2-я книга Царств
Глава 7
|
2 Samuel
Chapter 7
|
1 Когда царь4428 жил3427 в доме1004 своем, и Господь3068 успокоил5117 его от всех5439 окрестных5439 врагов341 его,
|
1 And it came1961 to pass, when3588 the king4428 sat3427 in his house,1004 and the LORD3068 had given him rest5117 round5439 about from all3605 his enemies;341
|
2 тогда сказал559 царь4428 пророку5030 Нафану:5416 вот,7200 я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 Божий430 находится3427 под8432 шатром.3407
|
2 That the king4428 said559 to Nathan5416 the prophet,5030 See7200 now,4994 I dwell3427 in an house1004 of cedar,730 but the ark727 of God430 dwells3427 within8432 curtains.3407
|
3 И сказал559 Нафан5416 царю:4428 все, что у тебя на сердце,3824 иди,3212 делай;6213 ибо Господь3068 с тобою.
|
3 And Nathan5416 said559 to the king,4428 Go,3212 do6213 all3605 that is in your heart;3824 for the LORD3068 is with you.
|
4 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Господа3068 к Нафану:5416
|
4 And it came1961 to pass that night,3915 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Nathan,5416 saying,559
|
5 пойди,3212 скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 ты ли построишь1129 Мне дом1004 для Моего обитания,3427
|
5 Go3212 and tell559 my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD,3068 Shall you build1129 me an house1004 for me to dwell3427 in?
|
6 когда Я не жил3427 в доме1004 с того времени,3117 как вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из Египта,4714 и до сего дня,3117 но переходил1980 в шатре168 и в скинии?4908
|
6 Whereas3588 I have not dwelled3427 in any house1004 since the time3117 that I brought5927 up the children1121 of Israel3478 out of Egypt,4714 even to this2088 day,3117 but have walked1980 in a tent168 and in a tabernacle.4908
|
7 Где Я ни ходил1980 со всеми сынами1121 Израиля,3478 говорил1696 ли Я хотя слово1697 какому-либо259 из колен,7626 которому Я назначил6680 пасти7462 народ5971 Мой Израиля:3478 «почему не построите1129 Мне кедрового730 дома»?1004
|
7 In all3605 the places wherein834 I have walked1980 with all3605 the children1121 of Israel3478 spoke1696 I a word1697 with any259 of the tribes7626 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 my people5971 Israel,3478 saying,559 Why4100 build1129 you not me an house1004 of cedar?730
|
8 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от стада5116 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего, Израиля;3478
|
8 Now6258 therefore so shall you say559 to my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I took3947 you from the sheepcote,5116 from following310 the sheep,6629 to be ruler5057 over5921 my people,5971 over5921 Israel:3478
|
9 и был с тобою везде, куда ни ходил1980 ты, и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое великим,1419 как имя8034 великих1419 на земле.776
|
9 And I was with you wherever3605 834 you went,1980 and have cut3772 off all3605 your enemies341 out of your sight,6440 and have made6213 you a great1419 name,8034 like to the name8034 of the great1419 men that are in the earth.776
|
10 И Я устрою7760 место4725 для народа5971 Моего, для Израиля,3478 и укореню5193 его, и будет7931 он спокойно жить7931 на месте своем, и не будет7264 тревожиться7264 больше, и люди1121 нечестивые5766 не станут3254 более3254 теснить6031 его, как прежде,7223
|
10 Moreover I will appoint7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, that they may dwell7931 in a place8478 of their own, and move7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 afflict6031 them any more,3254 as beforetime,7223
|
11 с того времени,3117 как Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим, Израилем;3478 и Я успокою5117 тебя от всех врагов341 твоих. И Господь3068 возвещает5046 тебе, что Он устроит6213 тебе дом.1004
|
11 And as since4480 the time3117 that I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel,3478 and have caused you to rest5117 from all3605 your enemies.341 Also the LORD3068 tells5046 you that he will make6213 you an house.1004
|
12 Когда же исполнятся4390 дни3117 твои, и ты почиешь7901 с отцами1 твоими, то Я восставлю6965 после310 тебя семя2233 твое, которое произойдет3318 из чресл4578 твоих, и упрочу3559 царство4467 его.
|
12 And when3588 your days3117 be fulfilled,4390 and you shall sleep7901 with your fathers,1 I will set6965 up your seed2233 after310 you, which834 shall proceed3318 out of your bowels,4578 and I will establish3559 his kingdom.4467
|
13 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и Я утвержу3559 престол3678 царства4467 его на5704 веки.5769
|
13 He shall build1129 an house1004 for my name,8034 and I will establish3559 the throne3678 of his kingdom4467 for ever.5769
|
14 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном;1121 и если он согрешит,5753 Я накажу3198 его жезлом7626 мужей582 и ударами5061 сынов1121 человеческих;120
|
14 I will be his father,1 and he shall be my son.1121 If834 he commit5753 iniquity,5753 I will chasten3198 him with the rod7626 of men,582 and with the stripes5061 of the children1121 of men:120
|
15 но милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от Саула,7586 которого Я отверг5493 пред лицем6440 твоим.
|
15 But my mercy2617 shall not depart5493 away from him, as I took5493 it from Saul,7586 whom834 I put5493 away5493 before6440 you.
|
16 И будет539 непоколебим539 дом1004 твой и царство4467 твое на5704 веки5769 пред3942 лицем3942 Моим, и престол3678 твой устоит3559 во5704 веки.5769
|
16 And your house1004 and your kingdom4467 shall be established539 for ever5769 before6440 you: your throne3678 shall be established3559 for ever.5769
|
17 Все эти слова1697 и все это видение2384 Нафан5416 пересказал1696 Давиду.1732
|
17 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2384 so3651 did Nathan5416 speak1696 to David.1732
|
18 И пошел935 царь4428 Давид,1732 и предстал3427 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 кто я, Господи,136 Господи,3069 и что такое дом1004 мой, что Ты меня так1988 возвеличил!935
|
18 Then went935 king4428 David1732 in, and sat3427 before6440 the LORD,3068 and he said,559 Who4310 am I, O Lord136 GOD?3069 and what4310 is my house,1004 that you have brought935 me till now?1988
|
19 И этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Господи136 мой, Господи;3069 но Ты возвестил1696 еще о доме1004 раба5650 Твоего вдаль.7350 Это уже по-человечески.8452120 Господи136 мой, Господи!3069
|
19 And this2063 was yet5750 a small6994 thing in your sight,5869 O Lord136 GOD;3069 but you have spoken1696 also1571 of your servant's5650 house1004 for a great7350 while7350 to come. And is this2063 the manner8452 of man,120 O Lord136 GOD?3069
|
20 Что еще3254 может3254 сказать1696 Тебе Давид?1732 Ты знаешь3045 раба5650 Твоего, Господи136 мой, Господи!3069
|
20 And what4100 can David1732 say1696 more5750 to you? for you, Lord136 GOD,3069 know3045 your servant.5650
|
21 Ради слова1697 Твоего и по сердцу3820 Твоему Ты делаешь6213 это, открывая3045 все это великое1420 рабу5650 Твоему.
|
21 For your word's1697 sake,5668 and according to your own heart,3820 have you done6213 all3605 these2063 great1420 things, to make your servant5650 know3045 them.
|
22 По всему велик1431 Ты, Господи3068 мой, Господи!430 ибо нет подобного Тебе и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241
|
22 Why5921 3651 you are great,1431 O LORD3068 God:430 for there is none369 like3644 you, neither369 is there any God430 beside2108 you, according to all3605 that we have heard8085 with our ears.241
|
23 И кто подобен народу1471 Твоему, Израилю,3478 единственному народу5971 на земле,776 для которого приходил1980 Бог,430 чтобы приобрести6299 его Себе в народ5971 и прославить7760 Свое имя8034 и совершить6213 великое1420 и страшное3372 пред народом5971 Твоим, который Ты приобрел6299 Себе от Египтян,4714 изгнав народы1471 и богов430 их?
|
23 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like your people,5971 even like Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 for a people5971 to himself, and to make7760 him a name,8034 and to do6213 for you great1420 things and terrible,3372 for your land,776 before6440 your people,5971 which834 you redeemed6299 to you from Egypt,4714 from the nations1471 and their gods?430
|
24 И Ты укрепил3559 за Собою народ5971 Твой, Израиля,3478 как собственный народ,5971 на5704 веки,5769 и Ты, Господи,3068 сделался1961 его Богом.430
|
24 For you have confirmed3559 to yourself your people5971 Israel3478 to be a people5971 to you for ever:5769 and you, LORD,3068 are become1961 their God.430
|
25 И ныне, Господи3068 Боже,430 утверди6965 на5704 веки5769 слово,1697 которое изрек1696 Ты о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, и исполни6213 то, что Ты изрек.1696
|
25 And now,6258 O LORD3068 God,430 the word1697 that you have spoken1696 concerning5921 your servant,5650 and concerning5921 his house,1004 establish6965 it for ever,5769 and do6213 as you have said.559
|
26 И да возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 «Господь3068 Саваоф6635 — Бог430 над Израилем».3478 И дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.
|
26 And let your name8034 be magnified1431 for ever,5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 over5921 Israel:3478 and let the house1004 of your servant5650 David1732 be established3559 before6440 you.
|
27 Так как ты, Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 открыл1540241 рабу5650 Твоему, говоря:559 «устрою1129 тебе дом»,1004 то раб5650 Твой уготовал4672 сердце3820 свое, чтобы молиться6419 Тебе такою молитвою.8605
|
27 For you, O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 have revealed1540 to your servant,5650 saying,559 I will build1129 you an house:1004 therefore has your servant5650 found4672 in his heart3820 to pray6419 this2063 prayer8605 to you.
|
28 Итак, Господи136 мой, Господи!3069 Ты Бог,430 и слова1697 Твои непреложны,571 и Ты возвестил1696 рабу5650 Твоему такое благо!2896
|
28 And now,6258 O Lord136 GOD,3069 you are that God,430 and your words1697 be true,571 and you have promised1696 this2088 goodness2896 to your servant:5650
|
29 И ныне начни2974 и благослови1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим, ибо Ты, Господи136 мой, Господи,3069 возвестил1696 это, и благословением1293 Твоим соделается дом1004 раба5650 Твоего благословенным1288 во веки.5769
|
29 Therefore now6258 let it please2974 you to bless1288 the house1004 of your servant,5650 that it may continue1961 for ever5769 before6440 you: for you, O Lord136 GOD,3069 have spoken1696 it: and with your blessing1293 let the house1004 of your servant5650 be blessed1288 for ever.5769
|