Послание к Титу
Глава 1
|
Titus
Chapter 1
|
1 Павел,3972 раб1401 Божий,2316 Апостол652 же1161 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 вере4102 избранных1588 Божиих2316 и2532 познанию1922 истины,225 относящейся3588 к2596 благочестию,2150
|
1 Paul,3972 a servant1401 of God,2316 and an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 according2596 to the faith4102 of God's2316 elect,1588 and the acknowledging1922 of the truth225 which3588 is after2596 godliness;2150
|
2 в1909 надежде1680 вечной166 жизни,2222 которую3739 обещал18613588 неизменный в слове893 Бог2316 прежде4253 вековых166 времен,5550
|
2 In hope1680 of eternal166 life,2222 which3739 God,2316 that cannot893 lie,893 promised1861 before4253 the world166 began;4253
|
3 а1161 в свое2398 время2540 явил53193588 Свое846 слово3056 в1722 проповеди,27823739 вверенной4100 мне1473 по2596 повелению20033588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316 —
|
3 But has in due2398 times5550 manifested5319 his word3056 through1722 preaching,2782 which3739 is committed4100 to me according2596 to the commandment2003 of God2316 our Savior;4990
|
4 Титу,5103 истинному1103 сыну5043 по2596 общей2839 вере:4102 благодать,5485 милость1656 и мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего.2257
|
4 To Titus,5103 my own1103 son5043 after2596 the common2839 faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ5547 our Savior.4990
|
5 Для5127 того5484 я оставил2641 тебя4571 в1722 Крите,2914 чтобы24433588 ты довершил1930 недоконченное3007 и2532 поставил2525 по всем2596 городам4172 пресвитеров,4245 как5613 я1473 тебе4671 приказывал:1299
|
5 For this5127 cause5484 left2641 I you in Crete,2914 that you should set1930 in order1930 the things that are wanting,3007 and ordain2525 elders4245 in every2596 city,4172 as I had appointed1299 you:
|
6 если1487 кто51002076 непорочен,410 муж435 одной3391 жены,1135 детей5043 имеет2192 верных,4103 не33611722 укоряемых2724 в распутстве810 или2228 непокорности.506
|
6 If1487 any1536 be blameless,410 the husband435 of one3391 wife,1135 having2192 faithful4103 children5043 not accused1722 2724 of riot810 or2228 unruly.506
|
7 Ибо10633588 епископ1985 должен1163 быть1511 непорочен,410 как5613 Божий2316 домостроитель,3623 не3361 дерзок,829 не3361 гневлив,3711 не3361 пьяница,3943 не3361 бийца,4131 не3361 корыстолюбец,146
|
7 For a bishop1985 must1163 be blameless,410 as the steward3622 of God;2316 not self-willed,829 not soon3711 angry,3711 not given3943 to wine,3943 no3361 striker,4131 not given to filthy150 lucre;146
|
8 но235 страннолюбив,5382 любящий добро,5358 целомудрен,4998 справедлив,1342 благочестив,3741 воздержан,1468
|
8 But a lover5382 of hospitality,5382 a lover5358 of good5358 men, sober,4998 just,1342 holy,3741 temperate;1468
|
9 держащийся4723588 истинного4103 слова,3056 согласного25963588 с учением,1322 чтоб2443 он был5600 силен1415 и2532 наставлять3870 в17223588 здравом5198 учении1319 и3588 противящихся483 обличать.1651
|
9 Holding472 fast472 the faithful4103 word3056 as he has been taught,1322 that he may be able1415 by sound5198 doctrine1319 both2532 to exhort3870 and to convince1651 the disputers.483
|
10 Ибо1063 есть1526 много4183 и2532 непокорных,506 пустословов3151 и2532 обманщиков,5423 особенно31223588 из1537 обрезанных,4061
|
10 For there are many4183 unruly506 and vain3151 talkers3151 and deceivers,5423 specially3122 they of the circumcision:4061
|
11 каковым3739 должно1163 заграждать уста:1993 они3748 развращают396 целые3650 домы,3624 уча,1321 чему3739 не3361 должно,1163 из5484 постыдной150 корысти.2771
|
11 Whose3739 mouths1993 must1163 be stopped,1993 who3748 subvert396 whole3650 houses,3624 teaching1321 things which3739 they ought1163 not, for filthy150 lucre's2771 sake.
|
12 Из1537 них846 же самих2398846 один5100 стихотворец4396 сказал:2036 «Критяне2912 всегда104 лжецы,5583 злые2556 звери,2342 утробы1064 ленивые».692
|
12 One5100 of themselves,846 even a prophet4396 of their own,2398 said,2036 The Cretians2912 are always104 liars,5583 evil2556 beasts,2342 slow692 bellies.1064
|
13 3588 Свидетельство3141 это37782076 справедливо.227 По1223 сей3739 причине156 обличай1651 их846 строго,664 дабы2443 они были здравы5198 в17223588 вере,4102
|
13 This3778 witness3141 is true.227 Why1223 3739 rebuke1651 them sharply,664 that they may be sound5198 in the faith;4102
|
14 не3361 внимая4337 Иудейским2451 басням3454 и2532 постановлениям1785 людей,444 отвращающихся654 от3588 истины.225
|
14 Not giving heed4337 to Jewish2451 fables,3454 and commandments1785 of men,444 that turn654 from the truth.225
|
15 Для3588 чистых2513 все39563303 чисто;2513 а1161 для3588 оскверненных3392 и2532 неверных571 нет ничего3762 чистого,2513 но235 осквернены3392 и3588 ум3563 их846 и3588 совесть.4893
|
15 To the pure2513 all3956 things are pure:2513 but to them that are defiled3392 and unbelieving571 is nothing3762 pure;2513 but even2532 their mind3563 and conscience4893 is defiled.3392
|
16 Они говорят,3670 что знают1492 Бога;2316 а1161 делами2041 отрекаются,720 будучи5607 гнусны947 и2532 непокорны545 и2532 неспособны96 ни к4314 какому3956 доброму18 делу.2041
|
16 They profess3670 that they know1492 God;2316 but in works2041 they deny720 him, being5607 abominable,947 and disobedient,545 and to every3956 good18 work2041 reprobate.96
|