2-я книга Царств
Глава 24
|
2 Samuel
Chapter 24
|
1 Гнев639 Господень3068 опять3254 возгорелся2734 на Израильтян,3478 и возбудил5496 он в них Давида1732 сказать:559 пойди,3212 исчисли4487 Израиля3478 и Иуду.3063
|
1 And again3254 the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel,3478 and he moved5496 David1732 against them to say,559 Go,3212 number4487 Israel3478 and Judah.3063
|
2 И сказал559 царь4428 Иоаву3097 военачальнику,82692428 который был при нем: пройди7751 по всем коленам7626 Израилевым3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 и исчислите6485 народ,5971 чтобы мне знать3045 число4557 народа.5971
|
2 For the king4428 said559 to Joab3097 the captain8269 of the host,2428 which834 was with him, Go7751 now4994 through7751 all3605 the tribes7626 of Israel,3478 from Dan1835 even to Beersheba,884 and number6485 you the people,5971 that I may know3045 the number4557 of the people.5971
|
3 И сказал559 Иоав3097 царю:4428 Господь3068 Бог430 твой да умножит3254 столько народа,5971 сколько есть, и еще во сто3967 раз6471 столько, а очи5869 господина113 моего царя4428 да увидят7200 это; но для чего господин113 мой царь4428 желает2654 этого дела?1697
|
3 And Joab3097 said559 to the king,4428 Now the LORD3068 your God430 add3254 to the people,5971 how many soever they be, an hundred times,3967 6471 and that the eyes5869 of my lord113 the king4428 may see7200 it: but why4100 does my lord113 the king4428 delight2654 in this2088 thing?1697
|
4 Но слово1697 царя4428 Иоаву3097 и военачальникам82692428 превозмогло;2388 и пошел3318 Иоав3097 с военачальниками82692428 от царя4428 считать6485 народ5971 Израильский.3478
|
4 Notwithstanding the king's4428 word1697 prevailed2388 against413 Joab,3097 and against5921 the captains8269 of the host.2428 And Joab3097 and the captains8269 of the host2428 went3318 out from the presence6440 of the king,4428 to number6485 the people5971 of Israel.3478
|
5 И перешли5674 они Иордан3383 и остановились2583 в Ароере,6177 на правой5892 стороне5892 города,5892 который среди8432 долины5158 Гадовой,1410 к Иазеру;3270
|
5 And they passed5674 over5674 Jordan,3383 and pitched2583 in Aroer,6177 on the right3225 side3225 of the city5892 that lies in the middle8432 of the river5158 of Gad,1410 and toward413 Jazer:3270
|
6 и пришли935 в Галаад1568 и в землю776 Тахтим-Ходши;8483 и пришли935 в Дан-Яан1842 и обошли5439 Сидон;6721
|
6 Then they came935 to Gilead,1568 and to the land776 of Tahtimhodshi;8483 and they came935 to Danjaan,1842 and about5439 to Zidon,6721
|
7 и пришли935 к укреплению4013 Тира6865 и во все города5892 Хивеян2340 и Хананеян3669 и вышли3318 на юг5045 Иудеи3063 в Вирсавию;884
|
7 And came935 to the strong4013 hold4013 of Tyre,6865 and to all3605 the cities5892 of the Hivites,2340 and of the Canaanites:3669 and they went3318 out to the south5045 of Judah,3063 even to Beersheba.884
|
8 и обошли7751 всю землю776 и пришли935 чрез7097 девять8672 месяцев2320 и двадцать6242 дней3117 в Иерусалим.3389
|
8 So when they had gone7751 through all3605 the land,776 they came935 to Jerusalem3389 at the end7097 of nine8672 months2320 and twenty6242 days.3117
|
9 И подал5414 Иоав3097 список4557 народной5971 переписи4662 царю;4428 и оказалось, что Израильтян3478 было восемьсот80833967 тысяч505 мужей376381 сильных,2428 способных8025 к войне,2719 а Иудеян3763063 пятьсот25683967 тысяч.505
|
9 And Joab3097 gave5414 up the sum4557 of the number4662 of the people5971 to the king:4428 and there were in Israel3478 eight8083 hundred3967 thousand505 valiant2428 men376 that drew8025 the sword;2719 and the men376 of Judah3063 were five2568 hundred3967 thousand505 men.376
|
10 И вздрогнуло5221 сердце3820 Давидово1732 после310 того, как он сосчитал5608 народ.5971 И сказал559 Давид1732 Господу:3068 тяжко3966 согрешил2398 я, поступив6213 так; и ныне молю Тебя, Господи,3068 прости5674 грех5771 раба5650 Твоего, ибо крайне3966 неразумно5528 поступил5528 я.
|
10 And David's1732 heart3820 smote5221 him after310 that he had numbered5608 the people.5971 And David1732 said559 to the LORD,3068 I have sinned2398 greatly3966 in that I have done:6213 and now,6258 I beseech4994 you, O LORD,3068 take5674 away5674 the iniquity5771 of your servant;5650 for I have done very3966 foolishly.5528
|
11 Когда Давид1732 встал6965 на другой день утром,1242 то было слово1697 Господа3068 к Гаду1410 пророку,5030 прозорливцу2374 Давида:1732
|
11 For when David1732 was up in the morning,1242 the word1697 of the LORD3068 came1961 to the prophet5030 Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559
|
12 пойди1980 и скажи559 Давиду:1732 так говорит1696 Господь:3068 три7969 наказания предлагаю5190 Я тебе; выбери977 себе одно259 из них, которое совершилось6213 бы над тобою.
|
12 Go1980 and say559 to David,1732 Thus3541 said1696 the LORD,3068 I offer5190 you three7969 things; choose977 you one259 of them, that I may do6213 it to you.
|
13 И пришел935 Гад1410 к Давиду,1732 и возвестил5046 ему, и сказал559 ему: избирай себе, быть935 ли голоду7458 в стране776 твоей семь7651 лет,8141 или чтобы ты три7969 месяца2320 бегал5127 от неприятелей6862 твоих, и они преследовали7291 тебя, или чтобы в продолжение трех7969 дней3117 была моровая1698 язва1698 в стране776 твоей? теперь рассуди3045 и реши,7200 что мне отвечать77251697 Пославшему7971 меня.
|
13 So Gad1410 came935 to David,1732 and told5046 him, and said559 to him, Shall seven7651 years8141 of famine7458 come935 to you in your land?776 or will you flee5127 three7969 months2320 before6440 your enemies,6862 while they pursue7291 you? or that there be three7969 days'3117 pestilence1698 in your land?776 now6258 advise,3045 and see7200 what4100 answer1697 I shall return7725 to him that sent7971 me.
|
14 И сказал559 Давид1732 Гаду:1410 тяжело6887 мне очень;3966 но пусть впаду5307 я в руки3027 Господа,3068 ибо велико7227 милосердие7356 Его; только бы в руки3027 человеческие120 не впасть5307 мне.
|
14 And David1732 said559 to Gad,1410 I am in a great3966 strait:6887 let us fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for his mercies7356 are great:7227 and let me not fall5307 into the hand3027 of man.120
|
15 И послал5414 Господь3068 язву1698 на Израильтян3478 от утра1242 до назначенного4150 времени;6256 и умерло4191 из народа,5971 от Дана1835 до Вирсавии,884 семьдесят7657 тысяч505 человек.376
|
15 So the LORD3068 sent5414 a pestilence1698 on Israel3478 from the morning1242 even to the time6256 appointed:4150 and there died4191 of the people5971 from Dan1835 even to Beersheba884 seventy7657 thousand505 men.376
|
16 И простер7971 Ангел4397 руку3027 свою на Иерусалим,3389 чтобы опустошить7843 его; но Господь3068 пожалел5162 о бедствии7451 и сказал559 Ангелу,4397 поражавшему7843 народ:5971 довольно,7227 теперь опусти7503 руку3027 твою. Ангел4397 же Господень3068 был тогда у гумна1637 Орны728 Иевусеянина.2983
|
16 And when the angel4397 stretched7971 out his hand3027 on Jerusalem3389 to destroy7843 it, the LORD3068 repented5162 him of the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed7843 the people,5971 It is enough:7227 stay7503 now6258 your hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 was by the threshing place1637 of Araunah728 the Jebusite.2983
|
17 И сказал559 Давид1732 Господу,3068 когда увидел7200 Ангела,4397 поражавшего5221 народ,5971 говоря:559 вот, я согрешил,2398 я поступил5753 беззаконно;5753 а эти овцы,6629 что сделали6213 они? пусть же рука3027 Твоя обратится на меня и на дом отца1004 моего.
|
17 And David1732 spoke559 to the LORD3068 when he saw7200 the angel4397 that smote5221 the people,5971 and said,559 See,2009 I have sinned,2398 and I have done wickedly:5753 but these428 sheep,6629 what4100 have they done?6213 let your hand,3027 I pray4994 you, be against me, and against my father's1 house.1004
|
18 И пришел935 в тот день3117 Гад1410 к Давиду1732 и сказал:559 иди,5927 поставь6965 жертвенник4196 Господу3068 на гумне1637 Орны728 Иевусеянина.2983
|
18 And Gad1410 came935 that day3117 to David,1732 and said559 to him, Go5927 up, raise6965 an altar4196 to the LORD3068 in the threshing floor1637 of Araunah728 the Jebusite.2983
|
19 И пошел5927 Давид1732 по слову1697 Гада,1410 как повелел6680 Господь.3068
|
19 And David,1732 according to the saying1697 of Gad,1410 went5927 up as the LORD3068 commanded.6680
|
20 И взглянул8259 Орна728 и увидел7200 царя4428 и слуг5650 его, шедших5674 к нему, и вышел3318 Орна728 и поклонился7812 царю4428 лицем639 своим до земли.776
|
20 And Araunah728 looked,8259 and saw7200 the king4428 and his servants5650 coming5674 on toward5921 him: and Araunah728 went3318 out, and bowed7812 himself before the king4428 on his face639 on the ground.776
|
21 И сказал559 Орна:728 зачем пришел935 господин113 мой царь4428 к рабу5650 своему? И сказал559 Давид:1732 купить7069 у тебя гумно1637 для устроения1129 жертвенника4196 Господу,3068 чтобы прекратилось6113 поражение4046 народа.5971
|
21 And Araunah728 said,559 Why4069 is my lord113 the king4428 come935 to his servant?5650 And David1732 said,559 To buy7069 the threshing floor1637 of you, to build1129 an altar4196 to the LORD,3068 that the plague4046 may be stayed6113 from the people.5971
|
22 И сказал559 Орна728 Давиду:1732 пусть возьмет3947 и вознесет5927 в жертву господин113 мой, царь,4428 что ему угодно.28965869 Вот7200 волы1241 для всесожжения5930 и повозки4173 и упряжь3627 воловья1241 на дрова.6086
|
22 And Araunah728 said559 to David,1732 Let my lord113 the king4428 take3947 and offer5927 up what seems5869 good2896 to him: behold,7200 here be oxen1241 for burnt5930 sacrifice, and threshing4173 instruments3627 and other instruments of the oxen1241 for wood.6086
|
23 Все это, царь,4428 Орна728 отдает5414 царю.4428 Еще сказал559 Орна728 царю:4428 Господь3068 Бог430 твой да будет7521 милостив7521 к тебе!
|
23 All3605 these things did Araunah,728 as a king,4428 give5414 to the king.4428 And Araunah728 said559 to the king,4428 The LORD3068 your God430 accept7521 you.
|
24 Но царь4428 сказал559 Орне:728 нет, я заплачу7069 тебе, что стоит,4242 и не вознесу5927 Господу3068 Богу430 моему жертвы,5930 взятой даром.2600 И купил7069 Давид1732 гумно1637 и волов1241 за пятьдесят2572 сиклей8255 серебра.3701
|
24 And the king4428 said559 to Araunah,728 No;3808 but I will surely3588 518 buy7069 it of you at a price:4242 neither3808 will I offer5927 burnt5930 offerings to the LORD3068 my God430 of that which does cost2600 me nothing.2600 So David1732 bought7069 the threshing floor1637 and the oxen1241 for fifty2572 shekels8255 of silver.3701
|
25 И соорудил1129 там Давид1732 жертвенник4196 Господу3068 и принес5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы.8002 И умилостивился6279 Господь3068 над страною,776 и прекратилось6113 поражение4046 Израильтян.3478
|
25 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings. So the LORD3068 was entreated6279 for the land,776 and the plague4046 was stayed6113 from Israel.3478
|