Книга пророка Авдия
Глава 1
|
Obadiah
Chapter 1
|
1 Видение2377 Авдия.5662 Так говорит559 Господь136 Бог3069 об Едоме:123 весть8052 услышали8085 мы от Господа,3068 и посол6735 послан7971 объявить народам:1471 «вставайте,6965 и выступим6965 против него войною!4421»
|
1 The vision2377 of Obadiah.5662 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 concerning Edom;123 We have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen,1471 Arise6965 you, and let us rise6965 up against5921 her in battle.4421
|
2 Вот, Я сделал5414 тебя малым6996 между народами,1471 и ты в большом3966 презрении.959
|
2 Behold,2009 I have made5414 you small6996 among the heathen:1471 you are greatly3966 despised.959
|
3 Гордость2087 сердца3820 твоего обольстила5377 тебя; ты живешь7931 в расселинах2288 скал,5553 на возвышенном4791 месте,3427 и говоришь559 в сердце3820 твоем: «кто низринет3381 меня на землю?776»
|
3 The pride2087 of your heart3820 has deceived5377 you, you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 whose habitation3427 is high;4791 that said559 in his heart,3820 Who4310 shall bring3381 me down3381 to the ground?776
|
4 Но хотя бы ты, как орел,5404 поднялся1361 высоко1361 и среди звезд3556 устроил7760 гнездо7064 твое, то и оттуда Я низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068
|
4 Though3588 518 you exalt1361 yourself as the eagle,5404 and though3588 518 you set7760 your nest7064 among996 the stars,3556 there8033 will I bring3381 you down,3381 said5002 the LORD.3068
|
5 Не воры1590 ли приходили935 к тебе? не ночные3915 ли грабители,7703 что ты так разорен?1820 Но они украли1589 бы столько, сколько надобно1767 им. Если бы проникли935 к тебе обиратели1219 винограда,1219 то и они разве не оставили7604 бы несколько ягод?5955
|
5 If518 thieves1590 came935 to you, if518 robbers7703 by night,3915 (how349 are you cut1820 off!) would they not have stolen1589 till they had enough?1767 if518 the grape gatherers1219 came935 to you, would they not leave7604 some grapes?6025
|
6 Как обобрано1158 все у Исава6215 и обысканы2664 тайники4710 его!
|
6 How349 are the things of Esau6215 searched2664 out! how are his hidden4710 things sought1156 up!
|
7 До границы1366 выпроводят7971 тебя все союзники5821285 твои, обманут5377 тебя, одолеют3201 тебя живущие582 с тобою в мире,7965 ядущие хлеб3899 твой нанесут7760 тебе удар.4204 Нет в нем смысла!8394
|
7 All3605 the men582 of your confederacy1285 have brought7971 you even to the border:1366 the men582 that were at peace7965 with you have deceived5377 you, and prevailed3201 against you; that they eat your bread3899 have laid7760 a wound4204 under8478 you: there is none369 understanding8394 in him.
|
8 Не в тот ли день3117 это будет, говорит5002 Господь,3068 когда Я истреблю6 мудрых2450 в Едоме123 и благоразумных8394 на горе2022 Исава?6215
|
8 Shall I not in that day,3117 said5002 the LORD,3068 even destroy6 the wise2450 men out of Edom,123 and understanding8394 out of the mount2022 of Esau?6215
|
9 Поражены2865 будут2865 страхом2865 храбрецы1368 твои, Феман,8487 дабы все376 на горе2022 Исава6215 истреблены3772 были3772 убийством.6993
|
9 And your mighty1368 men, O Teman,8487 shall be dismayed,2865 to the end4616 that every376 one376 of the mount2022 of Esau6215 may be cut3772 off by slaughter.6993
|
10 За притеснение2555 брата251 твоего, Иакова,3290 покроет3680 тебя стыд955 и ты истреблен3772 будешь3772 навсегда.5769
|
10 For your violence2555 against your brother251 Jacob3290 shame955 shall cover3680 you, and you shall be cut3772 off for ever.5769
|
11 В тот день,3117 когда ты стоял5975 напротив, в тот день,3117 когда чужие2114 уводили7617 войско2428 его в плен7617 и иноплеменники5237 вошли935 в ворота8179 его и бросали3032 жребий1486 об Иерусалиме,3389 ты был как один259 из них.
|
11 In the day3117 that you stood5975 on the other5048 side,5048 in the day3117 that the strangers2114 carried7617 away captive7617 his forces,2428 and foreigners5237 entered935 into his gates,8179 and cast3032 lots1486 on Jerusalem,3389 even1571 you were as one259 of them.
|
12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть7200 на день3117 брата251 твоего, на день3117 отчуждения5235 его; не следовало бы радоваться8055 о сынах1121 Иуды3063 в день3117 гибели6 их и расширять1431 рот6310 в день3117 бедствия.6869
|
12 But you should not have looked7200 on the day3117 of your brother251 in the day3117 that he became a stranger;5235 neither408 should you have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction;6 neither408 should you have spoken6310 proudly1431 in the day3117 of distress.6869
|
13 Не следовало бы тебе входить935 в ворота8179 народа5971 Моего в день3117 несчастья343 его и даже смотреть7200 на злополучие7451 его в день3117 погибели343 его, ни касаться7971 имущества2428 его в день3117 бедствия343 его,
|
13 You should not have entered935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity;343 yes,1571 you should not have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity,343 nor408 have laid7971 hands on their substance2428 in the day3117 of their calamity;343
|
14 ни стоять5975 на перекрестках6563 для убивания3772 бежавших6412 его, ни выдавать5462 уцелевших8300 из него в день3117 бедствия.6869
|
14 Neither408 should you have stood5975 in the crossway,6563 to cut3772 off those of his that did escape;6412 neither408 should you have delivered5462 up those of his that did remain8300 in the day3117 of distress.6869
|
15 Ибо близок7138 день3117 Господень3068 на все народы:1471 как ты поступал,6213 так поступлено6213 будет6213 и с тобою; воздаяние1576 твое обратится7725 на голову7218 твою.
|
15 For the day3117 of the LORD3068 is near7138 on all3605 the heathen:1471 as you have done,6213 it shall be done6213 to you: your reward1576 shall return7725 on your own head.7218
|
16 Ибо, как вы пили8354 на святой6944 горе2022 Моей, так все народы1471 всегда8548 будут8354 пить,8354 будут8354 пить,8354 проглотят3886 и будут, как бы их не3808 было.
|
16 For as you have drunk8354 on my holy6944 mountain,2022 so shall all3605 the heathen1471 drink8354 continually,8548 yes, they shall drink,8354 and they shall swallow3886 down, and they shall be as though they had not been.1961
|
17 А на горе2022 Сионе6726 будет спасение,6413 и будет она святынею;6944 и дом1004 Иакова3290 получит3423 во владение3423 наследие4180 свое.
|
17 But on mount2022 Zion6726 shall be deliverance,6413 and there shall be holiness;6944 and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423 their possessions.4180
|
18 И дом1004 Иакова3290 будет огнем,784 и дом1004 Иосифа3130 — пламенем,3852 а дом1004 Исавов6215 — соломою:7179 зажгут1814 его, и истребят398 его, и никого не останется8300 из дома1004 Исава:6215 ибо Господь3068 сказал1696 это.
|
18 And the house1004 of Jacob3290 shall be a fire,784 and the house1004 of Joseph3130 a flame,3852 and the house1004 of Esau6215 for stubble,7179 and they shall kindle1814 in them, and devour398 them; and there shall not be any remaining8300 of the house1004 of Esau;6215 for the LORD3068 has spoken1696 it.
|
19 И завладеют3423 те, которые к югу,5045 горою2022 Исава,6215 а которые в долине,8219 — Филистимлянами;6430 и завладеют3423 полем7704 Ефрема669 и полем7704 Самарии,8111 а Вениамин1144 завладеет Галаадом.1568
|
19 And they of the south5045 shall possess3423 the mount2022 of Esau;6215 and they of the plain8219 the Philistines:6430 and they shall possess3423 the fields7704 of Ephraim,669 and the fields7704 of Samaria:8111 and Benjamin1144 shall possess Gilead.1568
|
20 И переселенные1546 из войска2426 сынов1121 Израилевых3478 завладеют землею Ханаанскою3669 до Сарепты,6886 а переселенные1546 из Иерусалима,3389 находящиеся в Сефараде,5614 получат3423 во владение3423 города5892 южные.5045
|
20 And the captivity1546 of this2088 host2426 of the children1121 of Israel3478 shall possess that of the Canaanites,3669 even to Zarephath;6886 and the captivity1546 of Jerusalem,3389 which834 is in Sepharad,5614 shall possess3423 the cities5892 of the south.5045
|
21 И придут5927 спасители3467 на гору2022 Сион,6726 чтобы судить8199 гору2022 Исава,6215 и будет царство4410 Господа.3068
|
21 And saviors3467 shall come5927 up on mount2022 Zion6726 to judge8199 the mount2022 of Esau;6215 and the kingdom4410 shall be the LORD's.3068
|