 народ5971 Мой из земли776 Египетской,4714 Я не избрал977 города5892 ни в одном из колен7626 Израилевых3478 для построения1129 дома,1004 в котором пребывало бы имя8034 Мое, и не избрал977 человека,376 который был бы правителем5057 народа5971 Моего Израиля,3478

5 Since4480 the day3117 that I brought3318 forth3318 my people5971 out of the land776 of Egypt4714 I chose977 no3808 city5892 among all3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 an house1004 in, that my name8034 might be there;8033 neither3808 chose977 I any man376 to be a ruler5057 over5921 my people5971 Israel:3478

6 но избрал977 Иерусалим,3389 чтобы там пребывало имя8034 Мое, и избрал977 Давида,1732 чтоб он был над народом5971 Моим Израилем».3478

6 But I have chosen977 Jerusalem,3389 that my name8034 might be there;8033 and have chosen977 David1732 to be over5921 my people5971 Israel.3478

7 И было на сердце3824 у Давида,1732 отца1 моего, построить1129 дом1004 имени8034 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

7 Now it was in the heart3824 of David1732 my father25 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

8 Но Господь3068 сказал559 Давиду,1732 отцу1 моему: «у тебя есть на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Моему; хорошо,2895 что это на сердце3824 у тебя.

8 But the LORD3068 said559 to David1732 my father,25 For as much as it was in your heart3824 to build1129 an house1004 for my name,8034 you did well2895 in that it was in your heart:3824

9 Однако7535 не ты построишь1129 храм,1004 а сын1121 твой, который произойдет3318 из чресл2504 твоих, — он построит1129 храм1004 имени8034 Моему».

9 Notwithstanding7535 you shall not build1129 the house;1004 but your son1121 which shall come3318 forth3318 out of your loins,2504 he shall build1129 the house1004 for my name.8034

10 И исполнил6965 Господь3068 слово1697 Свое, которое изрек:1696 я вступил6965 на место Давида,1732 отца1 моего, и воссел3427 на престоле3678 Израилевом,3478 как сказал1696 Господь,3068 и построил1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

10 The LORD3068 therefore has performed6965 his word1697 that he has spoken:1696 for I am risen6965 up in the room8478 of David1732 my father,25 and am set3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as the LORD3068 promised,1696 and have built1129 the house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

11 И я поставил7760 там8033 ковчег,727 в котором завет1285 Господа,3068 заключенный3772 Им с сынами1121 Израилевыми.3478

11 And in it have I put7760 the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 that he made3772 with the children1121 of Israel.3478

12 И стал5975 Соломон у3942 жертвенника4196 Господня3068 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои, —

12 And he stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands:3709

13 ибо Соломон8010 сделал6213 медный5178 амвон3595 длиною753 в пять2568 локтей520 и шириною7341 в пять2568 локтей,520 а вышиною6967 в три7969 локтя,520 и поставил5414 его среди8432 двора;5835 и стал5975 на нем, и преклонил1288 колени1290 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои к небу,8064

13 For Solomon8010 had made6213 a brazen5178 scaffold 3595of five2568 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad,7341 and three7969 cubits520 high,6967 and had set5414 it in the middle8432 of the court:2691 and on it he stood,5975 and kneeled1288 down on his knees1290 before5048 all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands3709 toward heaven.8064

14 и сказал:559 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 Нет Бога,430 подобного Тебе, ни на небе,8064 ни на земле.776 Ты хранишь8104 завет1285 и милость2617 к рабам5650 Твоим, ходящим1980 пред3942 Тобою всем сердцем3820 своим:

14 And said,559 O LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like3644 you in the heaven,8064 nor in the earth;776 which keep8104 covenant,1285 and show mercy2617 to your servants,5650 that walk1980 before6440 you with all3605 their hearts:3820

15 Ты исполнил8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, что Ты говорил1696 ему; что изрек1696 Ты устами6310 Твоими, то в день3117 сей исполнил4390 рукою3027 Твоею.

15 You which have kept8104 with your servant5650 David1732 my father25 that which834 you have promised1696 him; and spoke1696 with your mouth,6310 and have fulfilled4390 it with your hand,3027 as it is this2088 day.3117

16 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 исполни8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, то, что Ты сказал1696 ему, говоря:559 не прекратится3772 у тебя муж,376 сидящий3427 пред лицем6440 Моим на престоле3678 Израилевом,3478 если только7535 сыновья1121 твои будут8104 наблюдать8104 за путями1870 своими, ходя3212 по закону8451 Моему так, как ты ходил1980 предо3942 Мною.

16 Now6258 therefore, O LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with your servant5650 David1732 my father25 that which834 you have promised1696 him, saying,559 There shall not fail3772 you a man376 in my sight6440 to sit3427 on the throne3678 of Israel;3478 yet7535 so that your children1121 take heed8104 to their way1870 to walk3212 in my law,8451 as you have walked3212 before6440 me.

17 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 да будет539 верно539 слово1697 Твое, которое Ты изрек1696 рабу5650 Твоему Давиду.1732

17 Now6258 then, O LORD3068 God430 of Israel,3478 let your word1697 be verified,539 which834 you have spoken1696 to your servant5650 David.1732

18 Поистине,552 Богу430 ли жить3427 с человеками120 на земле?776 Если небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Тебя, тем менее храм1004 сей, который построил1129 я.

18 But will God430 in very552 deed dwell3427 with men120 on5921 the earth?776 behold,2009 heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 you; how637 much637 less this2088 house1004 which834 I have built!1129

19 Но призри6437 на молитву8605 раба5650 Твоего и на прошение8467 его, Господи3068 Боже430 мой! услышь8085 воззвание7440 и молитву,8605 которою раб5650 Твой молится6419 пред3942 Тобою.

19 Have respect6437 therefore to the prayer8605 of your servant,5650 and to his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to listen8085 to the cry7440 and the prayer8605 which834 your servant5650 prays6419 before6440 you:

20 Да будут очи5869 Твои отверсты6605 на храм1004 сей днем3119 и ночью,3915 на место,4725 где Ты обещал559 положить7760 имя8034 Твое, чтобы слышать8085 молитву,8605 которою раб5650 Твой будет6419 молиться6419 на месте4725 сем.

20 That your eyes5869 may be open6605 on this2088 house1004 day3119 and night,3915 on the place4725 whereof834 you have said559 that you would put7760 your name8034 there;8033 to listen8085 to the prayer8605 which834 your servant5650 prays6419 toward413 this2088 place.4725

21 Услышь8085 моления8469 раба5650 Твоего и народа5971 Твоего Израиля,3478 какими они будут6419 молиться6419 на месте4725 сем; услышь8085 с места4725 обитания3427 Твоего, с небес,8064 услышь8085 и помилуй!5545

21 Listen8085 therefore to the supplications8469 of your servant,5650 and of your people5971 Israel,3478 which834 they shall make toward413 this2088 place:4725 hear8085 you from your dwelling3427 place,4725 even from heaven;8064 and when you hear,8085 forgive.5545

22 Когда кто376 согрешит2398 против ближнего7453 своего, и потребуют5375 от него клятвы,423 чтоб он поклялся,422 и будет935 совершаться935 клятва423 пред3942 жертвенником4196 Твоим в храме1004 сем,

22 If518 a man376 sin2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5375 on him to make him swear,422 and the oath423 come935 before6440 your altar4196 in this2088 house;1004

23 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и соверши6213 суд8199 над рабами5650 Твоими, воздай7725 виновному,7563 возложив5414 поступок1870 его на голову7218 его, и оправдай6663 правого,6662 воздав5414 ему по правде6666 его.

23 Then hear8085 you from heaven,8064 and do,6213 and judge8199 your servants,5650 by requiting7725 the wicked,7563 by recompensing5414 his way1870 on his own head;7218 and by justifying6663 the righteous,6662 by giving5414 him according to his righteousness.6666

24 Когда поражен5062 будет5062 народ5971 Твой Израиль3478 неприятелем341 за то, что согрешил2398 пред Тобою, и они обратятся7725 к Тебе, и исповедают3034 имя8034 Твое, и будут6419 просить6419 и молиться2603 пред3942 Тобою в храме1004 сем,

24 And if518 your people5971 Israel3478 be put to the worse5062 before6440 the enemy,341 because3588 they have sinned2398 against you; and shall return7725 and confess3034 your name,8034 and pray6419 and make supplication2603 before6440 you in this2088 house;1004

25 тогда Ты услышь8085 с неба,8064 и прости5545 грех2403 народа5971 Твоего Израиля,3478 и возврати7725 их в землю,127 которую Ты дал5414 им и отцам1 их.

25 Then hear8085 you from the heavens,8064 and forgive5545 the sin2403 of your people5971 Israel,3478 and bring7725 them again7725 to the land127 which834 you gave5414 to them and to their fathers.1

26 Когда заключится6113 небо8064 и не будет дождя4306 за то, что они согрешили2398 пред Тобою, и будут6419 молиться6419 на месте4725 сем, и исповедают3034 имя8034 Твое, и обратятся7725 от греха2403 своего, потому что Ты смирил6031 их,

26 When the heaven8064 is shut6113 up, and there is no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against you; yet if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 your name,8034 and turn7725 from their sin,2408 when3588 you do afflict6031 them;

27 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 рабов5650 Твоих и народа5971 Твоего Израиля,3478 указав3384 им добрый2896 путь,1870 по которому идти3212 им, и пошли5414 дождь4306 на землю776 Твою, которую Ты дал5414 народу5971 Твоему в наследие.5159

27 Then hear8085 you from heaven,8064 and forgive5545 the sin2398 of your servants,5650 and of your people5971 Israel,3478 when3588 you have taught3384 them the good2896 way,1870 wherein834 they should walk;3212 and send5414 rain4306 on your land,776 which834 you have given5414 to your people5971 for an inheritance.5159

28 Голод7458 ли будет на земле,776 будет ли язва1698 моровая,1698 будет ли ветер7711 палящий7711 или ржа,3420 саранча697 или червь,2625 будут6887 ли теснить6887 его неприятели341 его на земле776 владений8179 его, будет ли какое бедствие,5061 какая болезнь,4245

28 If3588 there be dearth7458 in the land,776 if3588 there be pestilence,1698 if3588 there be blasting,7711 or mildew,3420 locusts,697 or caterpillars;2625 if3588 their enemies341 besiege6696 them in the cities8179 of their land;776 whatever3605 sore5061 or whatever3605 sickness4245 there be:

29 всякую молитву,8605 всякое прошение,8467 какое будет от какого-либо человека120 или от всего народа5971 Твоего Израиля,3478 когда они376 почувствуют3045 каждый бедствие5061 свое и горе4341 свое и прострут6566 руки3709 свои к храму1004 сему,

29 Then what834 prayer8605 or what supplication8467 soever834 shall be made of any3605 man,120 or of all3605 your people5971 Israel,3478 when834 every376 one shall know3045 his own sore5061 and his own grief,4341 and shall spread6566 forth his hands3709 in this2088 house:1004

30 Ты услышь8085 с неба8064 — места4349 обитания3427 Твоего, и прости,5545 и воздай5414 каждому376 по всем путям1870 его, как Ты знаешь3045 сердце3824 его, — ибо Ты один знаешь3045 сердце3824 сынов1121 человеческих,120

30 Then hear8085 you from heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and render5415 to every man120 according to all3605 his ways,1870 whose834 853 heart3824 you know;3045 (for you only905 know3045 the hearts3824 of the children1121 of men:120)

31 чтобы они боялись3372 Тебя и ходили3212 путями1870 Твоими во все дни,3117 доколе живут2416 на59216440 земле,127 которую Ты дал5414 отцам1 нашим.

31 That they may fear3372 you, to walk3212 in your ways,1870 so3605 long3117 as they live2416 in the land127 which834 you gave5414 to our fathers.1

32 Даже и иноплеменник,5237 который не от народа5971 Твоего Израиля,3478 когда он придет935 из земли776 далекой7350 ради имени8034 Твоего великого1419 и руки3027 Твоей могущественной2389 и мышцы2220 Твоей простертой,5186 и придет935 и будет6419 молиться6419 у храма1004 сего,

32 Moreover1571 concerning413 the stranger,5237 which834 is not of your people5971 Israel,3478 but is come935 from a far7350 country776 for your great1419 name's8034 sake,4616 and your mighty2389 hand,3027 and your stretched5186 out arm;2220 if they come935 and pray6419 in this2088 house;1004

33 Ты услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и сделай6213 все, о чем будет взывать7121 к Тебе иноплеменник,5237 чтобы все народы5971 земли776 узнали3045 имя8034 Твое, и чтобы боялись3372 Тебя, как народ5971 Твой Израиль,3478 и знали,3045 что Твоим именем8034 называется7121 дом1004 сей, который построил1129 я.

33 Then hear8085 you from the heavens,8064 even from your dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that the stranger5237 calls7121 to you for; that all3605 people5971 of the earth776 may know3045 your name,8034 and fear3372 you, as does your people5971 Israel,3478 and may know3045 that this2088 house1004 which834 I have built1129 is called7121 by your name.8034

34 Когда выйдет3318 народ5971 Твой на войну4421 против неприятелей341 своих путем,1870 которым Ты пошлешь7971 его, и будет6419 молиться6419 Тебе, обратившись1870 к городу5892 сему, который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

34 If3588 your people5971 go3318 out to war4421 against5921 their enemies341 by the way1870 that you shall send7971 them, and they pray to you toward1870 this2063 city5892 which834 you have chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for your name;8034

35 тогда услышь8085 с неба8064 молитву8605 их и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них.

35 Then hear8085 you from the heavens8064 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941

36 Когда они согрешат2398 пред Тобою, — ибо нет человека,120 который не согрешил2398 бы, — и Ты прогневаешься599 на них, и предашь5414 их врагу,341 и отведут7617 их пленившие7617 их в землю776 далекую7350 или близкую,7138

36 If3588 they sin2398 against you, (for there is no369 man120 which834 sins2398 not,) and you be angry599 with them, and deliver5414 them over6440 before6440 their enemies,341 and they carry7617 them away7617 captives7617 to a land776 far7350 off or176 near;7138

37 и когда они в земле,776 в которую будут7617 пленены,7617 войдут7725 в себя3824 и обратятся7725 и будут2603 молиться2603 Тебе в земле776 пленения7628 своего, говоря:559 мы согрешили,2398 сделали5753 беззаконие,5753 мы виновны,7561

37 Yet if they bethink7725 themselves in the land776 where834 8033 they are carried7617 captive,7617 and turn7725 and pray2603 to you in the land776 of their captivity,7633 saying,559 We have sinned,2398 we have done amiss,5753 and have dealt wickedly;7561

38 и обратятся7725 к Тебе всем сердцем3820 своим и всею душею5315 своею в земле776 пленения7628 своего, куда отведут их в плен,7617 и будут6419 молиться,6419 обратившись1870 к земле776 своей, которую Ты дал5414 отцам1 их, и к городу,5892 который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему, —

38 If they return7725 to you with all3605 their heart3820 and with all3605 their soul5315 in the land776 of their captivity,7633 where834 they have carried7617 them captives,7617 and pray6419 toward1870 their land,776 which834 you gave5414 to their fathers,1 and toward the city5892 which834 you have chosen,977 and toward the house1004 which834 I have built1129 for your name:8034

39 тогда услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, молитву8605 их и прошение8467 их, и сделай,6213 что потребно4941 для них, и прости5545 народу5971 Твоему, в чем он согрешил2398 пред Тобою.

39 Then hear8085 you from the heavens,8064 even from your dwelling3427 place,4349 their prayer8605 and their supplications,8467 and maintain6213 their cause,4941 and forgive5545 your people5971 which834 have sinned2398 against you.

40 Боже430 мой! да будут очи5869 Твои отверсты6605 и уши241 Твои внимательны7183 к молитве8605 на месте4725 сем.

40 Now,6258 my God,430 let, I beseech4994 you, your eyes5869 be open,6605 and let your ears241 be attentive7183 to the prayer8605 that is made in this2088 place.4725

41 И ныне, Господи3068 Боже,430 стань6965 на место покоя5118 Твоего, Ты и ковчег727 могущества5797 Твоего. Священники3548 Твои, Господи3068 Боже,430 да облекутся3847 во спасение,8668 и преподобные2623 Твои да насладятся8055 благами.2896

41 Now6258 therefore arise,6965 O LORD3068 God,430 into your resting5118 place, you, and the ark727 of your strength:5797 let your priests,3548 O LORD3068 God,430 be clothed3847 with salvation,8668 and let your saints2623 rejoice8055 in goodness.2896

42 Господи3068 Боже!430 не отврати7725 лица6440 помазанника4899 Твоего, помяни2142 милости2617 к Давиду,1732 рабу5650 Твоему.

42 O LORD3068 God,430 turn7725 not away the face6440 of your anointed:4899 remember2142 the mercies2617 of David1732 your servant.5650