Евангелие от Марка

Глава 1

1 Начало7463588 Евангелия2098 Иисуса2424 Христа,5547 Сына52073588 Божия,2316

2 как5613 написано1125 у17223588 пророков:4396 «вот,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675

3 «Глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему».846

4 Явился1096 Иоанн,2491 крестя907 в17223588 пустыне2048 и2532 проповедуя2784 крещение908 покаяния3341 для1519 прощения859 грехов.266

5 И2532 выходили1607 к4314 нему846 вся39563588 страна5561 Иудейская2449 и3588 Иерусалимляне,2415 и2532 крестились907 от5259 него846 все3956 в17223588 реке4215 Иордане,2446 исповедуя18433588 грехи266 свои.846

6 Иоанн2491 же1161 носил2258 одежду1746 из верблюжьего2574 волоса2359 и2532 пояс2223 кожаный1193 на40123588 чреслах3751 своих,846 и2532 ел2068 акриды200 и2532 дикий66 мед.3192

7 И2532 проповедывал,2784 говоря:3004 идет20643588 за3694 мною3450 Сильнейший2478 меня,3450 у Которого3739 я1510 недостоин,37562425 наклонившись,2955 развязать30893588 ремень24383588 обуви5266 Его;846

8 я14733303 крестил907 вас52091722 водою,5204 а1161 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым.40

9 И2532 было1096 в1722 те15653588 дни,2250 пришел2064 Иисус2424 из575 Назарета34783588 Галилейского1056 и2532 крестился907 от5259 Иоанна2491 в15193588 Иордане.2446

10 И2532 когда выходил305 из5753588 воды,5204 тотчас2112 увидел1492 Иоанн разверзающиеся49773588 небеса3772 и3588 Духа,4151 как5616 голубя,4058 сходящего2597 на1909 Него.846

11 И2532 глас5456 был1096 с15373588 небес:3772 Ты477114883588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение.2106

12 2532 Немедленно21173588 после того Дух4151 ведет1544 Его846 в15193588 пустыню.2048

13 И2532 был2258 Он там1563 в17223588 пустыне2048 сорок5062 дней,2250 искушаемый398552593588 сатаною,4567 и2532 был2258 со33263588 зверями;2342 и3588 Ангелы32 служили1247 Ему.846

14 После3326 же1161 того,3588 как предан3860 был3588 Иоанн,2491 пришел20643588 Иисус2424 в15193588 Галилею,1056 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия9323588 Божия2316

15 и2532 говоря,3004 что3754 исполнилось41373588 время2540 и2532 приблизилось14483588 Царствие9323588 Божие:2316 покайтесь3340 и2532 веруйте4100 в17223588 Евангелие.2098

16 Проходя4043 же1161 близ38443588 моря22813588 Галилейского,1056 увидел1492 Симона4613 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 закидывающих906 сети293 в17223588 море,2281 ибо1063 они были2258 рыболовы.231

17 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 идите1205 за3694 Мною,3450 и2532 Я сделаю,4160 что вы5209 будете1096 ловцами231 человеков.444

18 И2532 они тотчас,2112 оставив8633588 свои846 сети,1350 последовали190 за Ним.846

19 И,2532 пройдя4260 оттуда1564 немного,3641 Он увидел1492 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 также2532846 в17223588 лодке4143 починивающих26753588 сети;1350

20 и2532 тотчас2112 призвал2564 их.846 И2532 они, оставив8633588 отца3962 своего846 Зеведея2199 в17223588 лодке4143 с33263588 работниками,3411 последовали565 за3694 Ним.846

21 И2532 приходят1531 в1519 Капернаум;2584 и2532 вскоре21123588 в субботу4521 вошел1525 Он в15193588 синагогу4864 и учил.1321

22 И2532 дивились160519093588 Его846 учению,13222258 ибо1063 Он учил1321 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники.1122

23 3588 В17223588 синагоге4864 их846 был2258 человек,444 одержимый1722 духом4151 нечистым,169 и2532 вскричал:3493004

24 оставь!1436 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус2424 Назарянин?3479 Ты пришел2064 погубить622 нас!2248 знаю1492 Тебя,4571 кто5101 Ты,1488 Святый403588 Божий.2316

25 Но3588 Иисус2424 запретил2008 ему,846 говоря:3004 замолчи5392 и2532 выйди1831 из1537 него.846

26 Тогда3588 дух41513588 нечистый,169 сотрясши4682 его846 и2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 вышел1831 из1537 него.846

27 И2532 все3956 ужаснулись,2284 так что5620 друг друга8464314 спрашивали:48023004 что51012076 это?5124 что5101 это3588 за новое2537 учение,13223778 что3754 Он и3588 духам41513588 нечистым169 повелевает2004 со2596 властью,1849 и2532 они повинуются5219 Ему?846

28 И1161 скоро2117 разошлась1831 о Нем8463588 молва189 по1519 всей36503588 окрестности40663588 в Галилее.1056

29 2532 Выйдя1831 вскоре2112 из15373588 синагоги,4864 пришли2064 в15193588 дом3614 Симона4613 и2532 Андрея,406 с3326 Иаковом2385 и2532 Иоанном.2491

30 3588 Теща3994 же1161 Симонова4613 лежала2621 в горячке;4445 и2532 тотчас2112 говорят3004 Ему846 о4012 ней.846

31 2532 Подойдя,4334 Он поднял1453 ее,846 взяв29023588 ее846 за руку;5495 и3588 горячка4446 тотчас2112 оставила863 ее,846 и2532 она стала служить1247 им.846

32 При наступлении1096 же1161 вечера,3798 когда3753 заходило14163588 солнце,2246 приносили5342 к4314 Нему846 всех39563588 больных25602192 и3588 бесноватых.1139

33 И3588 весь3650 город4172 собрался19962258 к43143588 дверям.2374

34 И2532 Он исцелил2323 многих,4183 страдавших25602192 различными4164 болезнями;35542532 изгнал1544 многих4183 бесов,1140 и2532 не3756 позволял8633588 бесам1140 говорить,2980 что3754 они знают,1492 что Он846 Христос.

35 А2532 утром,4404 встав450 весьма3029 рано,1773 вышел1831 и2532 удалился565 в1519 пустынное2048 место,5117 и там2546 молился.4336

36 2532 Симон4613 и3588 бывшие3326 с ним846 пошли2614 за Ним8463588

37 и,2532 найдя2147 Его,846 говорят3004 Ему:8463754 все3956 ищут2212 Тебя.4571

38 2532 Он говорит3004 им:846 пойдем71 в15193588 ближние2192 селения и города,2969 чтобы2443 Мне и2546 там проповедывать,2784 ибо1063 Я для1519 того5124 пришел.1831

39 И2532 Он2258 проповедывал2784 в17223588 синагогах4864 их846 по1519 всей36503588 Галилее1056 и3588 изгонял1544 бесов.1140

40 2532 Приходит2064 к4314 Нему846 прокаженный3015 и, умоляя3870 Его846 и2532 падая1120 пред Ним846 на колени,2532 говорит3004 Ему:8463754 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

41 35881161 Иисус,2424 умилосердившись4697 над ним, простер16143588 руку,5495 коснулся680 его846 и2532 сказал3004 ему:846 хочу,2309 очистись.2511

42 2532 После сего слова20368463588 проказа3014 тотчас2112 сошла565 с575 него,846 и2532 он стал чист.2511

43 И,2532 посмотрев1690 на него846 строго, тотчас2112 отослал1544 его846

44 и2532 сказал3004 ему:846 смотри,3708 никому3367 ничего3367 не говори,2036 но235 пойди,5217 покажись457211663588 священнику2409 и2532 принеси4374 за40123588 очищение2512 твое,4675 что3739 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

45 А1161 он,3588 выйдя,1831 начал756 провозглашать27844183 и2532 рассказывать13103588 о происшедшем,3056 так что5620 Иисус846 не мог1410 уже3371 явно5320 войти1525 в1519 город,4172 но235 находился2258 вне,1854 в1722 местах5117 пустынных.2048 И2532 приходили2064 к4314 Нему846 отовсюду.3836

Mark

Chapter 1

1 The beginning746 of the gospel2098 of Jesus2424 Christ,5547 the Son5207 of God;2316

2 As it is written1125 in the prophets,4396 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

3 The voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Prepare2090 you the way3598 of the Lord,2962 make4160 his paths5147 straight.2117

4 John2491 did baptize907 in the wilderness,2048 and preach2784 the baptism908 of repentance3341 for the remission859 of sins.266

5 And there went1607 out to him all3956 the land5561 of Judaea,2449 and they of Jerusalem,2414 and were all3956 baptized907 of him in the river4215 of Jordan,2446 confessing1843 their sins.266

6 And John2491 was clothed1746 with camel's2574 hair,2359 and with a girdle2223 of a skin1193 about4012 his loins;3751 and he did eat2068 locusts200 and wild66 honey;3192

7 And preached,2784 saying,3004 There comes2064 one mightier2478 than I after3694 me, the lace2438 of whose3739 shoes5266 I am1510 not worthy2425 to stoop2955 down and unloose.3089

8 I indeed3303 have baptized907 you with water:5204 but he shall baptize907 you with the Holy40 Ghost.4151

9 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that Jesus2424 came2064 from Nazareth3478 of Galilee,1056 and was baptized907 of John2491 in Jordan.2446

10 And straightway2112 coming305 up out of the water,5204 he saw1492 the heavens3772 opened,4977 and the Spirit4151 like5616 a dove4058 descending2597 on him:

11 And there came1096 a voice5456 from heaven,3772 saying, You are1488 my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106

12 And immediately2117 the spirit4151 drives1544 him into1519 the wilderness.2048

13 And he was there1563 in the wilderness2048 forty5062 days,2250 tempted3985 of Satan;4567 and was with the wild2342 beasts;2342 and the angels32 ministered1247 to him.

14 Now1161 after3326 that John2491 was put3860 in prison,3860 Jesus2424 came2064 into1519 Galilee,1056 preaching2784 the gospel2098 of the kingdom932 of God,2316

15 And saying,3004 The time2540 is fulfilled,4137 and the kingdom932 of God2316 is at1448 hand:1448 repent3340 you, and believe4100 1722 the gospel.2098

16 Now as he walked4043 by the sea2281 of Galilee,1056 he saw1492 Simon4613 and Andrew406 his brother80 casting906 a net293 into1722 the sea:2281 for they were fishers.231

17 And Jesus2424 said2036 to them, Come1205 you after3694 me, and I will make4160 you to become1096 fishers231 of men.444

18 And straightway2112 they forsook863 their nets,1350 and followed190 him.

19 And when he had gone4260 a little3641 farther4260 there,1564 he saw1492 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother,80 who846 also2532 were in the ship4143 mending2675 their nets.1350

20 And straightway2112 he called2564 them: and they left863 their father3962 Zebedee2199 in the ship4143 with the hired3411 servants,3411 and went565 after3694 him.

21 And they went1531 into1519 Capernaum;2584 and straightway2112 on the sabbath4521 day he entered1525 into1519 the synagogue,4864 and taught.1321

22 And they were astonished1605 at1909 his doctrine:1322 for he taught2258 1321 them as one that had2192 authority,1849 and not as the scribes.1122

23 And there was in their synagogue4864 a man444 with an unclean169 spirit;4151 and he cried349 out,

24 Saying,3004 Let1439 us alone;1439 what5101 have we to do with you, you Jesus2424 of Nazareth?3478 are you come2064 to destroy622 us? I know1492 you who5101 you are,1488 the Holy40 One of God.2316

25 And Jesus2424 rebuked2008 him, saying,3004 Hold5392 your peace,5392 and come1831 out of him.

26 And when the unclean169 spirit4151 had torn4682 him, and cried2896 with a loud3173 voice,5456 he came1831 out of him.

27 And they were all3956 amazed,2284 so5620 that they questioned4802 among4314 themselves,848 saying,3004 What5101 thing is this?3778 what5101 new2537 doctrine1322 is this?5124 for with authority1849 commands2004 he even2532 the unclean169 spirits,4151 and they do obey5219 him.

28 And immediately2117 his fame189 spread1831 abroad1831 throughout1519 all3650 the region4066 round4066 about4066 Galilee.1056

29 And immediately,2112 when they were come1831 out of the synagogue,4864 they entered2064 into1519 the house3614 of Simon4613 and Andrew,406 with James2385 and John.2491

30 But Simon's4613 wife's3994 mother3994 lay2621 sick4445 of a fever,4445 and immediately2112 they tell3004 him of her.

31 And he came4334 and took2902 her by the hand,5495 and lifted1453 her up; and immediately2112 the fever4446 left863 her, and she ministered1247 to them.

32 And at even,3798 1096 when3753 the sun2246 did set,1416 they brought5342 to him all3956 that were diseased,2560 2192 and them that were possessed1139 with devils.1139

33 And all3650 the city4172 was gathered1996 together1996 at4314 the door.2374

34 And he healed2323 many4183 that were sick2192 2560 of divers4164 diseases,3554 and cast1544 out many4183 devils;1140 and suffered863 not the devils1140 to speak,2980 because3754 they knew1492 him.

35 And in the morning,4404 rising450 up a great3029 while before1773 day,1773 he went1831 out, and departed565 into1519 a solitary2048 place,5117 and there1563 prayed.4336

36 And Simon4613 and they that were with him followed2614 after2614 him.

37 And when they had found2147 him, they said3004 to him, All3956 men seek2212 for you.

38 And he said3004 to them, Let us go71 into1519 the next2192 towns,2969 that I may preach2784 there1563 also:2546 for therefore1519 5124 came1831 I forth.1831

39 And he preached2784 in their synagogues4864 throughout1519 all3650 Galilee,1056 and cast1544 out devils.1140

40 And there came2064 a leper3015 to him, beseeching3870 him, and kneeling1120 down to him, and saying3004 to him, If1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2511

41 And Jesus,2424 moved4697 with compassion,4697 put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, and said3004 to him, I will;2309 be you clean.2511

42 And as soon as he had spoken,2036 immediately2112 the leprosy3014 departed565 from him, and he was cleansed.2511

43 And he straightly charged1690 him, and immediately2112 sent1544 him away;1544

44 And said3004 to him, See3708 you say2036 nothing3367 to any3367 man:3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 for your cleansing2512 those things which3739 Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

45 But he went1831 out, and began756 to publish2784 it much,4183 and to blaze1310 abroad1310 the matter,3056 so5620 that Jesus2424 could1410 no3371 more3371 openly5320 enter1525 into1519 the city,4172 but was without1854 in desert2048 places:5117 and they came2064 to him from every3836 quarter.3836

Евангелие от Марка

Глава 1

Mark

Chapter 1

1 Начало7463588 Евангелия2098 Иисуса2424 Христа,5547 Сына52073588 Божия,2316

1 The beginning746 of the gospel2098 of Jesus2424 Christ,5547 the Son5207 of God;2316

2 как5613 написано1125 у17223588 пророков:4396 «вот,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675

2 As it is written1125 in the prophets,4396 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

3 «Глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему».846

3 The voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Prepare2090 you the way3598 of the Lord,2962 make4160 his paths5147 straight.2117

4 Явился1096 Иоанн,2491 крестя907 в17223588 пустыне2048 и2532 проповедуя2784 крещение908 покаяния3341 для1519 прощения859 грехов.266

4 John2491 did baptize907 in the wilderness,2048 and preach2784 the baptism908 of repentance3341 for the remission859 of sins.266

5 И2532 выходили1607 к4314 нему846 вся39563588 страна5561 Иудейская2449 и3588 Иерусалимляне,2415 и2532 крестились907 от5259 него846 все3956 в17223588 реке4215 Иордане,2446 исповедуя18433588 грехи266 свои.846

5 And there went1607 out to him all3956 the land5561 of Judaea,2449 and they of Jerusalem,2414 and were all3956 baptized907 of him in the river4215 of Jordan,2446 confessing1843 their sins.266

6 Иоанн2491 же1161 носил2258 одежду1746 из верблюжьего2574 волоса2359 и2532 пояс2223 кожаный1193 на40123588 чреслах3751 своих,846 и2532 ел2068 акриды200 и2532 дикий66 мед.3192

6 And John2491 was clothed1746 with camel's2574 hair,2359 and with a girdle2223 of a skin1193 about4012 his loins;3751 and he did eat2068 locusts200 and wild66 honey;3192

7 И2532 проповедывал,2784 говоря:3004 идет20643588 за3694 мною3450 Сильнейший2478 меня,3450 у Которого3739 я1510 недостоин,37562425 наклонившись,2955 развязать30893588 ремень24383588 обуви5266 Его;846

7 And preached,2784 saying,3004 There comes2064 one mightier2478 than I after3694 me, the lace2438 of whose3739 shoes5266 I am1510 not worthy2425 to stoop2955 down and unloose.3089

8 я14733303 крестил907 вас52091722 водою,5204 а1161 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым.40

8 I indeed3303 have baptized907 you with water:5204 but he shall baptize907 you with the Holy40 Ghost.4151

9 И2532 было1096 в1722 те15653588 дни,2250 пришел2064 Иисус2424 из575 Назарета34783588 Галилейского1056 и2532 крестился907 от5259 Иоанна2491 в15193588 Иордане.2446

9 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that Jesus2424 came2064 from Nazareth3478 of Galilee,1056 and was baptized907 of John2491 in Jordan.2446

10 И2532 когда выходил305 из5753588 воды,5204 тотчас2112 увидел1492 Иоанн разверзающиеся49773588 небеса3772 и3588 Духа,4151 как5616 голубя,4058 сходящего2597 на1909 Него.846

10 And straightway2112 coming305 up out of the water,5204 he saw1492 the heavens3772 opened,4977 and the Spirit4151 like5616 a dove4058 descending2597 on him:

11 И2532 глас5456 был1096 с15373588 небес:3772 Ты477114883588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение.2106

11 And there came1096 a voice5456 from heaven,3772 saying, You are1488 my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106

12 2532 Немедленно21173588 после того Дух4151 ведет1544 Его846 в15193588 пустыню.2048

12 And immediately2117 the spirit4151 drives1544 him into1519 the wilderness.2048

13 И2532 был2258 Он там1563 в17223588 пустыне2048 сорок5062 дней,2250 искушаемый398552593588 сатаною,4567 и2532 был2258 со33263588 зверями;2342 и3588 Ангелы32 служили1247 Ему.846

13 And he was there1563 in the wilderness2048 forty5062 days,2250 tempted3985 of Satan;4567 and was with the wild2342 beasts;2342 and the angels32 ministered1247 to him.

14 После3326 же1161 того,3588 как предан3860 был3588 Иоанн,2491 пришел20643588 Иисус2424 в15193588 Галилею,1056 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия9323588 Божия2316

14 Now1161 after3326 that John2491 was put3860 in prison,3860 Jesus2424 came2064 into1519 Galilee,1056 preaching2784 the gospel2098 of the kingdom932 of God,2316

15 и2532 говоря,3004 что3754 исполнилось41373588 время2540 и2532 приблизилось14483588 Царствие9323588 Божие:2316 покайтесь3340 и2532 веруйте4100 в17223588 Евангелие.2098

15 And saying,3004 The time2540 is fulfilled,4137 and the kingdom932 of God2316 is at1448 hand:1448 repent3340 you, and believe4100 1722 the gospel.2098

16 Проходя4043 же1161 близ38443588 моря22813588 Галилейского,1056 увидел1492 Симона4613 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 закидывающих906 сети293 в17223588 море,2281 ибо1063 они были2258 рыболовы.231

16 Now as he walked4043 by the sea2281 of Galilee,1056 he saw1492 Simon4613 and Andrew406 his brother80 casting906 a net293 into1722 the sea:2281 for they were fishers.231

17 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 идите1205 за3694 Мною,3450 и2532 Я сделаю,4160 что вы5209 будете1096 ловцами231 человеков.444

17 And Jesus2424 said2036 to them, Come1205 you after3694 me, and I will make4160 you to become1096 fishers231 of men.444

18 И2532 они тотчас,2112 оставив8633588 свои846 сети,1350 последовали190 за Ним.846

18 And straightway2112 they forsook863 their nets,1350 and followed190 him.

19 И,2532 пройдя4260 оттуда1564 немного,3641 Он увидел1492 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 также2532846 в17223588 лодке4143 починивающих26753588 сети;1350

19 And when he had gone4260 a little3641 farther4260 there,1564 he saw1492 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother,80 who846 also2532 were in the ship4143 mending2675 their nets.1350

20 и2532 тотчас2112 призвал2564 их.846 И2532 они, оставив8633588 отца3962 своего846 Зеведея2199 в17223588 лодке4143 с33263588 работниками,3411 последовали565 за3694 Ним.846

20 And straightway2112 he called2564 them: and they left863 their father3962 Zebedee2199 in the ship4143 with the hired3411 servants,3411 and went565 after3694 him.

21 И2532 приходят1531 в1519 Капернаум;2584 и2532 вскоре21123588 в субботу4521 вошел1525 Он в15193588 синагогу4864 и учил.1321

21 And they went1531 into1519 Capernaum;2584 and straightway2112 on the sabbath4521 day he entered1525 into1519 the synagogue,4864 and taught.1321

22 И2532 дивились160519093588 Его846 учению,13222258 ибо1063 Он учил1321 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники.1122

22 And they were astonished1605 at1909 his doctrine:1322 for he taught2258 1321 them as one that had2192 authority,1849 and not as the scribes.1122

23 3588 В17223588 синагоге4864 их846 был2258 человек,444 одержимый1722 духом4151 нечистым,169 и2532 вскричал:3493004

23 And there was in their synagogue4864 a man444 with an unclean169 spirit;4151 and he cried349 out,

24 оставь!1436 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус2424 Назарянин?3479 Ты пришел2064 погубить622 нас!2248 знаю1492 Тебя,4571 кто5101 Ты,1488 Святый403588 Божий.2316

24 Saying,3004 Let1439 us alone;1439 what5101 have we to do with you, you Jesus2424 of Nazareth?3478 are you come2064 to destroy622 us? I know1492 you who5101 you are,1488 the Holy40 One of God.2316

25 Но3588 Иисус2424 запретил2008 ему,846 говоря:3004 замолчи5392 и2532 выйди1831 из1537 него.846

25 And Jesus2424 rebuked2008 him, saying,3004 Hold5392 your peace,5392 and come1831 out of him.

26 Тогда3588 дух41513588 нечистый,169 сотрясши4682 его846 и2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 вышел1831 из1537 него.846

26 And when the unclean169 spirit4151 had torn4682 him, and cried2896 with a loud3173 voice,5456 he came1831 out of him.

27 И2532 все3956 ужаснулись,2284 так что5620 друг друга8464314 спрашивали:48023004 что51012076 это?5124 что5101 это3588 за новое2537 учение,13223778 что3754 Он и3588 духам41513588 нечистым169 повелевает2004 со2596 властью,1849 и2532 они повинуются5219 Ему?846

27 And they were all3956 amazed,2284 so5620 that they questioned4802 among4314 themselves,848 saying,3004 What5101 thing is this?3778 what5101 new2537 doctrine1322 is this?5124 for with authority1849 commands2004 he even2532 the unclean169 spirits,4151 and they do obey5219 him.

28 И1161 скоро2117 разошлась1831 о Нем8463588 молва189 по1519 всей36503588 окрестности40663588 в Галилее.1056

28 And immediately2117 his fame189 spread1831 abroad1831 throughout1519 all3650 the region4066 round4066 about4066 Galilee.1056

29 2532 Выйдя1831 вскоре2112 из15373588 синагоги,4864 пришли2064 в15193588 дом3614 Симона4613 и2532 Андрея,406 с3326 Иаковом2385 и2532 Иоанном.2491

29 And immediately,2112 when they were come1831 out of the synagogue,4864 they entered2064 into1519 the house3614 of Simon4613 and Andrew,406 with James2385 and John.2491

30 3588 Теща3994 же1161 Симонова4613 лежала2621 в горячке;4445 и2532 тотчас2112 говорят3004 Ему846 о4012 ней.846

30 But Simon's4613 wife's3994 mother3994 lay2621 sick4445 of a fever,4445 and immediately2112 they tell3004 him of her.

31 2532 Подойдя,4334 Он поднял1453 ее,846 взяв29023588 ее846 за руку;5495 и3588 горячка4446 тотчас2112 оставила863 ее,846 и2532 она стала служить1247 им.846

31 And he came4334 and took2902 her by the hand,5495 and lifted1453 her up; and immediately2112 the fever4446 left863 her, and she ministered1247 to them.

32 При наступлении1096 же1161 вечера,3798 когда3753 заходило14163588 солнце,2246 приносили5342 к4314 Нему846 всех39563588 больных25602192 и3588 бесноватых.1139

32 And at even,3798 1096 when3753 the sun2246 did set,1416 they brought5342 to him all3956 that were diseased,2560 2192 and them that were possessed1139 with devils.1139

33 И3588 весь3650 город4172 собрался19962258 к43143588 дверям.2374

33 And all3650 the city4172 was gathered1996 together1996 at4314 the door.2374

34 И2532 Он исцелил2323 многих,4183 страдавших25602192 различными4164 болезнями;35542532 изгнал1544 многих4183 бесов,1140 и2532 не3756 позволял8633588 бесам1140 говорить,2980 что3754 они знают,1492 что Он846 Христос.

34 And he healed2323 many4183 that were sick2192 2560 of divers4164 diseases,3554 and cast1544 out many4183 devils;1140 and suffered863 not the devils1140 to speak,2980 because3754 they knew1492 him.

35 А2532 утром,4404 встав450 весьма3029 рано,1773 вышел1831 и2532 удалился565 в1519 пустынное2048 место,5117 и там2546 молился.4336

35 And in the morning,4404 rising450 up a great3029 while before1773 day,1773 he went1831 out, and departed565 into1519 a solitary2048 place,5117 and there1563 prayed.4336

36 2532 Симон4613 и3588 бывшие3326 с ним846 пошли2614 за Ним8463588

36 And Simon4613 and they that were with him followed2614 after2614 him.

37 и,2532 найдя2147 Его,846 говорят3004 Ему:8463754 все3956 ищут2212 Тебя.4571

37 And when they had found2147 him, they said3004 to him, All3956 men seek2212 for you.

38 2532 Он говорит3004 им:846 пойдем71 в15193588 ближние2192 селения и города,2969 чтобы2443 Мне и2546 там проповедывать,2784 ибо1063 Я для1519 того5124 пришел.1831

38 And he said3004 to them, Let us go71 into1519 the next2192 towns,2969 that I may preach2784 there1563 also:2546 for therefore1519 5124 came1831 I forth.1831

39 И2532 Он2258 проповедывал2784 в17223588 синагогах4864 их846 по1519 всей36503588 Галилее1056 и3588 изгонял1544 бесов.1140

39 And he preached2784 in their synagogues4864 throughout1519 all3650 Galilee,1056 and cast1544 out devils.1140

40 2532 Приходит2064 к4314 Нему846 прокаженный3015 и, умоляя3870 Его846 и2532 падая1120 пред Ним846 на колени,2532 говорит3004 Ему:8463754 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

40 And there came2064 a leper3015 to him, beseeching3870 him, and kneeling1120 down to him, and saying3004 to him, If1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2511

41 35881161 Иисус,2424 умилосердившись4697 над ним, простер16143588 руку,5495 коснулся680 его846 и2532 сказал3004 ему:846 хочу,2309 очистись.2511

41 And Jesus,2424 moved4697 with compassion,4697 put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, and said3004 to him, I will;2309 be you clean.2511

42 2532 После сего слова20368463588 проказа3014 тотчас2112 сошла565 с575 него,846 и2532 он стал чист.2511

42 And as soon as he had spoken,2036 immediately2112 the leprosy3014 departed565 from him, and he was cleansed.2511

43 И,2532 посмотрев1690 на него846 строго, тотчас2112 отослал1544 его846

43 And he straightly charged1690 him, and immediately2112 sent1544 him away;1544

44 и2532 сказал3004 ему:846 смотри,3708 никому3367 ничего3367 не говори,2036 но235 пойди,5217 покажись457211663588 священнику2409 и2532 принеси4374 за40123588 очищение2512 твое,4675 что3739 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

44 And said3004 to him, See3708 you say2036 nothing3367 to any3367 man:3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 for your cleansing2512 those things which3739 Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

45 А1161 он,3588 выйдя,1831 начал756 провозглашать27844183 и2532 рассказывать13103588 о происшедшем,3056 так что5620 Иисус846 не мог1410 уже3371 явно5320 войти1525 в1519 город,4172 но235 находился2258 вне,1854 в1722 местах5117 пустынных.2048 И2532 приходили2064 к4314 Нему846 отовсюду.3836

45 But he went1831 out, and began756 to publish2784 it much,4183 and to blaze1310 abroad1310 the matter,3056 so5620 that Jesus2424 could1410 no3371 more3371 openly5320 enter1525 into1519 the city,4172 but was without1854 in desert2048 places:5117 and they came2064 to him from every3836 quarter.3836