Книга пророка Аггея

Глава 2

1 В седьмой7637 месяц, в двадцать6242 первый259 день месяца,2320 было слово1697 Господне3068 через3027 Аггея2292 пророка:5030

2 скажи559 теперь Зоровавелю,2216 сыну1121 Салафиилеву,7597 правителю6346 Иудеи,3063 и Иисусу,3091 сыну1121 Иоседекову,3087 великому1419 иерею,3548 и остатку7611 народа:5971

3 кто остался7604 между вами, который видел7200 этот дом1004 в прежней7223 его славе,3519 и каким видите7200 вы его теперь? Не есть ли он в глазах5869 ваших как3644 бы ничто?

4 Но ободрись2388 ныне, Зоровавель,2216 говорит5002 Господь,3068 ободрись,2388 Иисус,3091 сын1121 Иоседеков,3087 великий1419 иерей!3548 ободрись,2388 весь народ5971 земли,776 говорит5002 Господь,3068 и производите работы,6213 ибо Я с вами, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

5 Завет1697 Мой, который Я заключил3772 с вами при исшествии3318 вашем из Египта,4714 и дух7307 Мой пребывает5975 среди8432 вас: не бойтесь!3372

6 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 еще раз,259 и это будет скоро,4592 Я потрясу7493 небо8064 и землю,776 море3220 и сушу,2724

7 и потрясу7493 все народы,1471 и придет935 Желаемый2532 всеми народами,1471 и наполню4390 дом1004 сей славою,3519 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

8 Мое серебро3701 и Мое золото,2091 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

9 Слава3519 сего последнего314 храма1004 будет больше,1419 нежели прежнего,7223 говорит5002 Господь3068 Саваоф;6635 и на месте4725 сем Я дам5414 мир,7965 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

10 В двадцать6242 четвертый702 день девятого8671 месяца, во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 через3027 Аггея2292 пророка:5030

11 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 спроси7592 священников3548 о законе8451 и скажи:559

12 если бы кто376 нес5375 освященное6944 мясо1320 в поле3671 одежды899 своей и полою3671 своею коснулся5060 хлеба,3899 или чего-либо вареного,5138 или вина,3196 или елея,8081 или какой-нибудь пищи:3978 сделается6942 ли это священным?6942 И отвечали6030 священники3548 и сказали:559 нет.

13 Потом сказал559 Аггей:2292 а если прикоснется5060 ко всему этому кто-либо, осквернившийся2931 от прикосновения к мертвецу:5315 сделается2930 ли это нечистым?2930 И отвечали6030 священники3548 и сказали:559 будет2930 нечистым.2930

14 Тогда отвечал6030 Аггей2292 и сказал:559 таков этот народ,5971 таково это племя1471 предо3942 Мною, говорит5002 Господь,3068 и таковы все дела4639 рук3027 их! И что они приносят7126 там, все нечисто.2931

15 Теперь обратите7760 сердце3824 ваше на время от сего дня3117 и назад,4605 когда еще2962 не2962 был7760 положен7760 камень68 на камень68 в храме1964 Господнем.3068

16 Приходили935 бывало к копне,6194 могущей приносить двадцать6242 мер, и оказывалось только десять;6235 приходили935 к подточилию,3342 чтобы начерпать2834 пятьдесят2572 мер из подточилия,6333 а оказывалось только двадцать.6242

17 Поражал5221 Я вас ржавчиною7711 и блеклостью3420 хлеба и градом1259 все труды4639 рук3027 ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит5002 Господь.3068

18 Обратите7760 же сердце3824 ваше на время от сего дня3117 и назад,4605 от двадцать702 четвертого6242 дня3117 девятого8671 месяца, от того дня,3117 когда основан3245 был храм1964 Господень;3068 обратите7760 сердце3824 ваше:

19 есть ли еще в житницах4035 семена?2233 Доселе ни виноградная1612 лоза,1612 ни смоковница,8384 ни гранатовое7416 дерево,7416 ни маслина21326086 не давали5375 плода;5375 а от сего дня3117 Я благословлю1288 их.

20 И было слово1697 Господне3068 к Аггею2292 вторично8145 в двадцать6242 четвертый702 день месяца,2320 и сказано:559

21 скажи559 Зоровавелю,2216 правителю6346 Иудеи:3063 потрясу7493 Я небо8064 и землю;776

22 и ниспровергну2015 престолы3678 царств,4467 и истреблю8045 силу2392 царств4467 языческих,1471 опрокину2015 колесницы4818 и сидящих7392 на них, и низринуты3381 будут3381 кони5483 и всадники7392 их, один376 мечом2719 другого.251

23 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Я возьму3947 тебя, Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилев,7597 раб5650 Мой, говорит5002 Господь,3068 и буду7760 держать7760 тебя как печать,2368 ибо Я избрал977 тебя, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

Haggai

Chapter 2

1 In the seventh7637 month, in the one259 and twentieth6242 day of the month,2320 came1961 the word1697 of the LORD3068 by3027 the prophet5030 Haggai,2292 saying,559

2 Speak559 now4994 to413 Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 governor6346 of Judah,3063 and to413 Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest,3548 and to413 the residue7611 of the people,5971 saying,559

3 Who4310 is left7604 among you that834 saw7200 853 this2088 house1004 in her first7223 glory?3519 and how4100 do ye859 see7200 it now?6258 is it not3808 in your eyes5869 in comparison of it3644 as nothing?369

4 Yet now6258 be strong,2388 O Zerubbabel,2216 saith5002 the LORD;3068 and be strong,2388 O Joshua,3091 son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548 and be strong,2388 all3605 ye people5971 of the land,776 saith5002 the LORD,3068 and work:6213 for3588 I589 am with854 you, saith5002 the LORD3068 of hosts: 6635

5 According to853 the word1697 that834 I covenanted3772 with854 you when ye came out3318 of Egypt,4480 4714 so my spirit7307 remaineth5975 among8432 you: fear3372 ye not.408

6 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Yet5750 once,259 it1931 is a little while,4592 and I589 will shake7493 853 the heavens,8064 and the earth,776 and the sea,3220 and the dry2724 land;

7 And I will shake7493 853 all3605 nations,1471 and the desire2532 of all3605 nations1471 shall come:935 and I will fill4390 853 this2088 house1004 with glory,3519 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

8 The silver3701 is mine, and the gold2091 is mine, saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

9 The glory3519 of this2088 latter314 house1004 shall be1961 greater1419 than4480 of the former,7223 saith559 the LORD3068 of hosts:6635 and in this2088 place4725 will I give5414 peace,7965 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

10 In the four702 and twentieth6242 day of the ninth8671 month, in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 by413 Haggai2292 the prophet,5030 saying,559

11 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Ask7592 now4994 853 the priests3548 concerning the law,8451 saying,559

12 If2005 one376 bear5375 holy6944 flesh1320 in the skirt3671 of his garment,899 and with his skirt3671 do touch5060 413 bread,3899 or pottage,5138 or wine,3196 or oil,8081 or any3605 meat,3978 shall it be holy?6942 And the priests3548 answered6030 and said,559 No.3808

13 Then said559 Haggai,2292 If518 one that is unclean2931 by a dead body5315 touch5060 any3605 of these,428 shall it be unclean?2930 And the priests3548 answered6030 and said,559 It shall be unclean.2930

14 Then answered6030 Haggai,2292 and said,559 So3651 is this2088 people,5971 and so3651 is this2088 nation1471 before6440 me, saith5002 the LORD;3068 and so3651 is every3605 work4639 of their hands;3027 and that which834 they offer7126 there8033 is unclean.2931

15 And now,6258 I pray you,4994 consider7760 3824 from4480 this2088 day3117 and upward,4605 from before4480 2962 a stone68 was laid7760 upon413 a stone68 in the temple1964 of the LORD: 3068

16 Since those days were,4480 1961 when one came935 to413 a heap6194 of twenty6242 measures, there were1961 but ten:6235 when one came935 to413 the wine vat3342 for to draw out2834 fifty2572 vessels out of the press,6333 there were1961 but twenty.6242

17 I smote5221 you with blasting7711 and with mildew3420 and with hail1259 in854 all3605 the labors4639 of your hands;3027 yet ye turned not369 to413 me, saith5002 the LORD.3068

18 Consider7760 3824 now4994 from4480 this2088 day3117 and upward,4605 from the four702 and twentieth6242 day4480 3117 of the ninth8671 month, even from4480 the day3117 that834 the foundation of the LORD's temple was laid,3245 1964 3068 consider7760 3824 it.

19 Is the seed2233 yet5750 in the barn?4035 yea, as yet5704 the vine,1612 and the fig tree,8384 and the pomegranate,7416 and the olive2132 tree,6086 hath not3808 brought forth:5375 from4480 this2088 day3117 will I bless1288 you.

20 And again8145 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Haggai2292 in the four702 and twentieth6242 day of the month,2320 saying,559

21 Speak559 to413 Zerubbabel,2216 governor6346 of Judah,3063 saying,559 I589 will shake7493 853 the heavens8064 and the earth;776

22 And I will overthrow2015 the throne3678 of kingdoms,4467 and I will destroy8045 the strength2392 of the kingdoms4467 of the heathen;1471 and I will overthrow2015 the chariots,4818 and those that ride7392 in them; and the horses5483 and their riders7392 shall come down,3381 every one376 by the sword2719 of his brother.251

23 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 will I take3947 thee, O Zerubbabel,2216 my servant,5650 the son1121 of Shealtiel,7597 saith5002 the LORD,3068 and will make7760 thee as a signet:2368 for3588 I have chosen977 thee, saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

Книга пророка Аггея

Глава 2

Haggai

Chapter 2

1 В седьмой7637 месяц, в двадцать6242 первый259 день месяца,2320 было слово1697 Господне3068 через3027 Аггея2292 пророка:5030

1 In the seventh7637 month, in the one259 and twentieth6242 day of the month,2320 came1961 the word1697 of the LORD3068 by3027 the prophet5030 Haggai,2292 saying,559

2 скажи559 теперь Зоровавелю,2216 сыну1121 Салафиилеву,7597 правителю6346 Иудеи,3063 и Иисусу,3091 сыну1121 Иоседекову,3087 великому1419 иерею,3548 и остатку7611 народа:5971

2 Speak559 now4994 to413 Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 governor6346 of Judah,3063 and to413 Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest,3548 and to413 the residue7611 of the people,5971 saying,559

3 кто остался7604 между вами, который видел7200 этот дом1004 в прежней7223 его славе,3519 и каким видите7200 вы его теперь? Не есть ли он в глазах5869 ваших как3644 бы ничто?

3 Who4310 is left7604 among you that834 saw7200 853 this2088 house1004 in her first7223 glory?3519 and how4100 do ye859 see7200 it now?6258 is it not3808 in your eyes5869 in comparison of it3644 as nothing?369

4 Но ободрись2388 ныне, Зоровавель,2216 говорит5002 Господь,3068 ободрись,2388 Иисус,3091 сын1121 Иоседеков,3087 великий1419 иерей!3548 ободрись,2388 весь народ5971 земли,776 говорит5002 Господь,3068 и производите работы,6213 ибо Я с вами, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

4 Yet now6258 be strong,2388 O Zerubbabel,2216 saith5002 the LORD;3068 and be strong,2388 O Joshua,3091 son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548 and be strong,2388 all3605 ye people5971 of the land,776 saith5002 the LORD,3068 and work:6213 for3588 I589 am with854 you, saith5002 the LORD3068 of hosts: 6635

5 Завет1697 Мой, который Я заключил3772 с вами при исшествии3318 вашем из Египта,4714 и дух7307 Мой пребывает5975 среди8432 вас: не бойтесь!3372

5 According to853 the word1697 that834 I covenanted3772 with854 you when ye came out3318 of Egypt,4480 4714 so my spirit7307 remaineth5975 among8432 you: fear3372 ye not.408

6 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 еще раз,259 и это будет скоро,4592 Я потрясу7493 небо8064 и землю,776 море3220 и сушу,2724

6 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Yet5750 once,259 it1931 is a little while,4592 and I589 will shake7493 853 the heavens,8064 and the earth,776 and the sea,3220 and the dry2724 land;

7 и потрясу7493 все народы,1471 и придет935 Желаемый2532 всеми народами,1471 и наполню4390 дом1004 сей славою,3519 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

7 And I will shake7493 853 all3605 nations,1471 and the desire2532 of all3605 nations1471 shall come:935 and I will fill4390 853 this2088 house1004 with glory,3519 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

8 Мое серебро3701 и Мое золото,2091 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

8 The silver3701 is mine, and the gold2091 is mine, saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

9 Слава3519 сего последнего314 храма1004 будет больше,1419 нежели прежнего,7223 говорит5002 Господь3068 Саваоф;6635 и на месте4725 сем Я дам5414 мир,7965 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

9 The glory3519 of this2088 latter314 house1004 shall be1961 greater1419 than4480 of the former,7223 saith559 the LORD3068 of hosts:6635 and in this2088 place4725 will I give5414 peace,7965 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

10 В двадцать6242 четвертый702 день девятого8671 месяца, во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 через3027 Аггея2292 пророка:5030

10 In the four702 and twentieth6242 day of the ninth8671 month, in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 by413 Haggai2292 the prophet,5030 saying,559

11 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 спроси7592 священников3548 о законе8451 и скажи:559

11 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Ask7592 now4994 853 the priests3548 concerning the law,8451 saying,559

12 если бы кто376 нес5375 освященное6944 мясо1320 в поле3671 одежды899 своей и полою3671 своею коснулся5060 хлеба,3899 или чего-либо вареного,5138 или вина,3196 или елея,8081 или какой-нибудь пищи:3978 сделается6942 ли это священным?6942 И отвечали6030 священники3548 и сказали:559 нет.

12 If2005 one376 bear5375 holy6944 flesh1320 in the skirt3671 of his garment,899 and with his skirt3671 do touch5060 413 bread,3899 or pottage,5138 or wine,3196 or oil,8081 or any3605 meat,3978 shall it be holy?6942 And the priests3548 answered6030 and said,559 No.3808

13 Потом сказал559 Аггей:2292 а если прикоснется5060 ко всему этому кто-либо, осквернившийся2931 от прикосновения к мертвецу:5315 сделается2930 ли это нечистым?2930 И отвечали6030 священники3548 и сказали:559 будет2930 нечистым.2930

13 Then said559 Haggai,2292 If518 one that is unclean2931 by a dead body5315 touch5060 any3605 of these,428 shall it be unclean?2930 And the priests3548 answered6030 and said,559 It shall be unclean.2930

14 Тогда отвечал6030 Аггей2292 и сказал:559 таков этот народ,5971 таково это племя1471 предо3942 Мною, говорит5002 Господь,3068 и таковы все дела4639 рук3027 их! И что они приносят7126 там, все нечисто.2931

14 Then answered6030 Haggai,2292 and said,559 So3651 is this2088 people,5971 and so3651 is this2088 nation1471 before6440 me, saith5002 the LORD;3068 and so3651 is every3605 work4639 of their hands;3027 and that which834 they offer7126 there8033 is unclean.2931

15 Теперь обратите7760 сердце3824 ваше на время от сего дня3117 и назад,4605 когда еще2962 не2962 был7760 положен7760 камень68 на камень68 в храме1964 Господнем.3068

15 And now,6258 I pray you,4994 consider7760 3824 from4480 this2088 day3117 and upward,4605 from before4480 2962 a stone68 was laid7760 upon413 a stone68 in the temple1964 of the LORD: 3068

16 Приходили935 бывало к копне,6194 могущей приносить двадцать6242 мер, и оказывалось только десять;6235 приходили935 к подточилию,3342 чтобы начерпать2834 пятьдесят2572 мер из подточилия,6333 а оказывалось только двадцать.6242

16 Since those days were,4480 1961 when one came935 to413 a heap6194 of twenty6242 measures, there were1961 but ten:6235 when one came935 to413 the wine vat3342 for to draw out2834 fifty2572 vessels out of the press,6333 there were1961 but twenty.6242

17 Поражал5221 Я вас ржавчиною7711 и блеклостью3420 хлеба и градом1259 все труды4639 рук3027 ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит5002 Господь.3068

17 I smote5221 you with blasting7711 and with mildew3420 and with hail1259 in854 all3605 the labors4639 of your hands;3027 yet ye turned not369 to413 me, saith5002 the LORD.3068

18 Обратите7760 же сердце3824 ваше на время от сего дня3117 и назад,4605 от двадцать702 четвертого6242 дня3117 девятого8671 месяца, от того дня,3117 когда основан3245 был храм1964 Господень;3068 обратите7760 сердце3824 ваше:

18 Consider7760 3824 now4994 from4480 this2088 day3117 and upward,4605 from the four702 and twentieth6242 day4480 3117 of the ninth8671 month, even from4480 the day3117 that834 the foundation of the LORD's temple was laid,3245 1964 3068 consider7760 3824 it.

19 есть ли еще в житницах4035 семена?2233 Доселе ни виноградная1612 лоза,1612 ни смоковница,8384 ни гранатовое7416 дерево,7416 ни маслина21326086 не давали5375 плода;5375 а от сего дня3117 Я благословлю1288 их.

19 Is the seed2233 yet5750 in the barn?4035 yea, as yet5704 the vine,1612 and the fig tree,8384 and the pomegranate,7416 and the olive2132 tree,6086 hath not3808 brought forth:5375 from4480 this2088 day3117 will I bless1288 you.

20 И было слово1697 Господне3068 к Аггею2292 вторично8145 в двадцать6242 четвертый702 день месяца,2320 и сказано:559

20 And again8145 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Haggai2292 in the four702 and twentieth6242 day of the month,2320 saying,559

21 скажи559 Зоровавелю,2216 правителю6346 Иудеи:3063 потрясу7493 Я небо8064 и землю;776

21 Speak559 to413 Zerubbabel,2216 governor6346 of Judah,3063 saying,559 I589 will shake7493 853 the heavens8064 and the earth;776

22 и ниспровергну2015 престолы3678 царств,4467 и истреблю8045 силу2392 царств4467 языческих,1471 опрокину2015 колесницы4818 и сидящих7392 на них, и низринуты3381 будут3381 кони5483 и всадники7392 их, один376 мечом2719 другого.251

22 And I will overthrow2015 the throne3678 of kingdoms,4467 and I will destroy8045 the strength2392 of the kingdoms4467 of the heathen;1471 and I will overthrow2015 the chariots,4818 and those that ride7392 in them; and the horses5483 and their riders7392 shall come down,3381 every one376 by the sword2719 of his brother.251

23 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Я возьму3947 тебя, Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилев,7597 раб5650 Мой, говорит5002 Господь,3068 и буду7760 держать7760 тебя как печать,2368 ибо Я избрал977 тебя, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

23 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 will I take3947 thee, O Zerubbabel,2216 my servant,5650 the son1121 of Shealtiel,7597 saith5002 the LORD,3068 and will make7760 thee as a signet:2368 for3588 I have chosen977 thee, saith5002 the LORD3068 of hosts.6635