Послание к Филимону

Глава 1

1 Павел,3972 узник1198 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80 Филимону53713588 возлюбленному27 и2532 сотруднику4904 нашему,2257

2 и2532 Апфии,682 (сестре)3588 возлюбленной,27 и2532 Архиппу,751 сподвижнику4961 нашему,2257 и35882596 домашней3624 твоей4675 церкви:1577

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

4 Благодарю21683588 Бога2316 моего,3450 всегда3842 вспоминая3417 о тебе46754160 в19093588 молитвах4335 моих,3450

5 слыша191 о твоей46753588 любви26 и3588 вере,4102 которую3739 имеешь2192 к43143588 Господу2962 Иисусу2424 и2532 ко1519 всем39563588 святым,40

6 дабы37043588 общение28423588 веры4102 твоей4675 оказалось1096 деятельным1756 в1722 познании1922 всякого39563588 у1722 вас5213 добра18 во1519 Христе5547 Иисусе.2424

7 Ибо1063 мы имеем2192 великую4183 радость5485 и2532 утешение3874 в19093588 любви26 твоей,4675 потому что375435881223 тобою,4675 брат,80 успокоены373 сердца46983588 святых.40

8 Посему,1352 имея2192 великое4183 во1722 Христе5547 дерзновение3954 приказывать2004 тебе,4671 что́3588 должно,433

9 по12233588 любви26 лучше3123 прошу,3870 не иной кто,51085607 как5613 я, Павел3972 старец,4246 а1161 теперь3570 и2532 узник1198 Иисуса2424 Христа;5547

10 прошу3870 тебя4571 о40123588 сыне5043 моем1699 Онисиме,3682 которого3739 родил1080 я в17223588 узах1199 моих:3450

11 он3588 был некогда4218 негоден890 для тебя,4671 а1161 теперь3570 годен2173 тебе4671 и2532 мне,1698 я возвращаю375 его,3739

12 ты4771 же1161 прими4355 его,846 как512320763588 мое1699 сердце.4698

13 Я1473 хотел1014 при4314 себе1683 удержать2722 его,3739 дабы2443 он вместо5228 тебя4675 послужил1247 мне3427 в17223588 узах11993588 за благовествование;2098

14 но1161 без55653588 твоего4674 согласия1106 ничего3762 не хотел2309 сделать,4160 чтобы24433588 доброе18 дело твое4675 было5600 не336156132596 вынужденно,318 а2352596 добровольно.1595

15 Ибо,1063 может5029 быть, он для1223 того5124 на4314 время5610 отлучился,5563 чтобы2443 тебе принять568 его846 навсегда,166

16 не3765 как5613 уже раба,1401 но235 выше5228 раба,1401 брата80 возлюбленного,27 особенно3122 мне,1698 а1161 тем4214 больше3123 тебе,4671 и2532 по1722 плоти4561 и2532 в1722 Господе.2962

17 Итак,3767 если1487 ты имеешь2192 общение2844 со мною,1691 то прими4355 его,846 как5613 меня.1691

18 Если1487 же1161 он чем5100 обидел91 тебя,4571 или2228 должен,3784 считай1677 это5124 на мне.1698

19 Я1473 Павел3972 написал11253588 моею1699 рукою:5495 я1473 заплачу́;6612443 не3361 говорю3004 тебе4671 о том, что3754 ты и2532 самим собою4572 мне3427 должен.4359

20 Так,3483 брат,80 дай мне1473 воспользоваться3685 от тебя4675 в1722 Господе;2962 успокой373 мое34503588 сердце4698 в1722 Господе.2962

21 Надеясь3982 на3588 послушание5218 твое,4675 я написал1125 к тебе,4671 зная,1492 что3754 ты сделаешь4160 и2532 более,5228 нежели3739 говорю.3004

22 А1161 вместе260 приготовь2090 для меня3427 и2532 помещение;3578 ибо1063 надеюсь,1679 что3754 по12233588 молитвам4335 вашим5216 я буду дарован5483 вам.5213

23 Приветствует782 тебя4571 Епафрас,1889 узник4869 вместе со мною3450 ради1722 Христа5547 Иисуса,2424 Марк,3138 Аристарх,708 Димас,1214 Лука,3065 сотрудники4904 мои.3450

24 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со33263588 духом4151 вашим.5216 Аминь.281

Philemon

Chapter 1

1 Paul,3972 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ,5547 and Timothy5095 our brother,80 to Philemon5371 our dearly beloved,27 and fellow laborer,4904

2 And to our beloved27 Apphia,682 and Archippus751 our fellow soldier,4961 and to the church1577 in your house:3624

3 Grace5485 to you, and peace,1515 from God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

4 I thank2168 my God,2316 making4160 mention3417 of you always3842 in my prayers,4335

5 Hearing191 of your love26 and faith,4102 which3739 you have2192 toward4314 the Lord2962 Jesus,2424 and toward1519 all3956 saints;40

6 That the communication2842 of your faith4102 may become1096 effectual1756 by the acknowledging1922 of every3956 good18 thing which3588 is in you in Christ5547 Jesus.2424

7 For we have2192 great4183 joy5485 and consolation3874 in your love,26 because3754 the bowels4698 of the saints40 are refreshed373 by you, brother.80

8 Why,1352 though I might be much4183 bold3954 in Christ5547 to enjoin2004 you that which is convenient,433

9 Yet for love's26 sake I rather3123 beseech3870 you, being5607 such5108 an one as Paul3972 the aged,4246 and now3570 also2532 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ.5547

10 I beseech3870 you for my son5043 Onesimus,3682 whom3739 I have begotten1080 in my bonds:1199

11 Which3588 in time4218 past was to you unprofitable,890 but now3570 profitable2173 to you and to me:

12 Whom3739 I have sent375 again:375 you therefore receive4355 him, that is, my1699 own bowels:4698

13 Whom3739 I would have retained2722 with me, that in your stead5228 he might have ministered1247 to me in the bonds1199 of the gospel:2098

14 But without5565 your mind1106 would2309 I do4160 nothing;3762 that your benefit18 should not be as it were of necessity,318 but willingly.2596 1595

15 For perhaps5029 he therefore1223 5124 departed5563 for a season,5610 that you should receive568 him for ever;166

16 Not now3765 as a servant,1401 but above5228 a servant,1401 a brother80 beloved,27 specially3122 to me, but how4214 much4214 more3123 to you, both2532 in the flesh,4561 and in the Lord?2962

17 If1487 you count2192 me therefore3767 a partner,2844 receive4355 him as myself.1691

18 If1487 he has wronged91 you, or2228 owes3784 you ought,5100 put1677 that on1677 my1699 account;1677

19 I Paul3972 have written1125 it with my own hand,5495 I will repay661 it: albeit2443 I do not say3004 to you how3754 you owe4359 to me even2532 your4572 own4572 self4572 besides.4359

20 Yes,3483 brother,80 let me have joy3685 of you in the Lord:2962 refresh373 my bowels4698 in the Lord.2962

21 Having confidence3982 in your obedience5218 I wrote1125 to you, knowing1492 that you will also2532 do4160 more5228 than5228 I say.3004

22 But with260 prepare2090 me also2532 a lodging:3578 for I trust1679 that through1223 your5216 prayers4335 I shall be given5483 to you.

23 There salute782 you Epaphras,1889 my fellow prisoner4869 in Christ5547 Jesus;2424

24 Marcus,3138 Aristarchus,708 Demas,1214 Lucas, my fellow laborers.4904

Послание к Филимону

Глава 1

Philemon

Chapter 1

1 Павел,3972 узник1198 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80 Филимону53713588 возлюбленному27 и2532 сотруднику4904 нашему,2257

1 Paul,3972 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ,5547 and Timothy5095 our brother,80 to Philemon5371 our dearly beloved,27 and fellow laborer,4904

2 и2532 Апфии,682 (сестре)3588 возлюбленной,27 и2532 Архиппу,751 сподвижнику4961 нашему,2257 и35882596 домашней3624 твоей4675 церкви:1577

2 And to our beloved27 Apphia,682 and Archippus751 our fellow soldier,4961 and to the church1577 in your house:3624

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 Grace5485 to you, and peace,1515 from God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

4 Благодарю21683588 Бога2316 моего,3450 всегда3842 вспоминая3417 о тебе46754160 в19093588 молитвах4335 моих,3450

4 I thank2168 my God,2316 making4160 mention3417 of you always3842 in my prayers,4335

5 слыша191 о твоей46753588 любви26 и3588 вере,4102 которую3739 имеешь2192 к43143588 Господу2962 Иисусу2424 и2532 ко1519 всем39563588 святым,40

5 Hearing191 of your love26 and faith,4102 which3739 you have2192 toward4314 the Lord2962 Jesus,2424 and toward1519 all3956 saints;40

6 дабы37043588 общение28423588 веры4102 твоей4675 оказалось1096 деятельным1756 в1722 познании1922 всякого39563588 у1722 вас5213 добра18 во1519 Христе5547 Иисусе.2424

6 That the communication2842 of your faith4102 may become1096 effectual1756 by the acknowledging1922 of every3956 good18 thing which3588 is in you in Christ5547 Jesus.2424

7 Ибо1063 мы имеем2192 великую4183 радость5485 и2532 утешение3874 в19093588 любви26 твоей,4675 потому что375435881223 тобою,4675 брат,80 успокоены373 сердца46983588 святых.40

7 For we have2192 great4183 joy5485 and consolation3874 in your love,26 because3754 the bowels4698 of the saints40 are refreshed373 by you, brother.80

8 Посему,1352 имея2192 великое4183 во1722 Христе5547 дерзновение3954 приказывать2004 тебе,4671 что́3588 должно,433

8 Why,1352 though I might be much4183 bold3954 in Christ5547 to enjoin2004 you that which is convenient,433

9 по12233588 любви26 лучше3123 прошу,3870 не иной кто,51085607 как5613 я, Павел3972 старец,4246 а1161 теперь3570 и2532 узник1198 Иисуса2424 Христа;5547

9 Yet for love's26 sake I rather3123 beseech3870 you, being5607 such5108 an one as Paul3972 the aged,4246 and now3570 also2532 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ.5547

10 прошу3870 тебя4571 о40123588 сыне5043 моем1699 Онисиме,3682 которого3739 родил1080 я в17223588 узах1199 моих:3450

10 I beseech3870 you for my son5043 Onesimus,3682 whom3739 I have begotten1080 in my bonds:1199

11 он3588 был некогда4218 негоден890 для тебя,4671 а1161 теперь3570 годен2173 тебе4671 и2532 мне,1698 я возвращаю375 его,3739

11 Which3588 in time4218 past was to you unprofitable,890 but now3570 profitable2173 to you and to me:

12 ты4771 же1161 прими4355 его,846 как512320763588 мое1699 сердце.4698

12 Whom3739 I have sent375 again:375 you therefore receive4355 him, that is, my1699 own bowels:4698

13 Я1473 хотел1014 при4314 себе1683 удержать2722 его,3739 дабы2443 он вместо5228 тебя4675 послужил1247 мне3427 в17223588 узах11993588 за благовествование;2098

13 Whom3739 I would have retained2722 with me, that in your stead5228 he might have ministered1247 to me in the bonds1199 of the gospel:2098

14 но1161 без55653588 твоего4674 согласия1106 ничего3762 не хотел2309 сделать,4160 чтобы24433588 доброе18 дело твое4675 было5600 не336156132596 вынужденно,318 а2352596 добровольно.1595

14 But without5565 your mind1106 would2309 I do4160 nothing;3762 that your benefit18 should not be as it were of necessity,318 but willingly.2596 1595

15 Ибо,1063 может5029 быть, он для1223 того5124 на4314 время5610 отлучился,5563 чтобы2443 тебе принять568 его846 навсегда,166

15 For perhaps5029 he therefore1223 5124 departed5563 for a season,5610 that you should receive568 him for ever;166

16 не3765 как5613 уже раба,1401 но235 выше5228 раба,1401 брата80 возлюбленного,27 особенно3122 мне,1698 а1161 тем4214 больше3123 тебе,4671 и2532 по1722 плоти4561 и2532 в1722 Господе.2962

16 Not now3765 as a servant,1401 but above5228 a servant,1401 a brother80 beloved,27 specially3122 to me, but how4214 much4214 more3123 to you, both2532 in the flesh,4561 and in the Lord?2962

17 Итак,3767 если1487 ты имеешь2192 общение2844 со мною,1691 то прими4355 его,846 как5613 меня.1691

17 If1487 you count2192 me therefore3767 a partner,2844 receive4355 him as myself.1691

18 Если1487 же1161 он чем5100 обидел91 тебя,4571 или2228 должен,3784 считай1677 это5124 на мне.1698

18 If1487 he has wronged91 you, or2228 owes3784 you ought,5100 put1677 that on1677 my1699 account;1677

19 Я1473 Павел3972 написал11253588 моею1699 рукою:5495 я1473 заплачу́;6612443 не3361 говорю3004 тебе4671 о том, что3754 ты и2532 самим собою4572 мне3427 должен.4359

19 I Paul3972 have written1125 it with my own hand,5495 I will repay661 it: albeit2443 I do not say3004 to you how3754 you owe4359 to me even2532 your4572 own4572 self4572 besides.4359

20 Так,3483 брат,80 дай мне1473 воспользоваться3685 от тебя4675 в1722 Господе;2962 успокой373 мое34503588 сердце4698 в1722 Господе.2962

20 Yes,3483 brother,80 let me have joy3685 of you in the Lord:2962 refresh373 my bowels4698 in the Lord.2962

21 Надеясь3982 на3588 послушание5218 твое,4675 я написал1125 к тебе,4671 зная,1492 что3754 ты сделаешь4160 и2532 более,5228 нежели3739 говорю.3004

21 Having confidence3982 in your obedience5218 I wrote1125 to you, knowing1492 that you will also2532 do4160 more5228 than5228 I say.3004

22 А1161 вместе260 приготовь2090 для меня3427 и2532 помещение;3578 ибо1063 надеюсь,1679 что3754 по12233588 молитвам4335 вашим5216 я буду дарован5483 вам.5213

22 But with260 prepare2090 me also2532 a lodging:3578 for I trust1679 that through1223 your5216 prayers4335 I shall be given5483 to you.

23 Приветствует782 тебя4571 Епафрас,1889 узник4869 вместе со мною3450 ради1722 Христа5547 Иисуса,2424 Марк,3138 Аристарх,708 Димас,1214 Лука,3065 сотрудники4904 мои.3450

23 There salute782 you Epaphras,1889 my fellow prisoner4869 in Christ5547 Jesus;2424

24 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со33263588 духом4151 вашим.5216 Аминь.281

24 Marcus,3138 Aristarchus,708 Demas,1214 Lucas, my fellow laborers.4904